One was settled on a "without prejudice" basis, one was withdrawn, three are ongoing and the remainder have been dismissed. |
Одна из них была урегулирована на объективной основе, другая была отозвана, еще три находятся на стадии рассмотрения, а остальные жалобы были отклонены. |
One important reform, for example, would be to eliminate one particular definition of the crime of sedition for which civilians - including journalists exercising their freedom of expression - had often been prosecuted in the past. |
Например, одна из важных реформ будет заключаться в ликвидации одного конкретного определения «подстрекательства к мятежу», за которое гражданские лица, в том числе журналисты, осуществляющие право на свободу выражения своего мнения, в прошлом часто преследовались в судебном порядке. |
One problem with this part of the Agreement has been that unused export subsidies can be carried over from one year to the next and shifted between commodities. |
Одна из проблем, связанных с этой частью Соглашения, состоит в том, что неиспользованные экспортные субсидии могут переноситься с одного года на следующий и перераспределяться по товарным позициям. |
One delegation has suggested that the Commission should authorize a working group meeting to be held in camera if one or more delegations belonging to the group request it. |
Одна из делегаций высказалась за то, чтобы Комиссия разрешала рабочим группам проводить свои заседания при закрытых дверях, если об этом попросят одна или несколько делегаций, принадлежащих к этой группе. |
One delegation noted a remark of the Branch Chief that perhaps it was too late in the year to hold a pledging event, such as the present one, at the annual session in June. |
Одна из делегаций отметила замечание Начальника Сектора о том, что, вероятно, слишком поздно в этом году проводить аналогичные настоящему мероприятия по объявлению взносов на ежегодной сессии в июне. |
Should the issue not be resolved through these informal mechanisms, with one party raising the spectre of serious misconduct, then and only then, the Inspectors believe, should the matter be referred for formal investigation. |
Инспекторы считают, что дело должно передаваться на официальное расследование только и исключительно в том случае, если проблемы не урегулируются через эти неформальные механизмы и одна из сторон заявляет об угрозе серьезного проступка. |
In a similar vein, one delegation suggested that member States should be involved in determining topics for flagship reports, panels and events. |
В этом же ключе одна из делегаций предложила привлекать государства-члены к определению тем основных полноформатных докладов, совещаний групп экспертов и других мероприятий. |
Regarding the selection of the Secretary-General, one group and a number of delegations aligned with it reaffirmed that the appointment process should be more transparent and inclusive of all Member States, thus allowing an effective and efficient participation of the General Assembly. |
Что касается избрания Генерального секретаря, то одна из групп и ряд связанных с ней делегаций вновь заявили о том, что процесс назначения должен быть более транспарентным и что в нем должны участвовать все государства-члены, благодаря чему будет обеспечена возможность эффективного и действенного участия Генеральной Ассамблеи. |
Regarding costs, one delegation felt firmly that with many Member States still confronting dire economies, the timing was not appropriate to increase the staffing or budget of the Office of the President. |
Что касается расходов, то одна из делегаций твердо заявила о том, что в то время, когда многие государства-члены по-прежнему находятся в тяжелой экономической ситуации, нецелесообразно увеличивать кадровый состав и бюджет Канцелярии Председателя. |
With respect to recommendations on further steps, one party said that it was important to maintain the number of senior management positions at a level that corresponded to the new reorganized structure of the Secretariat and that remained affordable. |
Что касается рекомендаций в отношении дальнейших шагов, то одна из Сторон заявила, что важно поддерживать число должностей старших руководителей на том уровне, который соответствует новой реорганизованной структуре секретариата, оставаясь при этом приемлемым. |
In conjunction with commercial mining for seabed resources, one delegation noted the need for concurrent efforts to facilitate technology transfer, including arrangements for safeguarding the benefits to mankind as a whole, irrespective of geographical location. |
В связи с коммерческой добычей ресурсов морского дна одна из делегаций отметила необходимость параллельных усилий по облегчению передачи технологий, включая механизмы обеспечения выгод для человечества в целом, независимо от географического местоположения. |
The Commission initiated an investigation into the bread and milling companies and at the early stages of the investigation one company applied for leniency. |
Комиссия начала проводить расследование в отношении хлебопекарных и мукомольных компаний, и на ранних этапах расследования одна из компаний пошла на сделку со следствием. |
In terms of the organization of the annual Dialogue, one delegation reiterated its request that UNHCR limit the number of small group sessions, which would allow participants with small representations to follow the discussions fully. |
Относительно проведения ежегодного Диалога одна из делегаций вновь обратилась с просьбой, согласно которой УВКБ должно сократить число дискуссионных групп, чтобы делегации небольшого состава могли полноценно следить за ходом обсуждений. |
The work is organized in two informal subgroups, one analysing the levels of radiation exposure worldwide and the other studying the effects of radiation exposure. |
Работой занимаются две неофициальные подгруппы, одна из которых анализирует уровни радиационного облучения во всем мире, а другая изучает воздействие облучения. |
Under one such initiative, the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations, Political Affairs and Field Support jointly issued guidance to uniformed and non-uniformed personnel serving in field missions and highlighted areas of organizational and personal accountability. |
Одна из этих инициатив заключалась в том, что заместители Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, политическим вопросам и полевой поддержке выпустили совместное руководство для негражданского и гражданского персонала полевых миссий и выделили сферы ответственности организации и личной подотчетности. |
He indicates that one explanation for the trend is that the United Nations Appeals Tribunal has judged that there must be clear and convincing evidence of the facts that support a disciplinary measure that could result in termination. |
Он указывает, что одна из причин такой тенденции объясняется решением, принятым Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций, которое предусматривало, что факты в поддержку применения дисциплинарной меры, результатом которой может стать расторжение контракта, должны основываться на очевидных и убедительных доказательствах. |
In this regard, one delegation highlighted the need for governance and management policies to address the impacts of overfishing and IUU fishing, particularly in the light of the reliance of fishing communities in developing countries on small-scale fisheries for food security. |
В этой связи одна из делегаций подчеркнула необходимость преодоления последствий перелова и незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в рамках осуществления стратегий в областях государственного и административного управления, особенно с учетом зависимости рыболовецких общин в развивающихся странах от мелкого рыболовства для обеспечения продовольственной безопасности. |
With regard to fisheries governance, one panellist noted that the merging of fisheries and agriculture departments in States has in some cases resulted in the relative marginalization of fisheries interests. |
Что касается управления рыболовством, то одна из участниц обсуждения отметила, что слияние департаментов рыболовства и сельского хозяйства в отдельных государствах в ряде случаев приводило к относительной маргинализации интересов рыбных хозяйств. |
For example, one Party reports having approved a climate change public expenditure and having finalized an institutional review to strengthen governance and delivery of climate finance in line with monitoring, reporting and verification requirements. |
Например, одна из Сторон сообщает об утверждении государственных расходов на борьбу с изменением климата и завершении институционального обзора, проведенного с целью укрепления руководства и совершенствования механизма выделения финансовых средств на деятельность, связанную с климатом, с учетом потребностей в мониторинге, представлении информации и проверке. |
In particular, one Party welcomes the interest of international academic and research institutions in vulnerability to climate change, which has led to a proliferation of information on this topic. |
В частности, одна из Сторон с удовлетворением отмечает интерес, который проявляют международные академические и исследовательские учреждения к проблеме уязвимости к изменению климата, что способствовало распространению информации на эту тему. |
In the first category, BITs state that, after the end of the initial fixed term and unless one party opts to terminate, the treaty shall continue to be in force indefinitely. |
В первой группе ДИД оговаривается, что по истечении первоначально установленного срока и в том случае, если одна из сторон не предпочтет прекратить договор, последний остается в силе в течение неопределенного периода времени. |
In response to the second question, which asked voters to indicate whether they preferred statehood, independence or a sovereign commonwealth, one faction of PPD had refrained from answering in order to express its rejection of the annexation of Puerto Rico to the United States. |
В ответ на второй вопрос, на который голосовавшие должны были указать, предпочитают ли они статус штата, независимость или суверенное содружество, одна из фракций НДП воздержалась от ответа в знак несогласия с присоединением Пуэрто-Рико к Соединенным Штатам. |
The Service also participated in meetings of the newly-established Internal Compliance and Accountability Committee, one objective of which is to ensure the effective utilization of oversight findings and recommendations. |
Служба также приняла участие в совещаниях недавно учрежденного Внутреннего комитета по вопросам соблюдения и подотчетности, одна из целей которого состоит в обеспечении эффективного использования выводов, сформулированных в процессе надзора, и рекомендаций. |
One delegation asked about the lessons learned; the implications for human resources; the division of labour; and how to ensure that the United Nations spoke with one voice. |
Одна из делегаций задала вопросы, касающиеся извлеченных уроков, последствий для людских ресурсов, разделения труда и возможных мер для обеспечения единства позиций подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
One delegation noted that the Security Council report did not suggest subordination of one body to another, adding that those delegations wishing to receive further details on the Council's work could consult with the respective members elected from within their own regional groups. |
Одна из делегаций отметила, что в докладе Генерального секретаря ничего не говорится о порядке подотчетности одного органа перед другим, и посоветовала тем делегациям, которые хотели бы получить дополнительную информацию о работе Совета, проконсультироваться по этому вопросу у соответствующих членов, избранных от своих региональных групп. |