The data have been made available via an interactive online database as well as in two wall charts, one entitled Urban and Rural Areas 2007 and the other, Urban Agglomerations 2007. |
Эти данные были обнародованы с использованием сетевой интерактивной базы данных, а также двух настенных диаграмм, одна из которых озаглавлена «Городские и сельские районы, 2007 год» и другая - «Городские агломераты, 2007 год». |
She proposed the following wording: "Owing to the limited discussion on the topic at this session, one delegation suggested that the Guiding Principles should be discussed at a future session". |
Она предлагает следующую редакцию: "Вследствие ограниченного обсуждения этой темы на настоящей сессии одна из делегаций предложила обсудить Руководящие принципы на одной из будущих сессий". |
The reporting period was notable for a number of reasons, one being the fact that cooperation between the Government and OHCHR has improved in a number of areas since the previous reporting period. |
Отчетный период был особенным по ряду причин, одна из которых заключается в том, что сотрудничество между правительством и УВКПЧ укрепилось в ряде областей по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
For instance, only religious associations made up of at least 10 registered religious communities and including at least one active on the national territory for at least 20 years have the right to invite foreign citizens to conduct religious activities. |
Например, только религиозные объединения, состоящие по меньшей мере из десяти зарегистрированных религиозных общин, причем, как минимум, одна из них должна действовать на территории Беларуси не менее 20 лет, имеют право пригласить иностранцев для участия в их религиозной жизни. |
Because the MSDS are received in a variety of different formats, and thus are difficult to input, process, store and distribute to users and other systems, one goal of this project is the standardization of the MSDS collection media. |
Поскольку ПБМ представляются в самых различных форматах и, следовательно, их трудно загружать, обрабатывать, хранить и распространять среди пользователей и в рамках других систем, одна из целей настоящего проекта сводится к стандартизации методов сбора и содержания данных по ПБМ. |
Mr. Kodera (Japan) said that one priority to be addressed was the lingering distrust and animosity following the conflict, particularly between the Hutu and Tutsi populations, which constituted a challenge to peacebuilding. |
Г-н Кодера (Япония) говорит, что одна из важнейших задач, которую необходимо решить, связана с преодолением стойкого чувства недоверия и вражды в период после окончания конфликта, прежде всего между племенами хуту и тутси, и что это является одной из главных задач миростроительства. |
It was noted by one delegation that, once arms exporting countries become more aware of the potential harmful effects of the circulation of small arms, they would be more willing to assist in combating illicit trafficking. |
Одна из делегаций отметила, что, когда страны-экспортеры оружия придут к более глубокому осознанию потенциально пагубных последствий распространения стрелкового оружия, они будут с большей готовностью содействовать борьбе с незаконной торговлей. |
However, one delegation, while recognizing the important role of the Piracy Reporting Centre, stressed that States had the primary role in combating piracy and armed robbery at sea and not non-governmental organizations. |
Однако одна из делегаций, признав важную роль Центра сообщений о пиратстве, подчеркнула, что главная ответственность за борьбу с пиратством и вооруженным разбоем на море ложится не на неправительственные организации, а на государства. |
Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party. |
З. Невзирая на истечение срока, установленного в пункте 1 настоящей статьи, одна из сторон может использовать свое требование в порядке возражения или для цели взаимозачета против любого требования, предъявленного другой стороной. |
Also speaking on the draft CPD for Benin, one delegation suggested that the objectives were too ambitious for a four-year period and requested information on strategies to be used by UNICEF to reach those objectives and programme coverage. |
Выступая также по проекту документа по страновой программе для Бенина, одна из делегаций высказала мнение о том, что поставленные в нем цели являются слишком амбициозными для четырехлетнего периода, и просила предоставить информацию о стратегиях, которые будет использовать ЮНИСЕФ для достижения этих целей и реализации программы. |
The present report contains three recommendations, one addressed to the High Commissioner for Human Rights and two to the Human Rights Council. |
В настоящем докладе содержатся три рекомендации, одна из которых адресована Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, а две другие - Совету по правам человека. |
Those two nations - one a country of destination and the other a country of origin - have joined efforts to protect the human rights of the same persons, the same victims. |
Две эти страны - одна из них является страной назначения, а другая является страной вывоза - объединили усилия с целью защитить права человека одних и тех же лиц, одних и тех же жертв. |
Referring to the South-South cooperation mentioned in the oral report, one delegation asked whether UNFPA would undertake other such initiatives in the future |
Касаясь вопросов сотрудничества Юг-Юг, упомянутых в устном докладе, одна из делегаций спросила, собирается ли ЮНФПА осуществлять и другие подобные инициативы в будущем. |
(c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. |
с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
If one party to the award is a natural person, the period is 1 year; otherwise, the period is 6 months. |
Если одна из сторон является физическим лицом, срок составляет 1 год, в противном случае срок составляет 6 месяцев. |
In practice, one such measure would mean halting the arms race and devoting the bulk of our human and economic resources to research into and development of productive goods and resources, which all would help promote human security. |
На практике одна из таких мер состояла бы в прекращении гонки вооружений и направлении наиболее значительной части наших людских и экономических ресурсов на научные исследования и разработки, связанные с полезными товарами и производительными ресурсами, которые помогут обеспечить безопасность человека. |
If one party to the action is impoverished and unable to pay the attorneys' fees; |
а) если одна из сторон дела не обладает необходимыми средствами и оказывается не в состоянии оплатить услуги адвоката; |
This is a major challenge as the ECE achievements are located in several specialized sectors and this does not enable the organization to associate itself with one single domain as, for example, the United Nations specialized agencies can. |
Это одна из важнейших задач, поскольку ЕЭК удалось добиться достижений в ряде специализированных секторов, что не позволяет организации ассоциировать себя с одной конкретной областью, как это, например, возможно в случае специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
An NGO stated that "defamation of religions" as a title simply cannot make sense, as there can be no defamation of an idea one holds to be truth. |
Одна из НПО сообщила, что «диффамация религий» в качестве названия просто не имеет смысла, поскольку диффамация идеи, которую кто-либо считает истинной, невозможна. |
All or at least one goods or services produced are meant for sale or barter transaction; |
Ь) все товары и услуги или по крайней мере один из товаров или одна из услуг, производимых таким предприятием, предназначаются для продажи или бартера; |
Research on domestic violence had shown that one in three women throughout the world experienced some form of gender-based violence and that many women were reluctant to report such acts when the perpetrators were close family members. |
Исследование по вопросу о бытовом насилии свидетельствует о том, что одна из трех женщин во всем мире сталкивается с той или иной формой гендерного насилия и что многие женщины неохотно сообщают о подобных действиях, когда их совершает кто-то из близких родственников. |
There is a dual system of law; one is based on Anglo-American Common law largely applied to the modern educated population, while the other is customary law based on unwritten tribal practices for the indigenous sector. |
Система права носит двойственный характер; одна из систем основана на англо-американском общем праве, широко применяемом среди современного образованного населения, в то время как вторая система представляет собой обычное право, основанное на неписаных племенных обычаях коренного населения. |
In spite of these problems, the status of women is improving; for example, 8 of the 16 members of the Government are women, and one is Prime Minister. |
Несмотря на эти проблемы, статус женщин повышается; например, из 16 членов правительства 8 - женщины, и одна из них является премьер-министром. |
He noted that the Committee on the Rights of the Child would as from its next session be meeting in two parallel chambers, one to consider the many initial reports submitted under the two Optional Protocols, and the other to review periodic reports under the Convention. |
Оратор отмечает, что Комитет по правам ребенка начиная со своей следующей сессии будет проводить встречи в двух параллельных палатах, одна из которых рассмотрит многочисленные первоначальные доклады, представленные в рамках обоих Факультативных протоколов, а другая будет проводить обзор периодических докладов, представленных в соответствии с Конвенцией. |
In responding to how a new Global Partnership for Development should be constructed within or around the sustainable development goals, one country stated that the implementation of the sustainable development goals will be more complex than that for the Millennium Development Goals. |
Отвечая на вопрос о том, строить ли новое глобальное партнерство в целях развития в рамках разрабатываемых целей в области устойчивого развития или вокруг них, одна из стран заявила, что реализация целей в области устойчивого развития будет более сложной задачей, чем достижение ЦРТ. |