The Cuban Democracy Project is thus not a special, stand-alone undertaking, but rather one programme among many efforts aimed at the expansion of democracy and the strengthening of free institutions. |
Таким образом, проект в поддержку демократии на Кубе - это не какое-то исключительное отдельное мероприятие, а одна из многих программ, которые осуществляются в целях укрепления демократии и свободных демократических институтов. |
Experience from some countries suggests that there are two main concepts of partnerships at the moment: one focused on associating private and public-sector bodies, and the other on coordinating public bodies from different levels and sectors. |
Как свидетельствует опыт некоторых стран, в настоящий момент имеются две основные концепции партнерства: одна из них нацелена на ассоциацию органов частного и публичного секторов, а другая на координацию деятельности публичных ведомств с точки зрения разных звеньев и секторов. |
In this context one country Party with extensive experience of training experts from developing countries in combating desertification, reported on activities aimed at promoting the exchange of experience and dissemination of appropriate knowledge among interested countries. |
В этой связи одна из стран Сторон Конвенции, обладающая обширным опытом подготовки экспертов из развивающихся стран по вопросам борьбы с опустыниванием, представила информацию о деятельности, направленной на поощрение обмена опытом и распространения соответствующих знаний среди заинтересованных стран. |
On the other hand, some other delegations, for various reasons, expressed doubts about the topic. Thus, in one view, it was doubtful that the topic was ripe for codification given the lack of sufficient State practice. |
Вместе с тем некоторые другие делегации, руководствуясь различными соображениями, заявили об отсутствии определенности в том, что касается этой темы. Так, одна из делегаций усомнилась в том, что данная тема созрела для кодификации, принимая во внимание недостаточность информации о практике государств. |
He further dwelt upon the parts and the process that drove the transformation of capital species and demonstrated how one organisation used its previous knowledge-based organizational activities that had driven value in the past to develop a new integrated business model based on intangible capital forms. |
Он далее подробно охарактеризовал составляющие и процесс трансформации разновидностей капитала и привел наглядный пример того, как одна из организаций, опираясь на свою прежнюю наукоемкую деятельность, которая в прошлом содействовала повышению стоимости ее активов, разработала новую комплексную модель бизнеса, основанную на нематериальных формах капитала. |
Finally, one delegation made it clear that it regarded a potential PRTR mechanism as a system that would exist alongside other environmental regulation such as licensing systems and was opposed to viewing the PRTR as a substitute for other types of environmental regulation. |
Наконец, одна из делегаций пояснила, что она рассматривает будущий механизм РВПЗ в качестве системы, которая будет действовать параллельно с другими природоохранными механизмами, такими, как системы лицензирования, и выступила против того, чтобы рассматривать РВПЗ как замену других типов механизмов регулирования охраны окружающей среды. |
At the close of the discussion, one delegation recalled its reservations regarding the size of the increase and stated that the issue needed to be discussed further in the context of the Sixth Committee of the General Assembly. |
В заключение обсуждения одна из делегаций напомнила свои оговорки в отношении масштабов расширения членского состава и заявила, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в контексте Шестого комитета Генеральной Ассамблеи. |
Commenting on the CPR for the Gambia, one delegation acknowledged the significant achievements in health and education in the country, as well as the revitalization of the primary health care system through the Bamako Initiative. |
Касаясь РСП для Гамбии, одна из делегаций отметила достигнутые в этой стране существенные успехи в области здравоохранения и образования, а также меры по восстановлению системы базовой медико-санитарной помощи, принятые в рамках Бамакской инициативы. |
Informal consultations on treaty body reform had also been convened in London by one delegation in February, which, with other scheduled consultations, demonstrated the commitment of States parties to the future of the treaty bodies system and to its reform. |
Одна из делегаций в феврале также созвала в Лондоне неофициальные консультации по реформе договорного органа, которые, наряду с другими запланированными консультациями, продемонстрировали стремление государств-участников обеспечить будущее для системы договорных органов и провести ее реформу. |
Let them work it out and let us, the Security Council, help them get there and then endorse it, rather than participate in attempts to impose something that is opposed by one side or the other. |
Давайте дадим им возможность работать и давайте здесь, в Совете Безопасности, поможем им найти решение и затем поддержим его вместо того, чтобы участвовать в попытках навязывать какое-либо решение, против которого выступает одна из сторон. |
Build new girls' schools and use existing schools for two periods, one for girls only; |
строительство новых школ для девочек и обучение в существующих школах в две смены, одна из которых должна быть предназначена исключительно для девочек; |
Having stated this, there are two recommendations that do require international agreement, one at the International Organization for Standardization and the other at the World Trade Organization. |
С учетом этого можно отметить две рекомендации, требующие заключения международного соглашения: одна из них подготовлена Международной организацией по стандартизации, а другая - Всемирной торговой организацией. |
The Committee comprises two sub-groups, one to deal with issues relating to energy, and the other to deal with issues relating to water resources. |
Комитет состоит из двух подгрупп, одна из которых занимается проблемами энергетики, а другая - проблемами, касающимися водных ресурсов. |
Thus, one trade associate has complained to UN/ECE that the standards proposed by the Working Party allegedly "misuse certain registered trademarks without authorization as synonyms for varietal names on packaging." |
Как следствие, одна из торговых ассоциаций пожаловалась в ЕЭК ООН на то, что в предлагаемых Рабочей группой стандартах "неправомочно и без надлежащего разрешения используются некоторые зарегистрированные торговые знаки в качестве синонимов родовых наименований, указанных на упаковке". |
In this context, one particular challenge might be the management of working languages since UNECE uses English, French and Russian, whereas ECMT uses English, French and German. |
В этом контексте одна из конкретных задач могла бы заключаться в решении проблемы использования рабочих языков, поскольку в ЕЭК ООН используются английский, русский и французский языки, тогда как в ЕКМТ - английский, немецкий и французский языки. |
In discussing the harmonization of the programmes of United Nations organizations, one delegation noted that, although a large number of programming cycles had been harmonized, the schedule for presentation of country programmes to their respective Boards seemed not to coincide at all. |
Обсуждая вопрос о согласовании программ организаций системы Организации Объединенных Наций, одна из делегаций отметила, что, хотя значительное число программных циклов было согласовано, графики представления страновых программ их соответствующим советам, как представляется, совершенно не совпадают. |
Rural women's access to credit was assured by a number of credit and banking schemes, including one run by the Viet Nam Women's Union which had succeeded in reaching 51 per cent of the country's poor women. |
Доступ женщин, проживающих в сельских районах, к кредитам обеспечивается на основе ряда кредитных и банковских систем, одна из которых находится в ведении Союза вьетнамских женщин, и этой системой удалось охватить 51 процент наиболее неимущих женщин страны. |
The speaker recalled that one regional group was still over-represented in the staff of the Secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and that it was appropriate to correct that situation. |
Кроме того, оратор напоминает о том, что одна из региональных групп представлена непропорционально большим числом сотрудников в секретариате Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и что это положение необходимо исправить. |
Appropriate actions should therefore be taken; to this end, two important resolutions were adopted, one on the establishment of a subregional network to centralize the actions of national civil societies, and the other on the establishment of a working group. |
Таким образом, должны быть предприняты надлежащие действия, и именно с учетом этого были приняты две важные резолюции, одна из которых касается создания субрегиональной сети по координации действий гражданского общества различных стран, а вторая - создания рабочей группы. |
No party has the right to retract from its commitments or further its demands, particularly, if that same party was the one that presented the draft resolutions to the Security Council, and accepted the agreements referred to previously. |
З. Ни одна из сторон не имеет права отказываться от своих обязательств или настаивать на выполнении своих требований, особенно в том случае, если эта сторона представила проекты резолюций Совету Безопасности и признала соглашения, упомянутые выше. |
Doubt was however expressed about the approximately $500 mentioned in Foday Sankoh's account since one newspaper had earlier reported that $500,000 had been found in that account. |
Вместе с тем было выражено сомнение в отношении примерно 500 долл. США, которые, как упоминалось, находятся на счету Фодея Санко, поскольку одна из газет ранее сообщала о том, что на этом счету было найдено 500000 долл. США. |
The economy of one Latin American country underwent an astonishing turnaround during the last 30 years, improving substantially the country's standard of living, by establishing precise and clear goals that were translated into policies that in turn were transformed into achievable results and outputs. |
Одна из латиноамериканских стран на протяжении последних 30 лет совершила удивительный рывок вперед в экономике, существенно повысив уровень жизни своих граждан, путем установления четких и ясных целей, воплощенных в политику, которая в свою очередь была воплощена в достижимые цели и результаты. |
Carbon dioxide sequestration is one measure that has been developed to address elevated levels of carbon dioxide in the atmosphere caused by emissions from the combustion of fossil fuels and contributing to climate change and ocean acidification. |
Секвестрация углекислого газа - это одна из мер, которые были разработаны для снижения повышенного содержания в атмосфере углекислого газа, попадающего туда при сжигании ископаемых видов топлива и способствующего изменению климата или закислению океана. |
The Committee members noted the excessive rigour of the maximum-security regimes, one feature of which is that they are applied as soon as a person enters prison; in other words, they are applied to both tried and untried prisoners. |
Члены Комитета отметили чрезвычайно суровый характер особо строгого режима заключения, одна из особенностей которого заключается в том, что он применяется с момента поступления соответствующего лица в тюрьму, что означает, что он распространяется как на осужденных, так и на подсудимых. |
The delays in the heavy support package are quite revealing of the broader issues that we face in the overall deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, of which, in a way, the heavy support package is just one early phase. |
Задержки с реализацией тяжелого пакета мер поддержки служат отражением тех более масштабных трудностей, с которыми мы столкнулись при развертывании Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре, и данный тяжелый пакет - это лишь одна из начальных стадий этого процесса. |