One was equipped with the Boss 429 engine, only offered otherwise in the Boss 429 Mustang, one had the 429 SCJ, and one had a 429 CJ. |
Одна из них имела двигатель Boss 429, устанавливаемый на Ford Mustang, вторая - 429 SCJ и третья - 429 CJ. |
One delegation proposed that the main programme record of the annual report of the Administrator include five chapters: one for each of the four UNDP focus areas and one for programme management issues. |
Одна из делегаций предложила, чтобы основная часть годового доклада Администратора, посвященная программам, состояла из пяти глав: по одной главе на каждую из четырех приоритетных областей работы ПРООН и одной главы, посвященной вопросам управления программами. |
Four mobile community disarmament units, with one based in Abidjan, two in the Sector West and one in the Sector East of the country, are also proposed to be established. |
Предлагается также создать четыре мобильные общинные группы по разоружению, одна из которых будет базироваться в Абиджане, две - в западном секторе и одна - в восточном секторе страны. |
He noted that there were isolated obstructions to the freedom of movement of UNIFIL, which on one occasion (10 April) had endangered the safety and security of UNIFIL personnel, causing minor injuries to one UNIFIL staff member. |
Он отметил, что имели место отдельные попытки ограничения свободы передвижения ВСООНЛ, одна из которых (10 апреля) создала угрозу для безопасности и защиты персонала ВСООНЛ и стала причиной незначительных повреждений у одного сотрудника ВСООНЛ. |
Following the presentations by the Main Committee Chairs, one delegation suggested finding a mechanism to study the most interesting points made in the briefings, one that could be used to move forward specific proposals for further improving the working methods of the Main Committee. |
После выступлений председателей главных комитетов одна из делегаций предложила подыскать механизм для изучения наиболее интересных моментов, затронутых в ходе брифингов, сделав этот механизм способным выдвигать конкретные предложения о дальнейшем совершенствовании методов работы соответствующего главного комитета. |
The review put forward two broad recommendations for consideration, one related to the involvement of non-governmental organizations and one related to improving the quality of financial data in the Financial Tracking Service. |
На рассмотрение были вынесены две основные рекомендации, одна из которых связана с участием неправительственных организаций, а другая - с улучшением качества финансовых данных в Службе финансового контроля. |
Currently, one third of the world's girls are married before the age of 18, and one in nine is married before the age of 15. |
В настоящее время одна треть девочек в мире выходит замуж в возрасте до 18 лет, а одна из девяти - в возрасте до 15 лет. |
The note contains two recommendations; one is pertinent to UNFPA (recommendation 1) and one is addressed to the Chief Executives Board for Coordination (recommendation 2). |
В записке содержится две рекомендации; одна из них имеет отношение к ЮНФПА (рекомендация 1), а другая вынесена в адрес Координационного совета руководителей (рекомендация 2). |
In December 2011, DOJ and ED also released two guidance documents on the voluntary use of race to achieve diversity and avoid racial isolation, one for school districts and one for colleges and universities. |
В декабре 2011 года они также выпустили две инструкции по добровольному использованию сведений о расовой принадлежности в целях обеспечения многообразия и во избежание расовой обособленности, одна из которых предназначается для школьных округов, а вторая - для высших учебных заведений. |
The Government delegation was led by Madame Minister of Human Rights, with three participating female members in the delegation, one from Kurdistan Region, one from Baghdad and the third, a judge. |
В состав членов делегации, которую возглавляла госпожа министр по правам человека, входили три женщины: одна из Курдского района, другая из Багдада и третья - женщина-судья. |
Prevention of violence is part of the UNICEF child protection systems approach, one objective of which is to reduce the estimated number of one million children who are in detention. |
Предотвращение насилия является частью системного подхода ЮНИСЕФ в области защиты детей, одна из целей которого заключается в сокращении численности детей, содержащихся под стражей, по некоторым оценкам, составляющая один миллион. |
This is the one where one woman stands in the back very seriously playing the triangle? |
Это из тех групп, где одна из девушек стоит сзади и с серьёзным лицом играет на треугольнике? |
1.3. Every superstructure shall have at least two bays: one in front of the centre of gravity and one behind the centre of gravity. |
1.3 Каждая силовая структура содержит не менее двух секций, одна из которых находится перед центром тяжести, а другая - за центром тяжести. |
Unlike other agreements, the Armistice Agreement is not one that requires bilateral agreement to be rendered invalid from its peculiar nature and it will be naturally nullified if one side does not abide by it. |
В отличие от других соглашений, Соглашение о перемирии в силу его особого характера не требует двустороннего согласия для признания его недействительным и самопроизвольно аннулируется в том случае, если одна из сторон его не выполняет. |
The one thing I know about Atticus is he loves his fans, and we've got a great, big one right here who would very much like to say, |
Единственное, что я наверняка знаю об Аттикусе, это то, что он любит фанаток и у нас тут одна из самых горячих поклонниц, которая очень хочет сказать |
After all the arguments, FIFA finally ruled that ten teams from Europe would qualify, along with four from South America, one from Asia and one from North and Central America. |
В итоге ФИФА приняла решение о том, что в финальную часть турнира выйдут 10 команд из Европы, 4 команды из Южной Америки, 1 команда из Азии и одна из Северной и Центральной Америки. |
Now, there's one there and the other one is here. |
Одна из них здесь, а другая - здесь. |
This is partly due to the fact that the Federal Government established two secondary schools in each of the 30 States of the Federation, one exclusively for girls and the other a mixed one. |
Это было достигнуто, в частности, благодаря тому, что федеральное правительство создало по две средние школы в каждом из 30 штатов, одна из которых - исключительно для девочек, а другая - для смешанного контингента учащихся. |
In commenting on the proposed Namibia programme one delegation felt that it was a very good one but questioned whether the amount of the financial resources coming from regular resources and those being sought from multi-bilateral assistance was not disproportionate. |
Комментируя предлагаемую программу для Намибии, одна из делегаций назвала ее весьма удачной, однако поинтересовалась, нет ли диспропорции между суммой финансовых средств, получаемых за счет регулярных ресурсов, и суммой, которую планируется получить за счет много- и двусторонней помощи. |
The representative of Sri Lanka, speaking in her capacity as Chairperson of the Committee of Participants of the GSTP, reported on the third round of GSTP negotiations, launched at UNCTAD XI, under two technical working groups, one on rule-making and one on market access. |
Представитель Шри-Ланки, выступая в своем качестве Председателя Комитета участников ГСТП, представила информацию о третьем раунде переговоров по ГСТП, начатом на ЮНКТАД XI, в рамках двух технических рабочих групп, одна из которых занимается разработкой норм, а другая - вопросами доступа к рынкам. |
Finally, one area in which the manual moves beyond existing statistical frameworks is the area in which services in one country are provided by individuals from another country moving to the first country on a non-permanent basis to take up employment. |
Наконец, одна из сфер, в которой Руководство выходит за рамки имеющихся статистических классификаций, касается оказания услуг в одной стране лицами из другой страны, прибывшими в первую страну на непостоянной основе в целях получения работы. |
Two regulations have been prepared, one which is already discussed at the level of the EU council and Parliament, and one which will be sent before July 2001 to the Council and Parliament. |
Подготовлены две регламентации, одна из которых уже обсуждалась на уровне Совета и Парламента ЕС, а другая будет направлена Совету и Парламенту до июля 2001 года. |
Each of them has a health team consisting of a doctor and two nursing auxiliaries from the locality who speak the local dialect and Spanish (one permanent and one relief). |
В каждой такой общине работает группа охраны здоровья в составе врача и двух медсестер из числа местных жителей (одна из медсестер работает на полной ставке, а вторая привлекается по мере необходимости), говорящих как на местном, так и на испанском языке. |
A second objective was to eliminate the incidence of tetanus among newborn children; when the incidence rate in the 12 provinces dropped below one per thousand, one programme objective was achieved. |
Вторая цель заключалась в ликвидации столбняка среди новорожденных; когда коэффициент заболеваемости в 12 провинциях сократился до уровня ниже одного случая на 1000 человек, одна из целей программы была достигнута. |
At the same time, a markedly increased number of mothers return to the labour market soon thereafter - currently, one out of three mothers with children between the ages of one and two is employed. |
В то же время заметно возросло количество матерей, возвращающихся на рынок труда вскоре после рождения ребенка: в настоящее время работает одна из трех матерей с детьми в возрасте одного-двух лет. |