Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одна из

Примеры в контексте "One - Одна из"

Примеры: One - Одна из
The Special Committee was the forum best suited to find ways to assist affected States; one possibility would be to use relief organizations to provide assistance. Специальный комитет является форумом, который в наибольшей степени приспособлен к поиску путей оказания помощи пострадавшим государствам; одна из возможностей заключается в использовании для предоставления такой помощи организаций по оказанию помощи.
With regard to article 3, paragraph 3, on consultations with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements, one representative considered that the negotiating process itself should be obligatory. Что касается пункта 3 статьи 3 о консультациях в целях проведения переговоров в духе доброй воли и с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке, то одна из представительниц считала, что сам переговорный процесс должен быть обязательным.
Pakistan planned to launch a comprehensive programme for the advancement of women; one critical area of concern was to enable Pakistani women to establish themselves in business and industry by providing them with financial services regardless of their economic status or educational background. Пакистан планирует развернуть всеобъемлющую программу по улучшению положения женщин; одна из критических проблемных областей состоит в том, чтобы дать пакистанским женщинам возможность закрепиться в деловых и промышленных кругах, предоставив им финансовые услуги независимо от их экономического положения или полученного образования.
Again at the current session, however, one delegation had, without consulting Morocco, submitted a draft resolution that departed from the Security Council resolutions on Western Sahara. Однако на нынешней сессии одна из делегаций в очередной раз представила, не проконсультировавшись с Марокко, проект резолюции, который отходит от резолюций Совета Безопасности по Западной Сахаре.
Of these, one (UNAMIR) is expected to be terminated and another (UNMIH) is to be continued with an amended mandate. Предполагается, что одна из них (МООНПР) будет завершена, а другая (МООНГ) будет продолжена с измененным мандатом.
Almost 32 million women of colour live in the United States or, in other words, one in four women are from national minority groups, or indigenous nations. В Соединенных Штатах проживает почти 32 млн. цветных женщин, то есть, иными словами, одна из четырех женщин в стране принадлежит к национальным меньшинствам или к коренным группам населения.
Mom, I see a lot of things, but the one thing I don't see is that Nick is a good guy. Мама, я вижу разные вещи, и одна из них то, что Ник не хороший человек.
Most of the labs are upstate, but we got a tip that there's one in an L.E.S. housing project. Большая часть лабораторий находится за городом, но у нас была наводка, что одна из них находится в застройке ЛЕС.
You're the one who treats him like a baby! Ты одна из тех, кто считает его ребёнком!
Well, surely one or other of you saw or heard something? Так, одна из вас должна была видеть или слышать что-то?
It is encouraging that one year after the signing on 10 September 1994 of the Convention of Government by 12 political parties not a single party has withdrawn from this basic agreement promoting peace, security and power-sharing between the Hutu and Tutsi communities. Отрадно отметить, что спустя год после подписания 10 сентября 1994 года 12 политическими партиями Соглашения о государственном управлении ни одна из них не вышла из этого базового соглашения, способствующего обеспечению мира, безопасности и разделу власти между общинами хуту и тутси.
None of these articles refers in fact to one or the other of the two categories of breaches established in article 19. Ни одна из этих статей, в сущности, не ссылается на одну из двух категорий нарушений, установленных в статье 19.
None of these recommendations have been implemented at the common system level, one major consideration being that the administrations to whom these recommendations are addressed have no regulating authority over ICSC. Ни одна из этих рекомендаций не была выполнена на уровне общей системы, при этом в качестве одного из основных соображений выдвигалось утверждение о том, что административные органы, которым адресованы эти рекомендации, не имеют административной власти над КМГС.
Well, snake or not, if this guy Cooley's good for one, he's good for all eight. Ну гад он или нет, если одна из них - дело рук Кули, значит и другие восемь тоже.
To date, none of these goals has been achieved, not even the withdrawal of Serbian paramilitary forces from the so-called "pink zones", which was scheduled to commence more than one year ago. На данный момент ни одна из этих целей, даже вывод сербских полувоенных сил из так называемых "розовых зон", который по плану должен был начаться более года назад, не достигнута.
Firstly, it should be pointed out that one reason for having recourse to an international tribunal is precisely because of the weakness of the national judicial system, which has not succeeded in punishing anyone for the serious crimes committed since independence. В первую очередь следует отметить, что одна из причин обращения к идее создания международной комиссии как раз заключается в слабости судебной системы страны, которой не удалось на практике наказать кого-либо за серьезные преступления, совершенные после получения независимости.
With reference to the use of development armies, one delegation felt that what was needed was to educate the military and to seek preventive action in conflict situations. В отношении использования армий развития одна из делегаций выразила мнение о том, что необходимо обучать военных и изыскивать возможности принятия превентивных мер в конфликтных ситуациях.
Several delegations noted the absence of the link between drug abuse and poverty and one delegation noted the absence of the link between crime and drugs. Несколько делегаций отметили отсутствие связи между злоупотреблением наркотиками и проблемами нищеты, а одна из делегаций отметила отсутствие связи между преступностью и наркотиками.
Regarding the recommendation for China, one delegation praised the harmonization of the programme cycle with those of UNDP and the United Nations Population Fund (UNFPA), but stated that the objectives were too broad. Что касается рекомендаций в отношении Китая, то одна из делегаций дала высокую оценку согласованию программного цикла с аналогичными циклами ПРООН и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), но вместе с тем заявила, что цели имеют слишком широкий характер.
It was proposed by one delegation that the "Meena" subregional communications project used in South Asia be adapted for advocacy on the situation of the girls and women in this region. Одна из делегаций предложила использовать осуществляемый в Южной Азии субрегиональный проект в области коммуникации под названием "Мина" в целях повышения осведомленности о положении девочек и женщин в этом регионе.
Addressing other issues discussed in the report, one delegation cited the importance of the JCHP discussion on health systems, emphasizing the need for a sound analysis of the role of the private sector. Касаясь других вопросов, рассматриваемых в докладе, одна из делегаций отметила важное значение обсуждения в ОКПЗ вопроса о системах здравоохранения, подчеркнув необходимость объективного анализа роли частного сектора.
However, to ensure that this happens, all parties should exercise restraint and should refrain from submitting contentious draft resolutions that one side to the peace negotiations would find impossible to support. Однако для этого необходимо, чтобы все стороны проявляли сдержанность и воздерживались от представления спорных проектов резолюции, которые одна из сторон в мирных переговорах не сможет поддержать.
In that regard, one delegation insisted that, rather than being restrictive, the Protocol should be open for signature to those entities enumerated in article 305 of the Convention. В этой связи одна из делегаций настаивала на том, чтобы не придавать протоколу чересчур ограничительный характер, а открыть его для подписания для всех участников, перечисленных в статье 305 Конвенции.
Thus, one delegation suggested substituting the words "no longer performing those functions" by "no longer Members". Так, одна из делегаций предложила заменить слова "уже не выполняют этих функций" словами "уже не являются членами Трибунала".
With regard to articles 11 to 14, one legitimate view was that the Code should not provide for possible defences and extenuating circumstances in the case of such serious crimes. Что касается статей 11-14, то одна из обоснованных точек зрения состоит в том, что в кодексе не должны быть предусмотрены возможные оправдания и смягчающие вину обстоятельства в случае таких серьезных преступлений.