In particular, one international NGOs not only made available written evidence to the Special Rapporteur, but also offered to assist in interviewing important eyewitnesses. |
В частности, одна из международных НПО не только предоставила Специальному докладчику письменные свидетельства, но и предложила оказать содействие в опросе важных свидетелей-очевидцев. |
In that context, one delegation noted that cybersecurity issues should continue to be addressed by the International Telecommunication Union, which had the mandate to tackle cybercrime. |
В этом контексте одна из делегаций отметила, что вопросы кибер-безопасности должны оставаться в ведении Международного союза электросвязи, которому поручено заниматься ими. |
The chairmanship of the National Assembly of Republika Srpska is composed of the Speaker who is male, and two Deputies one being a female. |
Функции председателя в Национальной ассамблее Республики Сербской выполняют председатель, который является мужчиной, и его два заместителя, одна из которых женщина. |
In the ensuing discussion one representative said that her Government would be unable to provide information in accordance with the time frame outlined in the draft decision. |
В ходе последующего обсуждения одна из представителей заявила, что ее правительство не сможет представить информацию согласно графику, указанному в проекте решения. |
The need for strengthened governance, development of social cohesion policies along with multidimensional indicators, and the inclusion of stakeholders was also noted by one regional group. |
Одна из региональных групп также отметила необходимость укрепления управления, разработки стратегий социальной сплоченности с системой многоаспектных показателей и привлечения к этому процессу заинтересованных сторон. |
The representative of Bangladesh mentioned that one major challenge was to reach the totality of victims of violence against women and raise awareness at community level. |
Представитель Бангладеш сообщил, что одна из главных проблем касается охвата всех жертв насилия в отношении женщин и повышения уровня информированности на общинном уровне. |
It was underlined by one delegation that each principal organ worked according to its own provisions, and that this was a fundamental constitutional question. |
Одна из делегаций подчеркнула, что каждый главный орган работает в соответствии с собственными положениями и что это является основополагающим уставным вопросом. |
According to the information provided, one country established its I-IF in the reporting period 2008 - 2009 (Cuba). |
Согласно полученной информации, одна из стран создала КИРП в отчетный период 2008-2009 годов (Куба). |
The goal of gender equality is one that, without a doubt, we have a real chance of attaining by the 2015 deadline. |
Гендерное равенство, несомненно, одна из тех целей, которых мы имеем реальные шансы достичь к 2015 году. |
This is one reason - there are many others - for formalizing the position of the Internal Justice Council and providing it with permanent administrative support. |
Это одна из многих причин для официального закрепления статуса судебной коллегии по жалобам и обеспечения ее постоянной административной поддержкой. |
Speaking on behalf of African countries, one representative expressed her appreciation for the openness that had characterized discussions in the committee's sessions to date. |
Выступая от имени африканских стран, одна из представителей выразила признательность за открытость, которая отличала обсуждения, состоявшиеся в ходе предыдущих сессий Комитета. |
Some indicated that there could be slight delays and one Party reported that there would be a significant delay in the submission of its report. |
Некоторые указали на возможность незначительных задержек, а одна из Сторон сообщила, что ее доклад будет представлен со значительным опозданием. |
The following points were made by one delegation: |
Одна из делегаций подняла следующие вопросы: |
Decision makers also need to analyze potential interrelationships between policies, so that one policy does not reduce the efficiency of another. |
Разработчикам политики также необходимо анализировать возможную взаимозависимость между стратегиями с тем, чтобы одна из них не снижала эффективность другой. |
While noting that regionalization efforts should be synchronized with other agencies, one delegation invited UNFPA to open a regional office in its country. |
Отметив, что процесс регионализации необходимо синхронизировать с усилиями других учреждений, одна из делегаций предложила ЮНФПА открыть в ее стране региональное отделение. |
In Viqueque, one literacy programme was implemented alongside a programme for improving agricultural production and, as such, was popular and of great benefit to the women. |
В Викеке одна из программ повышения грамотности осуществлялась наряду с программой улучшения сельскохозяйственного производства и, как таковая, была популярной и весьма полезной для женщин. |
The Working Group took note that one delegation would make a proposal concerning article 27 with respect to challenge of experts at a future session. |
Рабочая группа приняла к сведению, что на будущей сессии одна из делегаций внесет касающееся статьи 27 предложение применительно к отводу экспертов. |
There's one that's blind, she has the second sight. |
Одна из них слепа, у неё внутреннее зрение. |
However, one delegation noted that since the creation of thematic trust funds, technical cooperation had seemed to be more supply-driven than demand-driven. |
В то же время одна из делегаций отметила, что после создания тематических целевых фондов техническое сотрудничество, как представляется, в большей степени стало определяться предложением, чем спросом. |
In global industry, like the ICT industry, if one country introduced a new substance ban, companies based in other countries would have to comply with this requirement. |
В условиях глобального производства, такого как производство продукции ИКТ, когда одна из стран вводит новый запрет на то или иное вещество, компании, расположенные в других странах, должны выполнять это требование. |
The concept note of the President of the General Assembly also highlights the fact that one such informal grouping, G20, has become prominent in recent years. |
В концептуальной записке Председателя Генеральной Ассамблеи также обращается особое внимание на то обстоятельство, что одна из таких неофициальных групп, «Группа двадцати», в последние годы стала играть заметную роль. |
While one party indicated that it had already noticed significant improvements, all said that more time would be needed to properly assess overall results. |
Одна из Сторон указала на то, что она отметила существенные улучшения, а все остальные заявили при этом, что для надлежащей оценки всеобщих результатов требуется больше времени. |
With regard to future steps, one party recommended that parties evaluate whether further progress could be achieved by including other entities of the chemicals and wastes regimes. |
Касаясь дальнейших шагов, одна из Сторон рекомендовала Сторонам провести оценку того, можно ли достичь дальнейшего прогресса за счет включения других органов, занимающихся режимами химических веществ и отходов. |
Among all the challenges facing Afghanistan, the effective implementation of the sanctions regime pursuant to resolution 1988 (2011) is but one. |
Среди всех проблем, стоящих перед Афганистаном, одна из наиболее серьезных связана с эффективным осуществлением режима санкций, установленного в соответствии с резолюцией 1988 (2011). |
Referring to the Transformative Agenda, one delegation sought UNHCR's feedback on the coordination of humanitarian assistance based on its experience there. |
Что касается планов по преобразованию, то одна из делегаций обратилась к УВКБ с просьбой выразить мнение о координации гуманитарной помощи на основе опыта, приобретенного в этой стране. |