| In the case of Haiti, one delegation felt that the rights-based approach made sense in theory, but the proposed programme as described was too diffuse. | Что касается страновой записки по Гаити, то одна из делегаций отметила, что в теории подход, основанный на защите прав, является вполне обоснованным, однако в предлагаемой программе, в том виде, в каком она изложена, этот подход представляется слишком расплывчатым. |
| Regarding the Bhutan country note, one delegation praised the relevance of the strategies adopted and suggested a stronger articulation of the specific goals to be achieved. | Касаясь страновой записки по Бутану, одна из делегаций высоко оценила актуальность принятых стратегий и предложила более четко выделить требующие достижения конкретные цели. |
| In the lengthy discussion that followed, one delegation wondered why a representative of the organization was not present to respond to the questions raised. | В ходе последовавшей затем продолжительной дискуссии одна из делегаций спросила, почему представитель упомянутой делегации не присутствует для того, чтобы ответить на поставленные вопросы. |
| It is one objective to increasingly involve Eurostat units in statistical co-operation, at least as far as applicant countries are concerned. | Одна из целей заключается в обеспечении более широкого участия подразделений Евростата в статистическом сотрудничестве по меньшей мере со странами, подавшими заявления о вступлении в ЕС. |
| Indeed, one national women's NGO has stated that to date women have not benefited equally from these humanitarian efforts. | Одна из национальных женских НПО указала на то, что женщины до сих пор не могут в равной степени пользоваться плодами этих гуманитарных усилий. |
| For one thing, bilateral donors at the United Nations and other participants follow their own objectives and do not agree on a common framework or approach. | Одна из причин этого состоит в том, что двусторонние доноры в Организации Объединенных Наций и другие участники преследуют свои собственные цели и не согласовывают общих основ или общего подхода. |
| The Appeals Chamber rendered the following two decisions on interlocutory appeals on the merits, one having been brought during the previous reporting period. | Апелляционная камера вынесла два нижеследующих решения по промежуточным апелляциям по существу дела, одна из которых была подана в предыдущий отчетный период. |
| Thus, in one view, it was doubtful that the topic was ripe for codification given the lack of sufficient State practice. | Так, одна из делегаций усомнилась в том, что данная тема созрела для кодификации, принимая во внимание недостаточность информации о практике государств. |
| In one view an earlier rendering which required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned was preferable. | Одна из делегаций заявила, что предпочтительным является предыдущая формулировка, согласно которой акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте. |
| A survey of giant transnational corporations reveals that one out of every four outsources its critical software requirements from India. | Исследование, проведенное крупнейшими транснациональными корпорациями, установило, что одна из каждых четырех корпораций получает компьютерное обеспечение из Индии. |
| Job-evaluation schemes were described in the Government's previous reports; one such was introduced in the City of Reykjavík in November 2004. | Системы оценки должностных функций описывались в предыдущих докладах правительства; одна из таких систем была введена в ноябре 2004 года в Рейкьявике. |
| The former detailed specific default events which would entitle one party to begin court proceedings against the other. | В первом из этих разделов подробно указывались случаи неисполнения обязательств, при которых одна из сторон получала право возбуждать судебное разбирательство против другой. |
| In addition, one cell at Fort National was empty following an attempted breakout and riots, and a third cell held boys under 18 years of age. | Кроме того, одна из камер в "Форт Насьональ" была пуста после имевших место беспорядков и попытки заключенных совершить побег, а в третьей камере содержались мальчики в возрасте до 18 лет. |
| Tension between the concept of individual rights and that of group rights is one reason why democratic movements sometimes fail to address gender concerns. | Одна из причин, по которой демократические движения иногда не учитывают гендерную проблематику, заключается в противоречиях между концепцией индивидуальных прав и концепцией групповых прав. |
| With regard to maternal mortality, one delegation emphasized the vital importance of access to information on birth spacing and attended births in the overall context of strengthened health services. | Что же касается материнской смертности, то одна из делегаций подчеркнула важное значение расширения доступа к информации, касающейся регулирования интервалов между рождениями, и к акушерской помощи в рамках общего укрепления служб здравоохранения. |
| The joint format was welcomed, with one delegation stating that the World Food Programme should also follow it in the future. | Делегации приветствовали общий формат, а одна из делегаций заявила, что в будущем этот формат должна взять на вооружение и Мировая продовольственная программа. |
| Currently, the offices of the two Assistant Secretaries-General play somewhat different roles, one taking on more thematic cross-cutting and management issues than the other. | В настоящее время канцелярии двух помощников Генерального секретаря играют несколько различную роль: одна из них берет на себя больше тематических межсекторальных и управленческих вопросов, чем другая. |
| Indeed, this was one reason why Japan was so little affected by the "Lehman Shock" that incited the global financial crisis. | Действительно, это была одна из причин, почему на Японию так мало повлияло "потрясение Lehman Brothers", которое спровоцировало глобальный финансовый кризис. |
| Certification may also increase shareholder value, and this is, for example, one reason why companies in the process of privatization are interested in EMS. | Обеспечение сертификации также может способствовать повышению стоимости акций компании, и в этом, например, заключается одна из причин интереса, проявляемого к СУП компаниями, находящимися в процессе приватизации. |
| Diplomacy cannot work miracles, especially when one party to a dispute believes it stands to gain from resort to force. | Дипломатия не в состоянии творить чудеса, особенно когда одна из сторон в конфликте считает, что она добьется успеха силой. |
| In discussing those obligations, one delegation noted that the Executive Board had adopted many decisions on activities that it wanted the Fund to undertake. | В процессе обсуждения этих обязательств одна из делегаций отметила, что Исполнительный совет принял много решений о деятельности, которую, по его мнению, Фонду следует проводить. |
| A number of Governments, including one Observer (NGO) delegation, expressed concern that activities for women and children, were suffering. | Ряд правительств, в том числе одна из делегаций со статусом наблюдателя (НПО), выразили обеспокоенность по поводу недостаточного внимания, уделяемого деятельности в интересах женщин и детей. |
| It was noted by one delegation that excessive earmarking placed a burden on UNHCR and on the donors who do not earmark. | Одна из делегаций отметила, что чрезмерное использование связанных взносов налагает бремя на УВКБ и на тех доноров, которые не делают подобной увязки. |
| CID has established two working groups, one on "Equality of opportunity at school" and the other on "Women and culture". | ИДЦ учредил две рабочие группы, одна из которых занимается проблемой "Равенство возможностей в школе", а другая - темой "Женщины и культура". |
| Underscoring the importance of developing a new system of predictable financing for UNFPA, one delegation stated that a resource mobilization strategy should contain several components, including attention to the private sector. | Подчеркивая важность разработки новой системы предсказуемого финансирования ЮНФПА, одна из делегаций заявила, что стратегия мобилизации ресурсов должна предусматривать несколько компонентов, в том числе уделение должного внимания частному сектору. |