The Group had identified the need for two distinct maintenance functions: one related to the long-term strategic management of UN/LOCODE; the other was for ongoing updating of the code list. |
Группа выявила необходимость в осуществлении двух различных функций в этой области: одна из них связана с долгосрочным стратегическим управлением ЛОКОД ООН, другая - с непрерывным обновлением перечня кодов. |
Second, the computerized system of payroll and accounts brought into the Office from UNEP and Habitat are entirely different, one being strictly personal computer-based and the other suffering from design flaws making it very slow and cumbersome. |
Во-вторых, компьютеризированные системы начисления заработной платы и ведения счетов, поступившие в Отделение из ЮНЕП и Хабитат, полностью отличаются друг от друга, поскольку одна из них основана исключительно на персональных компьютерах, а другая страдает от конструкционных недостатков, будучи очень медленной и громоздкой. |
And the one about the Kappa is the creepiest of all. |
И одна из них, про Каппу, самая жуткая. |
The argument that domestic violence should be understood and treated as a form of torture and, when less severe, ill-treatment, is one that deserves consideration by the rapporteurs and treaty bodies that investigate these violations together perhaps with appropriate NGO experts and jurists. |
Утверждение о том, что бытовое насилие должно восприниматься и рассматриваться как одна из форм пыток и, в менее серьезных случаях, как жестокое обращение, заслуживает внимания со стороны докладчиков и договорных органов, расследующих такие нарушения, возможно, совместно с компетентными юристами НПО. |
The presentation of the Federal Republic of Yugoslavia as a party to the conflict could lead one to believe that the war and human rights violations had taken place in its territory. |
Союзная Республика Югославия представляется как одна из сторон конфликта, вследствие чего можно подумать, что боевые действия и нарушения прав человека происходят на ее территории. |
The new Prosecutor has also introduced a requirement that one team brief her every week on work in progress and future directions and tasking, but written status reports did not necessarily accompany those briefings. |
Новый Обвинитель также ввела требование о том, чтобы каждую неделю одна из групп информировала ее о ходе расследования и его будущих направлениях и своих задачах, однако эти брифинги не всегда сопровождаются представлением письменных отчетов о ходе расследований. |
Two women who were rescued from the streets by "Paul & Lisa" are now qualified medical doctors and one is married with two children and was recently elected "mother of the year" in her community. |
Две женщины из числа тех, кто были подобраны на улице и спасены этой организацией, являются теперь высококвалифицированными врачами, а одна из них замужем, имеет двух детей и недавно в своей собственной общине была избрана "матерью года". |
In that connection, one delegation supported the view expressed by the Administrative Committee on Coordination on universal access to basic communication and information services that the United Nations should assist in making the gains of the information revolution accessible to developing countries. |
В этой связи одна из делегаций поддержала мнение, высказанное Административным комитетом по координации по вопросу о всеобщем доступе к базовым услугам в области коммуникации и информации: Организация Объединенных Наций должна содействовать тому, чтобы достижения информационной революции становились доступны развивающимся странам. |
As a result of the discussions at the last meeting, proposals were made to divide the List into two parts, to be published in alternate years, one focusing on pharmaceuticals and the other on chemicals. |
По результатам дискуссий, состоявшихся на последнем совещании, было предложено разделить список на две части, которые будут издаваться поочередно каждые два года и одна из которых будет посвящена фармацевтическим препаратам, а другая - химическим веществам. |
That was one reason why the international community had proclaimed that the situation in Cyprus was unacceptable and could only be resolved in accordance with the relevant resolutions of the United Nations. |
Эта одна из причин, по которой международное сообщество заявило, что положение на Кипре неприемлемо и что оно может быть урегулировано только с учетом соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Following an increasingly grisly series of newspaper reports regarding the activities of the accused couple, one newspaper challenged its readers by asking: |
После ряда все более жутких газетных сообщений о деятельности обвиняемой пары одна из газет задала своим читателям следующие вопросы: |
At least one party called recently for the suspension of this local election process and a number of sitting municipal officials have refused to deal with these newly elected or designated officials. |
Одна из партий недавно призвала приостановить процесс выборов в местные органы власти, а ряд сотрудников муниципальных органов отказались иметь дело с только что избранными или назначенными должностными лицами. |
The second part of the study consisted of two surveys: one completed by centre Directors and the other by randomly selected local redisseminators or target audiences, such as the media, educational institutions and non-governmental organizations, including United Nations associations. |
Вторая часть исследования включала проведение обследования с помощью двух анкет: одна из них заполнялась директорами центров, а другая - произвольно выбранными местными распространителями информации или ее потребителями, например средствами массовой информации, учебными заведениями и неправительственными организациями, включая ассоциации содействия Организации Объединенных Наций. |
Such a price increase can be covered by a price index because the prices and quantities are known in both periods, even though one price happens to be zero. |
Такое повышение цены может быть учтено в индексе цен, поскольку цены и количество известны за оба периода, даже если одна из цен равна нулю. |
Under articles 84 and 90 of Azerbaijan's Code of Criminal Procedure, one preventive measure that could be employed was the placement of a minor in an appropriate children's facility or under the supervision of its parents, guardians or custodians. |
В соответствии со статьями 84 и 90 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджана, одна из превентивных мер состоит в помещении несовершеннолетнего в соответствующее детское учреждение или под надзор его родителей, опекунов или попечителей. |
This latter issue affects all the parties, but it is one over which IFOR does not have enforcement authority. |
Последняя из вышеупомянутых проблем затрагивает все стороны, но это одна из проблем, в отношении которых СВС не имеют полномочий принимать принудительные меры. |
The lack of reference in the report to UNICEF emergency and humanitarian activities was noted by one delegation, which wanted to know how this would fit into UNICEF priorities. |
Одна из делегаций отметила отсутствие в докладе информации о чрезвычайной и гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ; она поинтересовалась, какое место занимает эта деятельность среди приоритетов ЮНИСЕФ. |
I am glad to see that the cooperation between our two organizations - one larger and more important and the other representing its 55 members - is close and continues to be strengthened. |
Я рад тому, что между нашими двумя организациями - одна из них крупнее и более значима, а другая представляет 55 своих членов - установились и продолжают укрепляться отношения тесного взаимодействия. |
The holding of this Council meeting is just one way to send the message to the Ivorian parties that they must remain actively engaged in peace negotiations and that they must bring them to a successful conclusion. |
Проведение сегодняшнего заседания Совета - это лишь одна из возможностей обратиться к ивуарийским сторонам с призывом, чтобы они продолжали активно участвовать в мирных переговорах и добивались их успешного завершения. |
With regard to land grant donations, one delegation suggested that where appropriate, land donations should be returned to the host Government. |
В отношении передачи земли в дар одна из делегаций высказала мнение, что в соответствующих случаях переданная в дар земля должна возвращаться правительству принимающей страны. |
On specific elements of the framework, one delegation suggested that there be further articulation of the areas of good governance and coordination of United Nations development efforts. |
Касаясь конкретных элементов рамок, одна из делегаций предложила конкретизировать разделы о рациональном управлении и координации деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
In addition to four delegations' expressions of support for the budget proposals submitted, one delegation assessed UNOPS growth in a period of decreasing resources as a direct measure of client confidence in the organization and its capacity to deliver quality services. |
Помимо поддержки четырьмя делегациями представленных бюджетных предложений одна из делегаций оценила ЮНОПС в период уменьшения объема ресурсов в качестве прямого свидетельства повышения доверия заказчиков к организации и ее способности оказывать качественные услуги. |
Article 8 of the 1995 Civil Code states that in civil relations, parties are all equal; one may not use differences regarding gender as reasons to treat each other unequally. |
В статье 8 Гражданского кодекса 1995 года говорится, что в гражданских отношениях стороны полностью равны; ни одна из сторон не может использовать гендерные различия в качестве основания для неравного обращения с другой стороной. |
While supporting, in principle, the proposal made in recommendation 4, one delegation suggested hearing the views of the United Nations Development Programme on the idea of a data bank in the resident coordinator's office. |
Поддержав в принципе предложение, содержащееся в рекомендации 4, одна из делегаций вместе с тем предложила заслушать мнения Программы развития Организации Объединенных Наций относительно идеи создания банка данных в отделении координатора-резидента. |
In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. |
В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |