Concerning staff arrangements under the new typology of country offices, one delegation stated that instead of uniform criteria the particular needs of individual countries should be taken into account. |
В связи с решением кадровых вопросов в рамках новой структуры страновых отделений одна из делегаций заявила, что вместо единых критериев необходимо принимать во внимание особые потребности отдельных стран. |
With regard to gender mainstreaming, one delegation was pleased to note that women occupied 47 per cent of all professional posts at UNFPA. |
В связи с вопросом об учете гендерных факторов одна из делегаций с удовлетворением отметила, что женщины занимают в ЮНФПА 47 процентов всех должностей категории специалистов. |
In the fight against impunity in general, the role of the ICC is clearly a central one. |
Что касается борьбы с безнаказанностью в целом, то одна из основных ролей здесь, безусловно, принадлежит МУС. |
Concerning GESAMP, one delegation emphasized that the GESAMP evaluation referred to above had to be independent to be effective. |
Что касается ГЕСАМП, то одна из делегаций подчеркнула, что для обеспечения эффективности вышеупомянутой оценки ГЕСАМП она должна быть независимой. |
Recognizing the absence of appropriate refugee data from industrialized countries, one delegation suggested that this information might be gathered from statistics made available by other international organizations. |
Признавая отсутствие соответствующих данных по беженцам из промышленно развитых стран, одна из делегаций предложила возможный сбор подобной информации из статистических данных, предоставляемых другими международными организациями. |
Two sub-groups have been formed, one focussed on issues related to the capital approach and the other focussed on identifying commonalities in existing national indicator sets. |
Были сформированы две подгруппы, одна из которых сосредоточила свою работу на вопросах, касающихся капитального подхода, а другая - на выявлении общих черт в существующих наборах национальных показателей. |
This is one reason why the Analysis Section of the Office must be strengthened, in particular with analysts who have expertise concerning relevant countries or regions. |
В этом заключается одна из причин для укрепления Аналитической секции Канцелярии, в частности путем придания ей аналитических сотрудников, обладающих опытом и знаниями в отношении соответствующих стран и регионов. |
The proliferation of non-State and informal armed groups and their supply of ever more sophisticated weaponry and equipment is one reason. |
Одна из них усматривается в умножении числа негосударственных и нерегулярных вооруженных формирований и в наличии у них все более совершенного оружия и техники. |
Example: in a typical cross-border point, there are measuring systems on both sides, but one is appointed for accounting measurement. |
Пример: на типовом трансграничном пункте имеются контрольно-измерительные системы по обе стороны границы, но одна из них осуществляет функции измерения для целей коммерческого учета. |
It was also suggested by one delegation that the same should also apply when the consignee does not take delivery. |
Одна из делегаций предложила использовать аналогичный подход в тех случаях, когда сдаваемый груз не принимается грузополучателем. |
In contrast, one delegation explicitly supported the additional article with regard to the removal of actions under draft article 80 (2). |
Одна из делегаций, напротив, прямо поддержала предложение о добавлении отдельной статьи, касающейся переноса исков в соответствии со статьей 80 (2). |
Of the 44 countries worldwide whose ratifications are required before that Treaty can enter into force, one State of the region has already ratified it. |
Для того чтобы этот Договор вступил в силу, его должны ратифицировать 44 страны мира, и одна из стран данного региона уже сделала это. |
So, one reason why the Convention has not been signed by Sweden is because of the limitation periods. |
Таким образом, одна из причин, по которой Швеция не подписала Конвенцию, касается сроков давности. |
Two amendments were proposed, one modifying only article 4, the other altering several articles in the revised text. |
Были предложены две поправки, одна из которых касалась изменения только статьи 4, а другая - изменения нескольких статей в пересмотренном тексте. |
This may be one reason for the widespread perception that globalization is responsible for the tragic and dangerous disparities between rich countries and poor. |
В этом, возможно, и заключается одна из причин широко распространенного мнения о том, что глобализация привела к возникновению трагических и опасных различий между богатыми и бедными странами. |
This is one reason why, to date, Ansumane Mane has not been captured, but I can guarantee that he is still in Guinea-Bissau territory. |
Это одна из причин, по которым Ансумане Мане до сих пор не арестован, но я могу гарантировать, что он все еще находится на территории Гвинеи-Бисау. |
On the Ethiopia CPR, one delegation noted that the major concern raised last year, maternal health, had been addressed in the country programme. |
В отношении РСП для Эфиопии одна из делегаций отметила, что основная проблема, которая была выделена в прошлом году, а именно охрана материнского здоровья, нашла свое отражение в страновой программе. |
There was widespread support for the emphasis on gender mainstreaming, although one delegation suggested that the report should have explicitly supported women's abilities to improve their own reproductive health. |
Широкую поддержку получило уделение особого внимания учету гендерных факторов, хотя одна из делегаций высказала пожелание о том, чтобы в доклад было включено специальное положение, подкрепляющее тезис о способности женщин улучшать свое собственное репродуктивное здоровье. |
However, one reason why the Argentine default did not have large repercussions elsewhere was that it had long been anticipated. |
Однако одна из причин того, почему дефолт Аргентины не имел серьезных последствий для остальных стран мира, заключалась в том, что этого шага давно ждали. |
The EC sees no reason why this should impede the Administrative Committee from making the decisions as suggested by one Contracting Party/. |
ЕС не видит причин, в силу которых это могло бы препятствовать принятию решений Административным комитетом, как об этом заявила одна из договаривающихся сторон. |
This is one reason why developing countries succeeded much more in Doha than in the past: it was because of their active lobbying on selected issues. |
Это одна из причин того, почему развивающиеся страны преуспели в Дохе намного больше, чем в прошлом: это произошло потому, что они активно лоббировали отдельные вопросы. |
In order to help the media better understand various reproductive health and population issues, one important role for UNFPA has been to sponsor media sensitization workshops and seminars. |
Одна из важнейших задач ЮНФПА в том, чтобы помочь представителям средств массовой информации более глубоко понять различные аспекты, связанные с репродуктивным здоровьем и народонаселением, заключается в организации для них практикумов и семинаров. |
No political process can advance while the deliberate targeting of civilians is perceived by one side as a legitimate tactic for the advancement of its political agenda. |
Никакой политический процесс не может развиваться в условиях, когда одна из сторон считает совершение преднамеренных нападений на гражданское население законной тактикой, которая позволяет ей решать свои политические задачи. |
No explicit completion strategy has yet been approved for either Tribunal, though one is being discussed at the Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Четко определенная стратегия завершения работы пока еще не утверждена ни для одного из трибуналов, хотя одна из них обсуждается в Трибунале по бывшей Югославии. |
The country note was cited by one delegation for its reflection of both the opportunities and challenges of community-based approaches. |
Одна из делегаций, сославшись на страновую записку, заявила, что этот документ является свидетельством как возможностей, которые открывает применение общинных подходов, так и задач, которые встают в этой связи. |