Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одна из

Примеры в контексте "One - Одна из"

Примеры: One - Одна из
In the case of Haiti, one delegation felt that the rights-based approach made sense in theory, but the proposed programme as described was too diffuse. Что касается страновой записки по Гаити, то одна из делегаций отметила, что в теории подход, основанный на защите прав, является вполне обоснованным, однако в предлагаемой программе, в том виде, в каком она изложена, этот подход представляется слишком расплывчатым.
Regarding the Bhutan country note, one delegation praised the relevance of the strategies adopted and suggested a stronger articulation of the specific goals to be achieved. Касаясь страновой записки по Бутану, одна из делегаций высоко оценила актуальность принятых стратегий и предложила более четко выделить требующие достижения конкретные цели.
In the lengthy discussion that followed, one delegation wondered why a representative of the organization was not present to respond to the questions raised. В ходе последовавшей затем продолжительной дискуссии одна из делегаций спросила, почему представитель упомянутой делегации не присутствует для того, чтобы ответить на поставленные вопросы.
It is one objective to increasingly involve Eurostat units in statistical co-operation, at least as far as applicant countries are concerned. Одна из целей заключается в обеспечении более широкого участия подразделений Евростата в статистическом сотрудничестве по меньшей мере со странами, подавшими заявления о вступлении в ЕС.
Indeed, one national women's NGO has stated that to date women have not benefited equally from these humanitarian efforts. Одна из национальных женских НПО указала на то, что женщины до сих пор не могут в равной степени пользоваться плодами этих гуманитарных усилий.
For one thing, bilateral donors at the United Nations and other participants follow their own objectives and do not agree on a common framework or approach. Одна из причин этого состоит в том, что двусторонние доноры в Организации Объединенных Наций и другие участники преследуют свои собственные цели и не согласовывают общих основ или общего подхода.
The Appeals Chamber rendered the following two decisions on interlocutory appeals on the merits, one having been brought during the previous reporting period. Апелляционная камера вынесла два нижеследующих решения по промежуточным апелляциям по существу дела, одна из которых была подана в предыдущий отчетный период.
Thus, in one view, it was doubtful that the topic was ripe for codification given the lack of sufficient State practice. Так, одна из делегаций усомнилась в том, что данная тема созрела для кодификации, принимая во внимание недостаточность информации о практике государств.
In one view an earlier rendering which required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned was preferable. Одна из делегаций заявила, что предпочтительным является предыдущая формулировка, согласно которой акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте.
A survey of giant transnational corporations reveals that one out of every four outsources its critical software requirements from India. Исследование, проведенное крупнейшими транснациональными корпорациями, установило, что одна из каждых четырех корпораций получает компьютерное обеспечение из Индии.
Job-evaluation schemes were described in the Government's previous reports; one such was introduced in the City of Reykjavík in November 2004. Системы оценки должностных функций описывались в предыдущих докладах правительства; одна из таких систем была введена в ноябре 2004 года в Рейкьявике.
The former detailed specific default events which would entitle one party to begin court proceedings against the other. В первом из этих разделов подробно указывались случаи неисполнения обязательств, при которых одна из сторон получала право возбуждать судебное разбирательство против другой.
In addition, one cell at Fort National was empty following an attempted breakout and riots, and a third cell held boys under 18 years of age. Кроме того, одна из камер в "Форт Насьональ" была пуста после имевших место беспорядков и попытки заключенных совершить побег, а в третьей камере содержались мальчики в возрасте до 18 лет.
Tension between the concept of individual rights and that of group rights is one reason why democratic movements sometimes fail to address gender concerns. Одна из причин, по которой демократические движения иногда не учитывают гендерную проблематику, заключается в противоречиях между концепцией индивидуальных прав и концепцией групповых прав.
With regard to maternal mortality, one delegation emphasized the vital importance of access to information on birth spacing and attended births in the overall context of strengthened health services. Что же касается материнской смертности, то одна из делегаций подчеркнула важное значение расширения доступа к информации, касающейся регулирования интервалов между рождениями, и к акушерской помощи в рамках общего укрепления служб здравоохранения.
The joint format was welcomed, with one delegation stating that the World Food Programme should also follow it in the future. Делегации приветствовали общий формат, а одна из делегаций заявила, что в будущем этот формат должна взять на вооружение и Мировая продовольственная программа.
Currently, the offices of the two Assistant Secretaries-General play somewhat different roles, one taking on more thematic cross-cutting and management issues than the other. В настоящее время канцелярии двух помощников Генерального секретаря играют несколько различную роль: одна из них берет на себя больше тематических межсекторальных и управленческих вопросов, чем другая.
Indeed, this was one reason why Japan was so little affected by the "Lehman Shock" that incited the global financial crisis. Действительно, это была одна из причин, почему на Японию так мало повлияло "потрясение Lehman Brothers", которое спровоцировало глобальный финансовый кризис.
Certification may also increase shareholder value, and this is, for example, one reason why companies in the process of privatization are interested in EMS. Обеспечение сертификации также может способствовать повышению стоимости акций компании, и в этом, например, заключается одна из причин интереса, проявляемого к СУП компаниями, находящимися в процессе приватизации.
Diplomacy cannot work miracles, especially when one party to a dispute believes it stands to gain from resort to force. Дипломатия не в состоянии творить чудеса, особенно когда одна из сторон в конфликте считает, что она добьется успеха силой.
In discussing those obligations, one delegation noted that the Executive Board had adopted many decisions on activities that it wanted the Fund to undertake. В процессе обсуждения этих обязательств одна из делегаций отметила, что Исполнительный совет принял много решений о деятельности, которую, по его мнению, Фонду следует проводить.
A number of Governments, including one Observer (NGO) delegation, expressed concern that activities for women and children, were suffering. Ряд правительств, в том числе одна из делегаций со статусом наблюдателя (НПО), выразили обеспокоенность по поводу недостаточного внимания, уделяемого деятельности в интересах женщин и детей.
It was noted by one delegation that excessive earmarking placed a burden on UNHCR and on the donors who do not earmark. Одна из делегаций отметила, что чрезмерное использование связанных взносов налагает бремя на УВКБ и на тех доноров, которые не делают подобной увязки.
CID has established two working groups, one on "Equality of opportunity at school" and the other on "Women and culture". ИДЦ учредил две рабочие группы, одна из которых занимается проблемой "Равенство возможностей в школе", а другая - темой "Женщины и культура".
Underscoring the importance of developing a new system of predictable financing for UNFPA, one delegation stated that a resource mobilization strategy should contain several components, including attention to the private sector. Подчеркивая важность разработки новой системы предсказуемого финансирования ЮНФПА, одна из делегаций заявила, что стратегия мобилизации ресурсов должна предусматривать несколько компонентов, в том числе уделение должного внимания частному сектору.