For example, one model used by development banks is to provide concessional public funding to the commercial banking sector, which on-lends the funds at a preferential rate for such enterprises. |
Например, одна из моделей, используемых банками развития, заключается в предоставлении льготного государственного финансирования коммерческому банковскому сектору, который кредитует такие предприятия заемными средствами по преференциальным ставкам. |
The text was not intended to prevent simultaneous actuation of controls where two service brake systems are present, even if one or both are CBS. |
Этот текст не нацелен на запрещение одновременного приведения в действие органов управления при наличии двух тормозных систем, даже если одна из этих систем или обе системы представляют собой КТС. |
It is worth noting that GEGs are organized in 10 themes, including one on environmental governance, with 49 GEGs devoted to it. |
Следует отметить, что ГЭЦ сгруппированы в рамках 10 тем, одна из которых посвящена экологическому руководству и насчитывает 49 ГЭЦ. |
Regarding options for Panel technology updates, one representative said that her country looked forward to seeing the new formats proposed by the Panel over the next few years. |
В отношении вариантов оптимизации сводок по вопросам технологии Группы одна из представителей выразила от имени своей страны надежду на то, что Группа будет предлагать новые форматы в течение нескольких следующих лет. |
In addition, four Article 5 parties had submitted their first nominations for methyl bromide use in 2015, but one (Malaysia) had withdrawn its nomination before the MBTOC meeting in March 2014. |
Кроме того, четыре Стороны, действующие в рамках статьи 5, представили свои первые заявки на использование бромистого метила в 2015 году, однако одна из них (Малайзия) сняла свою заявку с рассмотрения до начала совещания КТВБМ в марте 2014 года. |
Of these, some 630 are female, including one general and about 100 working with the Special Forces to address gender sensitivities during night raid operations. |
Из вышеупомянутого числа 630 человек - женщины, одна из них в звании генерала, и около 100 женщин ведут работу с личным составом сил специального назначения для того, чтобы при проведении ночных рейдов учитывался гендерный фактор. |
The one about the old Bishop of Hereford, you know, from the Middle Ages. |
Одна из книг о епископе Херфорда, знаете, такая средневековая. |
This is a big one, and it's the premium slot. |
Это одна из крупнейших, и это огромная честь. |
You're looking for a group of thieves, one may be a woman, and I suspect that "she" did the shooting. |
Вы ищите группу грабителей, одна из них может быть женщиной, и я подозреваю, что она и стреляла. |
You're... you're the one who did such a wonderful job at the fashion's night out. |
Ты... ты одна из тех кто проделал такую великолепную работу на Ночи Моды. |
There was, however, one reform that was essential to a successful mobility policy, namely an effective performance management system. |
При этом надо иметь в виду, что одна из реформ имеет огромное значение для успеха политики мобильности - это реформа в целях создания эффективной системы управления служебной деятельностью. |
An expert from the Romano-Hellenic Division mentioned two conferences on indigenous names, one held in Norway and another to be held in Canada. |
Эксперт из Греко-романского отдела сообщил о двух конференциях по названиям на языках коренных народов, одна из которых состоялась в Норвегии, а другая будет проходить в Канаде. |
Many delegations emphasized the importance of youth employment initiatives and one delegation emphasized the importance of creating green jobs. |
Многие делегации подчеркнули важное значение инициатив, направленных на трудоустройство молодежи, и одна из делегаций подчеркнула важное значение создания зеленых рабочих мест. |
With regard to paragraph 31 of the Report, one stakeholder expressed concern that this paragraph was not elaborated upon. |
В связи с пунктом 30 доклада одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в нем детальных сведений. |
On the issue of youth homelessness dealt with in paragraphs 253-256 one stakeholder raised concern over the closure of hostels for youth in recent times therefore placing more pressure on adult services. |
В связи с проблемой бездомности молодежи, о которой говорится в пунктах 253-256, одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о происходящих в последнее время случаях закрытия молодежных общежитий, что создает дополнительную нагрузку на службы, предназначенные для взрослого населения. |
The only exception was represented at the national level where one country described the set-up as poor, both in 2010 and 2011. |
Единственным исключением является национальный уровень, оценивая который, одна из стран охарактеризовала качество организационного устройства как неудовлетворительное, причем как в 2010, так и в 2011 годах. |
In relation to enterprise development, one regional group highlighted the importance of education and training for improving the quality of human resources and overcoming social and economic vulnerability. |
Касаясь вопроса о развитии предпринимательства, одна из региональных групп указала на важность образования и профессиональной подготовки для повышения качества людских ресурсов и решения проблемы социальной и экономической уязвимости. |
Expressing support for the strategic plan, 2014-2017, one delegation advised that its implementation should be better aligned with the strategic priorities and planning of programme countries. |
Выразив поддержку стратегическому плану на 2014 - 2017 годы, одна из делегаций указала, что его осуществление должно быть теснее увязано со стратегическими приоритетами и планами стран осуществления программ. |
Regarding resources, one donor delegation stressed that donors have a responsibility to quickly fund new humanitarian situations but at the same time not forget the "orphaned" and protracted crises. |
Что касается ресурсов, то одна из делегаций стран-доноров подчеркнула, что в обязанности доноров входит оперативное выделение финансирования на разрешение только возникших гуманитарных ситуаций, но в то же время они не должны забывать о "заброшенных" и затяжных кризисах. |
In the spirit of national capacity development, one objective in the ROSA strategy is to develop regional centres to fill this role in order to reduce dependence on northern-based experts. |
В духе стремления к наращиванию национального потенциала одна из задач стратегии Регионального отделения для Южной Азии состоит в том, чтобы развивать региональные центры для выполнения этой функции, с тем чтобы сократить зависимость от находящихся на Севере экспертов. |
It reveals that one in five women has experienced physical violence by someone other than their partner, out of which 67 per cent of victims said that the perpetrator was male. |
Его результаты показывают, что одна из пяти женщин подвергалась физическому насилию со стороны иного лица, чем ее партнер, причем 67% жертв из этого числа заявили, что виновным в насилии лицом являлся мужчина. |
Although generally only a limited number of examples of such consultations were provided, one country stated that they were held very often. |
Хотя в целом было сообщено лишь о нескольких случаях проведения подобных консультаций, одна из стран заявила, что они проводятся весьма часто. |
Three situations of potential conflict of interest - one associated with a family relationship and two with unapproved outside activities - were detected. |
Были выявлены три ситуации потенциального конфликта интересов, одна из которых оказалась связанной с семейными отношениями и две - с несанкционированной внеслужебной деятельностью. |
Between 2004 and 2007, there was one female Deputy Prime Minister and 30% of ministers in the Government were women. |
В период 2004 - 2007 годов одна из женщин работала заместителем премьер-министра и женщины занимали 30 процентов постов правительственных министров. |
She stressed that consensus could not be achieved if one party felt inferior, and that the relevant guidance should be translated into local languages. |
Она подчеркнула, что консенсус невозможен в случае, если одна из сторон не чувствует себя равноправным партнером, и что соответствующее руководство следует переводить на местные языки. |