The Commission was informed that two new posts had already been filled, one by a lateral transfer from New York, and that the third post was currently being advertised with a view to completing the recruitment process as soon as possible. |
Комиссия была проинформирована о том, что две новые должности уже заполнены - одна из них путем перевода из Нью - Йорка сотрудника, занимавшего должность того же уровня, - и что на третью должность объявлена вакансия с целью завершения процесса набора в максимально короткие сроки. |
The restructuring of the armed forces has taken a step forward with the creation of two bodies, one to deal with equipment and the other with the army's support services and to consider the way ahead. |
В деле реорганизации вооруженных сил сделан очередной шаг, связанный с созданием двух новых структур, одна из которых будет заниматься техникой и вооружениями, а другая - организацией вспомогательного обслуживания армии и стратегическим планированием. |
Some say this is the threat of the twenty-first century, so one yardstick about what we do, has to do with the extent to which the proposed FMCT treaty is of assistance as far as these threats are concerned. |
А кое-кто и говорит об этом как об угрозе XXI века, и поэтому одна из вех на тот счет, что мы делаем, имеет отношение к тому, в какой мере предлагаемый ДЗПРМ станет подспорьем применительно к этим угрозам. |
However, the possibility that, in the future, one party to a conflict might seek to use the Court to strike at an adversary could not be ruled out, and the Court must therefore take steps to ensure the impartiality of its investigations. |
Тем не менее, не должна исключаться возможность того, что в будущем одна из сторон конфликта может попытаться использовать Суд для нанесения удара по своему противнику, и потому Суд должен предпринимать шаги, обеспечивающие беспристрастность его расследований. |
This point was made by one delegation, which stated that the Commission should take a practical approach by focusing on solving current issues or those which will arise in the near future. |
Одна из делегаций указала на это и заявила, что Комиссии следует применять практический подход и нацелиться на решение существующих проблем или проблем, которые произойдут в ближайшем будущем. |
According to the latest studies, every fifth woman has experienced violence or a threat of violence in her relationship with her spouse but only about one in ten of them has reported it to the police. |
По данным последних исследований, каждая пятая женщина подвергается насилию или угрозе насилия в рамках взаимоотношений с супругом, и вместе с тем лишь одна из десяти таких женщин информирует об этом полицию. |
The Advisory Board for Ethnic Relations represents the central labour-market parties and organizations, and one task of their representatives is to promote good ethnic relations and measures to prevent discrimination based on ethnic origin in their own organizations. |
В состав членов Консультативного совета по этническим вопросам входят главные стороны и организации, присутствующие на рынке труда, и одна из задач их представителей заключается в содействии установлению хороших межэтнических отношений и разработке мер по предотвращению дискриминации на основе этнического происхождения в своих собственных организациях. |
Although one country does provide that the presence of assets will be sufficient to commence reorganization proceedings, there will be a need to co-ordinate those proceedings with other jurisdictions where the debtor will have its centre of main interests and possibly establishments. |
Хотя одна из стран действительно предусматривает, что наличия активов достаточно для открытия реорганизационного производства, возникает необходимость обеспечения координации этого производства с другими правовыми системами, в которых должник имеет центр своих основных интересов и, возможно, предприятия. |
That is one reason why Norway argued strongly in favour of active participation by women in the peace talks on Afghanistan. Norway stands fully behind the recommendations of the Secretary-General's report on women, peace and security. |
Это одна из причин, почему Норвегия активно выступала в поддержку широкого участия женщин в мирных переговорах по Афганистану. Норвегия полностью поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря о женщинах, мире и безопасности. |
Several delegates referred to efforts to reinforce protection in the region of origin, with one stressing the importance of focussing on push factors at the point of origin. |
Несколько делегаций отметили усилия по укреплению защиты в регионе происхождения, при этом одна из них подчеркнула важность уделения первоочередного внимания выталкивающим факторам в месте происхождения. |
The 2001 Social Justice Act established affirmative-action programmes to assist disadvantaged groups in achieving equality of access, and included two programmes for persons with disabilities, one with regard to education and the other in the area of coordination of care and rehabilitation. |
Закон о социальной справедливости 2001 года предусматривает программы позитивных действий для оказания помощи обездоленным группам в получении равных возможностей доступа и включает две программы для инвалидов, одна из которых связана с образованием, а другая - с координацией ухода и реабилитации. |
The expert from Germany made a presentation of the new developments on steering systems one being a fully autonomous electric system, and another using an active mechanical system, that included electric power assistance, in which the driver always had the control of the steering. |
Эксперт от Германии представил материалы о новых разработках в области рулевого управления, одна из которых является полностью автономной электрической системой, а другая служит для применения активной механической системы и предполагает использование электроусилителя с учетом того, что водитель всегда осуществляет контроль за рулевым управлением. |
The Forum also organized three panel discussions, one on the role of forests in achieving broader development goals and two with a regional focus on Africa and the Small Island Developing States. Contents |
Кроме того, на Форуме были организованы три дискуссии с участием приглашенных экспертов; одна из которых была посвящена роли лесов в достижении более широких целей развития; и две - более подробному рассмотрению на региональном уровне вопросов, касающихся Африки и малых островных развивающихся государств. |
If samples are cut from windscreens, one edge of each such sample shall be part of an edge of the windscreen. |
Если образцы вырезаны из ветрового стекла, то одна из их сторон должна быть частью края ветрового стекла. |
Noting that UNFPA planned to support the Presidential Secretariat for Women, one delegation stated that there was a need for the Government to improve the financial situation of the secretariat. |
Отметив, что ЮНФПА планирует поддержать Президентский секретариат по делам женщин, одна из делегаций отметила необходимость того, чтобы правительство содействовало улучшению финансового положения этого секретариата. |
As no further information has been submitted in relation to AIJ under the pilot phase (one Party indicated its support for the continuation of the pilot phase), no synthesis report has been prepared for the session. |
Поскольку в отношении МОС на экспериментальном этапе не было получено никакой дальнейшей информации (одна из Сторон заявила о своей поддержке продолжения экспериментального этапа), для предстоящей сессии не был подготовлен обобщающий доклад. |
The importance of effectively implementing legal norms against discrimination in education was highlighted by one NGO and several participants called for the ratification and effective implementation of the UNESCO Convention against Discrimination in Education. |
Одна из НПО подчеркнула большое значение эффективного осуществления правовых норм, касающихся борьбы с дискриминацией в области образования, и ряд участников сессии призвали к ратификации и эффективному осуществлению Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования. |
Mr. Wallace, supporting the comments by the representative of Rwanda, said that the paragraph should contain a sentence to the effect that one delegation had stressed the need to pre-empt abuses by ensuring protection of the debtor's rights in informal processes. |
Г-н Уоллес, поддержав замечания представителя Руанды, говорит, что в тексте данного пункта должно содержаться предложение о том, что одна из делегаций подчеркнула необходимость предотвращать злоупотребления путем обеспечения в ходе выполнения неофициальных процедур защиты прав должника. |
In my letter of 19 December 2008, I indicated that one possibility for support to AMISOM and the peace process in Somalia would be a maritime task force, including a component that would have the capability of undertaking missions to Mogadishu. |
В моем письме от 19 декабря 2008 года я указал на то, что одна из возможностей в плане поддержки АМИСОМ и мирного процесса в Сомали заключалась бы в создании оперативного морского соединения, включающего компонент, который мог бы проводить миссии в Могадишо. |
The second paragraph of the preface to the United Nations system accounting standards states that one objective of the accounting standards is to "promote consistent accounting and financial reporting practice between the organizations". |
Во втором пункте преамбулы к стандартам учета системы Организации Объединенных Наций говорится, что одна из целей стандартов учета заключается в «содействии обеспечению последовательности в учете и практике финансовой отчетности в контексте отношений между организациями». |
That is one pillar of Canada's approach to controlling the further spread of the virus, to ensuring that the most vulnerable populations have access to the prevention, diagnosis, treatment, care and support that they need, and to improving their quality of life. |
Это одна из основ подхода Канады к борьбе с дальнейшим распространением вируса, к обеспечению доступа для наиболее уязвимых групп населения к профилактике, диагностированию, лечению, уходу и поддержке, в которых они нуждаются, и к улучшению качества их жизни. |
With regard to the two recommendations for which there is no target date, one relates to ongoing activities and the target date for the other is to be determined. |
Что касается двух рекомендаций без установленного срока выполнения, то одна из них касается деятельности постоянного характера, а срок выполнения другой будет определен позднее. |
While a number of delegations noted the progress made on the revised UNDP evaluation policy, one delegation felt that the revised policy could have included more analysis on issues related to capacity building at the national level. |
В то время как ряд делегаций отметили прогресс в осуществлении пересмотренной политики ПРООН в области проведения оценок, одна из делегаций выразила мнение о том, что эта пересмотренная политика могла бы предусматривать проведение более широкого анализа проблем, связанных с наращиванием потенциала на национальном уровне. |
Although some aspects of the hiring process have accelerated in recent years, the organization still had a vacancy rate of 17 per cent in 2010, meaning that one in six posts is vacant. |
Хотя по некоторым аспектам процесс найма в последние годы ускорился, в 2010 году доля вакантных должностей в организации все еще составляла 17 процентов, а это означает, что одна из шести должностей является вакантной. |
But, in the case that one party reaches the legal age and another party is a minor aged over 16 (sixteen) years old, the two parties can be married by obtaining agreement from powerful persons, parents or guardians of the said minor. |
Однако, в случае, если одна из сторон достигла установленного законом возраста, а другая сторона является несовершеннолетним лицом в возрасте до 16 (шестнадцати) лет, обе стороны могут заключить брак путем получения согласия от правоспособных лиц, родителей или опекунов упомянутого несовершеннолетнего лица . |