Specific mention was made of the success criteria outlined in the section of the document on pluralism and democratic change, namely, increased stability in programme countries, which one delegation found to be too broad and impractical as a measurable impact indicator. |
Особо упоминались критерии успешности, перечисленные в разделе документа о плюрализме и демократических изменениях, в частности повышение стабильности в странах, в которых осуществляются программы, который одна из делегаций посчитала чрезмерно общим и непрактичным для использования в качестве дающего количественную оценку показателя воздействия. |
Following the opening statement of the Executive Director, one delegation welcomed the update on the WHO/UNICEF/UNFPA Coordinating Committee on Health and noted that it was looking forward to the discussion on resource mobilization. |
После вступительного заявления Директора-исполнителя одна из делегаций выразила признательность в связи с представлением обновленной информации о Координационном комитете ВОЗ/ЮНИСЕФ/ЮНФПА по вопросам здравоохранения и отметила, что она с нетерпением ждет обсуждения вопроса о мобилизации ресурсов. |
While appreciating the informal briefing and the useful update provided by UNFPA, one delegation noted that the purpose, role and function of the TSS specialist posts still remained unclear. |
Высоко оценив неофициальный брифинг и полезную новую информацию, представленную ЮНФПА, одна из делегаций отметила, что до сих пор отсутствует ясность в отношении целей, роли и функций специалистов по ТВУ. |
For example, one constraint that affects UNDP activities in some countries in special situations is the potential limitations of the traditional modes of execution and implementation of programmes, namely, national, agency and United Nations Organization for Project Services execution. |
Так, например, одна из трудностей, негативно отражающихся на деятельности ПРООН в некоторых находящихся в особом положении странах, заключается в потенциальных ограничениях, свойственных традиционным методам исполнения и осуществления программ, а именно исполнению национальными учреждениями и Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций. |
During the discussion that followed, one delegation welcomed the Fund's commitment to and involvement in the implementation of United Nations reforms and was pleased to learn about the positive developments at country level. |
В ходе последовавшей затем дискуссии одна из делегаций приветствовала приверженность Фонда делу реформирования Организации Объединенных Наций и его участие в этом процессе и заявила о том, что она с удовлетворением восприняла эту информацию о позитивных событиях на страновом уровне. |
The first one relates to circumstances in which the under-age woman is pregnant from or has given birth to the child of the man whom she asks permission to marry. |
Одна из них связана с обстоятельствами, при которых не достигшая брачного возраста женщина оказывается беременной или уже родила ребенка от мужчины, за которого она просит разрешение выйти замуж. |
Should one party try to prolong the conflict on the grounds that it was not ready for negotiations, the decision to launch an operation should be taken with the utmost care in order to avoid unnecessary human suffering. |
В случае, если одна из сторон пытается затянуть конфликт, ссылаясь на то, что она не готова к переговорам, следует принимать решение о проведении операции в высшей степени осмотрительно, с тем чтобы избежать ненужных человеческих страданий. |
With regard to the family leave programme, one delegation had enquired about "exceptional" cases in which the special leave without pay that could be taken after the birth of a child could be extended for two years. |
Одна из делегаций просила разъяснить в связи с программой отпусков по семейным обстоятельствам, в каких случаях, считающихся исключительными, специальный неоплачиваемый отпуск, который предоставляется после рождения ребенка, может быть продлен на два года. |
However, to clarify the meaning of recommendation 39, it was also agreed that it should be separated into two sections, one referring to third-party effectiveness including registration after creation of a security right and another referring to advance registration. |
В то же время для разъяснения содержания рекомендации 39 было также выражено согласие с тем, что ее следует разделить на две части, одна из которых будет посвящена силе в отношении третьих сторон, включая регистрацию после создания обеспечительного права, а другая - заблаговременной регистрации. |
On 15 July, one delegation briefed the Security Council, under "Other matters", about the meeting of the Consultative Group for Myanmar with the Special Envoy of the Secretary-General, Ambassador Razali Ismail. |
15 июля одна из делегаций вкратце информировала Совет Безопасности, по пункту любых прочих вопросов, о состоявшейся встрече Консультативной группы по Мьянме со Специальным посланником Генерального секретаря послом Исмаилом Разали. |
With respect to annex I, one country supported the inclusion of activity 5 but was willing to accept its deletion, on the basis that it was not prevented from requiring reporting from such facilities anyway. |
По приложению I одна из стран высказалась за включение вида деятельности 5, но она была готова согласиться исключить его, поскольку в любом случае он не препятствовал требованию о представлении отчетности о таких объектах. |
As part of the Action Plan, one task would be to distribute a questionnaire to other member States on: |
Одна из задач в рамках этого плана действий должна заключаться в распространении среди других государств-членов вопросника, содержащего следующие вопросы: |
For example, not one single TNC in the pharmaceutical industry published financial reports, even though as limited liability companies they were not exempt from doing so. |
К примеру, ни одна из ТНК в фармацевтической промышленности не публикует финансовых отчетов, хотя компании с ограниченной ответственностью не освобождены от этой обязанности. |
We are confronted with a vicious circle, with both parties accusing each other and neither one seizing the opportunities offered to them by the international community, and by Security Council resolutions in particular, to turn the situation around and to resume the peace process. |
Образовался порочный круг: обе стороны предъявляют друг другу взаимные обвинения и ни одна из них не использует предоставляемые им международным сообществом, в частности резолюциями Совета Безопасности, возможности для того, чтобы радикально изменить ситуацию и возобновить мирный процесс. |
A number of speakers said that their countries attached great importance to the Department's training programme for broadcasters and journalists, with one delegation noting "with surprise" the cutbacks in this programme, which would be detrimental to developing countries. |
Ряд ораторов заявили о том, что их страны придают важное значение программе Департамента в области профессиональной подготовки дикторов и журналистов, при этом одна из делегаций «с удивлением» отметила сокращения в рамках этой программы, которые будут иметь пагубные последствия для развивающихся стран. |
No such provision appears in the draft regulations, one reason being that, unlike other provisions of annex III, article 6, paragraph 3 (c), is expressly limited to contracts for polymetallic nodules and not other resources. |
В проекте правил такое положение отсутствует, одна из причин чего состоит в том, что, в отличие от других положений статьи 6 приложения III, пункт 3(c) четко ограничивается контрактами на полиметаллические конкреции, а не какие-либо другие ресурсы. |
It was stated that one reason for that distinction was that interim measures, unlike final awards, could be changed during the course of the arbitral proceeding. |
Было указано, что одна из причин проведения такого различия состоит в том, что в отличие от окончательных арбитражных решений обеспечительные меры могут быть изменены. |
The authorities were cognizant of the challenges inherent in the Convention's goals, one being to eradicate the more subdued and indirect forms of gender bias which were emerging as a consequence of change. |
Власти осознают проблемы, вытекающие из целей Конвенции, одна из которых связана с устранением более скрытых и косвенных форм предвзятого отношения по признаку пола, проявляющихся вследствие изменений. |
As at 30 June 1998, the EOC has received a total of 164 enquiries and five complaints relating to this Ordinance, of which one complaint has been successfully resolved. |
По состоянию на 30 июня 1998 года КРВ получила в общей сложности 164 запроса и пять жалоб в связи с ПДСП, одна из которых была успешно урегулирована. |
In addition, one vehicle is owned and operated at Belgrade but insured from The Hague since no insurance company could be located to provide adequate insurance cover. |
Одно из принадлежащих Трибуналу автотранспортных средств эксплуатируется в Белграде, однако застраховано оно в Гааге, поскольку ни одна из местных страховых компаний не обеспечивала надлежащий уровень страхования. |
No meetings held; remained suspended, mainly because, since January 2001, one side had refused to participate |
Заседания не проводились; по-прежнему не проводятся главным образом в силу того, что с января 2001 года одна из сторон отказывается принимать в них участие |
We have long realized that literacy is not one term of a simple dichotomy - it is not something that you either have or don't have. |
Мы уже давно осознали, что грамотность - это не просто одна из частей дихотомии, которой вы либо обладаете, либо нет. |
At the thirty-eighth session of the Commission for Social Development, one national non-governmental organization in the disability field presented a proposal for the elaboration of a special convention on the rights of persons with disabilities. |
На тридцать восьмой сессии Комиссии социального развития одна из национальных неправительственных организаций, проводящих свою деятельность по проблеме инвалидности, представила предложение о разработке специальной конвенции о правах инвалидов. |
This is one clear theme that has emerged from the debate and we hope that concrete results will also emerge from this debate on the situation in Jenin. |
Это одна из очевидных тем, которые прослеживаются по нашим прениям, и мы также надеемся, что обсуждение вопроса о ситуации в Дженине приведет к конкретным результатам. |
There were repeated appeals for international support for post-conflict recovery and, in this sense, one delegation stated that the political peace process was not the end but the beginning of the process itself. |
Неоднократно звучали призывы обеспечить международную поддержку процессам постконфликтного восстановления, и в этом смысле одна из делегаций указала, что политический мирный процесс - это не конечный, а начальный этап самого этого процесса. |