Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одна из

Примеры в контексте "One - Одна из"

Примеры: One - Одна из
While supporting the idea, one respondent cautioned that the inclusion of a drug dimension in economic development programmes should not lead to additional indebtedness on the part of the countries concerned. Поддерживая эту мысль, одна из опрошенных стран заявила также, что включение связанных с наркотиками аспектов в Программы экономического развития не должно вести к увеличению финансовой задолженности заинтересованных стран.
For example, one suggested that, although the process should be simple at first, it should have the flexibility to grow more complex if necessary. Например, одна из них считала, что, хотя процесс поначалу должен быть простым, он должен обладать необходимой гибкостью, чтобы стать более сложным, если это понадобится.
The secretariat received a report by one Party updating previous information, but to date none of the other Parties mentioned therein have designated their national authority or ministry for AIJ. Одна из Сторон представила секретариату доклад, содержащий обновленную информацию, однако на настоящий момент ни одна из других упомянутых Сторон не назначила национальное учреждение или министерство, отвечающее за МОС.
It was his understanding that there were two parallel systems of surveillance measures - one being authorized in the context of a criminal investigation and the other used for reasons connected with the internal or external security of the country. Если он правильно понимает факт существования различных методов надзора, то существуют две параллельные системы, одна из которых разрешена в рамках уголовного расследования, а другая используется в силу причин, связанных с внутренней и внешней безопасностью страны.
Mr. LALLAH said it was unfortunate that there had not been time to discuss how such responses from States parties should be dealt with: one possibility would be to study them at the time subsequent reports were being considered. Г-н ЛАЛЛАХ выражает сожаление в связи с нехваткой времени на то, чтобы обсудить, как следует поступать с подобными ответами государств-участников: одна из возможностей заключается в том, чтобы изучить их при рассмотрении последующих докладов.
The division of the draft articles into two parts, one containing general provisions and the other dealing with their application to specific types of succession, was a wise solution. Разделение проекта на две части, одна из которых посвящается общим положениям, а другая - их применению по отношению к конкретным категориям правопреемства, является разумным решением.
In addition, adverse economic shocks - the decline in the price of a key export commodity, for instance - can, by inducing recession, exacerbate grievance when one group bears a disproportionate share of the adjustment costs. Кроме того, негативные экономические потрясения - например, снижение цен на важнейшие виды экспортных товаров - могут вызвать экономический спад и обострить чувство обиды, если одна из групп несет непропорциональное бремя издержек в связи с перестройкой.
This is one area we intend to take forward with Member States and other relevant parts of the Secretariat between now and our next debate in November. Это одна из тех областей, которой мы намерены заниматься совместно с государствами-членами и другими соответствующими подразделениями Секретариата вплоть до нашего следующего обсуждения, нацеленного на ноябрь.
2/ Maximum lateral deviation of filament centre from two mutually perpendicular planes both containing the reference axis and one containing the axis of pins. 2/ Максимальное боковое отклонение центра нити накала относительно двух взаимно перпендикулярных плоскостей, проходящих через ось цоколя, одна из которых проходит через ось цокольных штифтов.
While it is not a specified goal of the project, assisting projects to the point where some receive financing and are implemented should be one objective for the project. Хотя это и не является отдельно оговоренной задачей проекта, одна из его целей должна заключаться в оказании поддержки ряду проектов до момента их финансирования и осуществления.
That is one reason why we share the view that representatives of civil society should be given an opportunity to participate, as observers, in peace talks. Это одна из причин, почему мы разделяем мнение о том, что представителям гражданского общества следует предоставлять возможность принимать участие в качестве наблюдателей в мирных переговорах.
With regard to e-commerce-related laws, regulations and guidelines, three countries introduced new legislation, one country took similar steps and another enacted a cybercrime bill. В том, что касается законов, норм и руководящих принципов в области э-торговли, три страны ввели новое законодательство, одна из стран приняла аналогичные меры, и еще одна страна приняла закон о борьбе с киберпреступлениями.
This is one reason why the neighbouring countries, as members will have noted, are very concerned about the question of the flow of arms from Somalia. Это одна из причин, по которой соседние страны, как отметили государства-члены, весьма обеспокоены вопросом о притоке оружия из Сомали.
It was up to Member States to ensure that the United Nations had sufficient resources to maintain peace and security, a core task of the Organization and one that was becoming increasingly complex. Государства-члены должны добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций располагала достаточным объемом ресурсов для поддержания мира и безопасности, в чем заключается одна из основных задач Организации, выполнять которую становится все сложнее.
However, one the important recommendations - namely, to establish an appropriate subsidiary body in the Conference on Disarmament to deal specifically with nuclear disarmament issues - has not yet been implemented. Тем не менее, одна из важнейших рекомендаций, а именно учреждение в рамках Конференции по разоружению вспомогательного органа, который бы занимался исключительно вопросами ядерного разоружения, до сих пор не была выполнена.
Several delegations highlighted the role of community based organizations including self-help, community volunteers and companies in solving problems at the community level, and one delegation indicated children of drug misusing parents as a specific target group. Некоторые делегации подчеркнули роль общинных организаций, в том числе групп самопомощи, местных добровольцев и различных компаний, в решении проблем на местном уровне, а одна из делегаций в качестве конкретной целевой группы выделила детей, родители которых злоупотребляют наркотиками.
To illustrate the point, one delegation noted that the evaluation of UNAIDS had revealed that coordination of HIV/AIDS activities at the country level fell short of what was necessary to combat the epidemic. Для иллюстрации этого одна из делегаций отметила, что оценка деятельности ЮНЭЙДС показала, что координация на страновом уровне мероприятий в области ВИЧ/СПИДа была недостаточной для борьбы с эпидемией.
In addition, the International Conference on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management: The Way Forward was convened in Guatemala City in February 2003, one objective of which was to contribute to the work of the Forum. Кроме того, в городе Гватемала в феврале 2003 года была созвана Международная конференция по критериям и показателям устойчивого лесопользования: пути развития, одна из целей которой заключалась в содействии работе Форума.
While recognizing the extent of the challenge, one delegation commended the international community as a whole, by attributing the progress achieved over the past year to the commitment and consistent work of all organizations to strengthen traditional partnerships and to forge those that are new. Признавая масштабы данной проблемы, одна из делегаций высоко оценила деятельность международного сообщества в целом, заявив при этом, что достигнутый в последний год прогресс является результатом приверженности и последовательной работы всех организаций по укреплению традиционных партнерских отношений и созданию новых.
As recently as 11 July 2002, a road was closed when a food aid truck detonated a mine, which seriously injured one person in the blast. Совсем недавно, 11 июля 2002 года, одна из дорог была закрыта, когда на мине подорвался грузовик с продовольственной помощью и при этом был тяжело ранен один человек.
On the issue of the proposed national institutional arrangements, one team indicated that the proposed modifications to an approved NAPA project document are delaying the initiation of the implementation of their NAPA. В связи с вопросом о предлагаемых национальных институциональных процедурах одна из групп отметила, что предлагаемые изменения к утвержденному проектному документу НПДА задерживают начало осуществления НПДА.
In the Caribbean, one initiative to increase public awareness has been the development of a handbook for Caribbean journalists on covering climate change issues. В Карибском бассейне одна из инициатив по повышению уровня осведомленности общественности была связана с подготовкой для карибских журналистов руководства по вопросам освещения проблем изменения климата.
While the adoption of the term "separated children" as a broader term than "unaccompanied minors" received wide support, one delegation questioned what the impact of this term would be. Несмотря на широкую поддержку принятия термина "разлученные со своими родителями дети" в качестве имеющего более широкое значение по сравнению с термином "несопровождаемые несовершеннолетние", одна из делегаций задала вопрос о том, какие последствия будет иметь данный термин.
A number of delegations gave specific examples of how assistance from the international community was essential to sustainable peace, and one delegation also drew attention to the importance of supporting reintegration following displacement resulting from natural disasters. Ряд делегаций привели конкретные примеры того, насколько важной для поддержания устойчивого мира является помощь со стороны международного сообщества, а одна из делегаций также обратила внимание на важное значение поддержки реинтеграции после перемещения населения в результате стихийных бедствий.
Referring to the CAP, one delegation observed that, while some improvements had been achieved, more could be done to ensure that the process served effectively as a tool not only for resource mobilization, but in planning for emergency response at field level. В отношении ПСП одна из делегаций отметила, что, несмотря на некоторые достигнутые улучшения, можно сделать больше для обеспечения того, чтобы данный процесс являлся эффективным средством не только для мобилизации ресурсов, но также и для планирования реагирования в чрезвычайных ситуациях на местном уровне.