The non-compliance issues fell into two categories: on the one hand data reporting, and on the other the control measures for 2003. |
Имеются две категории вопросов несоблюдения: одна из них касается представления данных, а другая - мер регулирования в 2003 году. |
If one country detects a new method of illegal trade, it should be disseminated among the Parties so that they can take precautionary actions. |
Если одна из Сторон определяет новый метод незаконной торговли, то ей следует сообщить об этом другим Сторонам, с тем чтобы они могли принять превентивные меры. |
Paraguay will participate in the International Monitoring System by establishing two monitoring stations in its territory - one seismic and the other infrasonic. |
Парагвай участвует в МСК путем предоставления двух станций слежения на своей территории, одна из которых является сейсмической, а другая - инфразвуковой. |
With respect to banks, one priority is to provide them with information, training and advice on new financing methods for agriculture and on their implementation. |
Что касается банков, то одна из главных целей заключается в предоставлении им информации, обучения и консультаций по новым методам финансирования в сельском хозяйстве, а также по их осуществлению. |
During informal consultations on 21 May, the Council was informed that one delegation did not have instructions on the draft resolution and needed more time. |
В ходе неофициальных консультаций 21 мая Совету сообщили, что одна из делегаций не получила еще указаний относительно проекта резолюции и что ей необходимо дополнительное время. |
Recent surveys initiated by the European Parliament revealed that at least one in five women suffers acts of violence from their spouse or partner. |
Результаты недавних обследований, проведенных по инициативе Европейского парламента, свидетельствуют о том, что по крайней мере одна из каждых пяти женщин подвергается актам насилия со стороны своего супруга или партнера. |
Gender sensitization campaigns have been run by the Government of Mauritius, including one on "Men as Partners". |
Правительство Маврикия проводило кампании по разъяснению гендерной проблематики, одна из которых прошла под названием «Мужчины как партнеры». |
The percentage of teenage mothers has decreased by a third - in 2001 one in ten persons giving birth was a teenager. |
На треть сократилась доля матерей подросткового возраста - в 2001 году одна из десяти рожениц была в подростковом возрасте. |
Regarding the observation that activating the audit trail could degrade and impact the Atlas performance system, one delegation sought assurances that the system would be tightened. |
В связи с замечанием о том, что активация модуля сквозной аудиторской проверки может привести к снижению эффективности функционирования системы «Атлас» и негативно сказаться на нем, одна из делегаций потребовала гарантий того, что в системе будет ужесточен контроль. |
Concerning the China CPD, one delegation did not support the Fund's continued provision of reproductive health and family planning support to the Chinese population authorities. |
Что касается ДСП для Китая, то одна из делегаций не поддержала продолжающиеся усилия Фонда по оказанию китайским органам, занимающимся вопросами демографии, помощи в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
Concerning cost recovery, one delegation asked if the new policy ensured that full costs associated with non-core activities, direct and indirect, were recovered. |
Что касается возмещения расходов, то одна из делегаций поинтересовалась, обеспечивает ли новая политика возмещение всей суммы расходов, как прямых, так и косвенных, связанных с неосновными видами деятельности. |
Of the 10 members of the Executive, two are women (one being the Treasurer). |
В состав исполнительного органа, насчитывающего 10 членов, входят две женщины (одна из которых исполняет функции казначея). |
From 1996 to 1997, the first Government of the Fourth Republic had four women in it, including one minister of State. |
В период 1996 - 1997 годов в первом правительстве четвертой Республики насчитывалось четыре женщины, одна из которых занимала пост государственного министра. |
The resolution on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system provided one such important opportunity. |
Одна из таких важных возможностей открывается в связи с резолюцией о проведении раз в три года всеобъемлющего обзора оперативных мероприятий для развития системы Организации Объединенных Наций. |
Several delegations renewed calls for adequate reflection of host country contributions, and one delegation queried the absence of data on refugee populations in the Americas region. |
Несколько делегаций вновь призвали надлежащим образом отразить взносы принимающих стран, и одна из делегаций задала вопрос по поводу отсутствия данных о численности беженцев в регионе Северной и Южной Америки. |
In this connection, one delegation mentioned that they had adopted national legislation requiring fishery management plans to be accompanied by a formal environmental impact assessment. |
В этой связи одна из делегаций упомянула, что у нее в стране принято национальное законодательство, требующее, чтобы выработка рыбохозяйственных планов сопровождалась официальной экологической экспертизой. |
In that regard, one delegation referred to the mandate of the General Assembly as reflected in Assembly resolution 49/28 of 6 December 1994. |
В этой связи одна из делегаций сослалась на мандат Генеральной Ассамблеи, изложенный в ее резолюции 49/28 от 6 декабря 1994 года. |
As for multi-year pledges, one delegation said that it was good that 25 donors were able to make such pledges and hoped the number would increase in future years. |
Что касается объявления взносов на несколько лет, то одна из делегаций с удовлетворением отметила, что 25 доноров смогли сделать такие взносы, и выразила надежду, что их число в будущем увеличится. |
However, one main concern is that most of these countries have not been able to reduce their dependence on exports of primary products. |
Вместе с тем одна из главных проблем заключается в том, что большинство этих стран не смогли уменьшить свою зависимость от сырьевого экспорта. |
However, the report had been adopted without a vote, and none of the delegations making those misleading statements had requested one. |
Однако доклад был утвержден без голосования, и ни одна из делегаций, выступившая с этими неправильными заявлениями, не попросила о его проведении. |
Two main approaches have been put forward: a step-by-step approach promoted by one Party and a comprehensive approach. |
Было предложено два основных подхода: поэтапный подход, за который выступает одна из сторон, и всеобъемлющий подход. |
Lastly, one delegation presented the criteria, i.e. quorum for submitting country resolutions and for the eventual establishment of country mandates. |
Наконец, одна из делегаций представила критерии, т.е. кворум для представления страновых резолюций и возможного создания страновых мандатов. |
Although numerous complaints had been received from citizens over the past several months, not one had come from a Roma. |
Хотя за ряд прошедших месяцев было рассмотрено много жалоб граждан, ни одна из них не была подана рома. |
On average, at least one in three women was subject to violence at some point in her lifetime. |
В среднем по крайней мере одна из трех женщин хотя бы раз в жизни становится объектом насилия. |
There were five boards of inquiry in 2003, and one dealt with a complaint based on race or colour. |
В 2003 году работали пять комиссий по проведению расследований, одна из которых рассмотрела жалобу на дискриминацию по признаку расы или цвета кожи. |