No, "I'm sorry" doesn't cut it because now I'm the one who's got to go tell this girl's parents that we just lost the only link to her killer. |
Нет, "Мне очень жаль" ничего не исправит, потому что я одна из тех, кто разговаривал с родителями девушек, и мы только что потеряли единственную зацепку. |
She was just one among many, wasn't she? |
Она одна из многих, так ведь? |
Yes, the one in the poster isn't, for example. |
Да... Одна из них не продаётся |
And did any of them ever warn you or have one bad thing to say about Louis Roulet? |
И предупреждала ли вас или говорила что плохое хоть одна из них о Луи Руле? |
You know, just 'cause one comes traipsing back with Jack and Kate doesn't mean that we can trust them now. |
Знаешь, то, что одна из них притащилась... с Кейт и Джеком, не означает, что мы должны им доверять |
Did I mention that the one thing I have a phobia of aside from zombies is elevators. |
Я говорил, что одна из моих фобий кроме зомби, это еще и боязнь лифтов? |
In ONUB, one troop-contributing country provides its soldiers with free satellite television and telephone facilities, and offers spiritual guidance and counselling to maintain morale and good conduct among its soldiers. |
В ОНЮБ одна из предоставляющих войска стран обеспечила своих военнослужащих возможностями для бесплатного приема спутниковых телевизионных передач и пользования телефонной связью и предоставляет услуги духовных наставников и консультантов с целью поддержания морального духа и дисциплины среди своих военнослужащих. |
In recognition of the need for improved understanding of current and likely future climate change and of the consequences of such change, one important objective was the further development and integration of in-situ ground measurement systems, remote sensing monitoring techniques and appropriate early warning systems. |
С учетом необходимости получения более четкого представления о нынешних и вероятных в будущем изменениях климата и их последствиях одна из важных целей заключается в дальнейшем развитии и интеграции местных систем наземных измерений, методов мониторинга с помощью дистанционного зондирования и соответствующих систем раннего предупреждения. |
According to section 1032(1) the courts must refer the parties to arbitration if one party invokes the existence of an arbitration agreement before the oral hearing on the substance. |
В соответствии с разделом 1032(1) суды обязаны направлять стороны в арбитраж, если одна из сторон ссылается на наличие арбитражного соглашения до начала устного разбирательства по существу спора. |
This session will be divided in two parts, one dedicated to traditional censuses and the other dedicated to register-based censuses. |
Данное заседание будет состоять из двух частей, одна из которых будет посвящена традиционным переписям, а вторая - переписям, опирающимся на регистры. |
The parties also requested the international community to take the necessary measures, including under Chapter VII of the Charter of the United Nations, should one or both parties violate the commitments reached under the Agreement. |
Стороны обратились также с просьбой к международному сообществу принять необходимые меры, в том числе предусмотренные в главе VII Устава Организации Объединенных Наций, в случае, если одна из сторон нарушит взятые на себя в соответствии с этим Соглашением обязательства. |
The TIRExB recalled that, some years ago, one Contracting Party had raised the issue of facing legal problems in national proceedings due to the absence of a definition of the term "TIR procedure" in the TIR Convention. |
ИСМДП напомнил, что несколько лет назад одна из Договаривающихся сторон подняла вопрос о том, что в рамках национальных процедур возникают юридические проблемы, обусловленные отсутствием в Конвенции МДП определения термина "процедура МДП". |
Regarding the water resource management initiative laid out in paragraph 25 of the report, one delegation raised concern over tackling water use and conservation from a conflict prevention or transboundary waters perspective by adopting a potentially controversial human rights-based approach. |
Что касается инициативы в области управления водными ресурсами, изложенной в пункте 25 доклада, то одна из делегаций высказала обеспокоенность по поводу используемого потенциально противоречивого, основанного на правах человека подхода к вопросу об использовании и сохранении водных ресурсов как вопросу предотвращения конфликтов или вопросу трансграничных водных ресурсов. |
Prior to adoption of the decision, one delegation noted for the record that the GTT recommendations were developed with the understanding that they would be implemented within the framework of national laws and the regulations and policies of the governing bodies of multilateral organizations and international institutions. |
Перед принятием решения одна из делегаций официально заявила о том, что рекомендации ГЦГ разрабатывались при том понимании, что они будут реализовываться в рамках национальных законов и положений и решений руководящих органов многосторонних организаций и международных учреждений. |
NAM came up with its proposal, and the fact that one delegation said that it would have to consult meant that there was no consensus, period. |
ДН выдвинуло свое предложение, и тот факт, что одна из делегаций заявила, что ей нужно проконсультироваться, означает, что консенсуса не было, и точка. |
The Civil Code also provides that a civil transaction will be considered invalid if one contracting party use gender difference as an excuse to force women to sign contract or participate in civil transactions, or taking advantage of women's difficulties to force them enter into civil transactions. |
Гражданский кодекс также обусловливает, что гражданская сделка будет считаться недействительной, если одна из договаривающихся сторон использует гендерные различия как повод для вынуждения женщин подписать контракт или участвовать в гражданских сделках или, пользуясь трудным положением женщин, принудить их к заключению таких сделок. |
It also noted that one page of the complainant's passport had been torn out, and that it was not probable that he was released on bail given the serious charges against him. |
Он отметил также, что одна из страниц паспорта заявителя была вырвана и что маловероятно, чтобы его освободили под залог, учитывая серьезность предъявленных ему обвинений. |
The Director of DIP responded that she had decided not to share the study because it had failed adequately to deal with the many practical aspects countries had to deal with, such as the lessons evoked by one delegation. |
Директор ДМЗ ответил, что она решила не участвовать в финансировании исследования, так как в нем неадекватно отражены многие практические аспекты, с которыми вынуждены сталкиваться страны, например уроки, о которых упоминала одна из делегаций. |
The creation of a specific "migration and development" budget line was referred to by one delegation, a practice which could be an asset to advance the objective of mainstreaming migration in development strategy. |
Одна из делегаций упомянула о создании конкретной бюджетной статьи «Миграция и развитие», и эта практика может оказать благотворное воздействие на реализацию задачи учета проблем миграции в стратегии развития. |
Several delegations expressed support for the work of UNFPA in the area of humanitarian assistance, but one delegation expressed regret that the report to the Board did not put such assistance in the context of a human rights based approach. |
Несколько делегаций заявили о поддержке работы ЮНФПА в области гуманитарной помощи, однако одна из них сожалела по поводу того, что в докладе Совету эта помощь не указана в контексте подхода, основанного на правах человека. |
In that regard, one delegation said that members of the Board had responsibilities in securing financial resources for the Fund and called on Board members to carry out their responsibilities. |
В этой связи одна из делегаций сказала, что члены Совета несут ответственность за обеспечение финансовых ресурсов для Фонда и призвала членов Совета выполнять свои обязанности. |
Now, if there's a swine in this class who wishes to be Napoleon one time let him stand up and confess. |
Итак, если одна из присутствующих свиней мечтает однажды стать Наполеоном, пусть встанет и во всем сознается! |
Take America and Russia, for example it always seems as if they are on the brink of war but neither one has the guts to drop the atomic bomb and you and the Frenchman are like America and Russia. |
Возьми, к примеру, Америку и Россию сколько раз казалось, что они на пороге ядерной войны но ни одна из сторон не осмелилась сбросить атомную бомбу а ты и Француз сейчас подобны Америке с Россией. |
The representative of a West African country expressed gratitude to UN-Habitat for its assistance in delivering shelter and helping resettling nearly one million internally displaced persons and refugees in his country; the major challenge after years of civil war was rebuilding the damaged infrastructure. |
Представитель одной страны региона Западной Африки выразил ООН-Хабитат признательность за помощь в обеспечении жилья и содействии переселению почти 1 миллиона перемещенных внутри страны лиц и беженцев его страны; одна из самых сложных проблем после многих лет гражданской войны заключается в восстановлении поврежденной инфраструктуры. |
It is as much an economic imperative as it is a moral one. Notes |
Это не только одна из первоочередных экономических задач, но и наш моральный долг. |