Commenting on the draft CPD for Bosnia and Herzegovina, one delegation encouraged UNICEF to broadly consult with multilateral and bilateral donors when elaborating new programmes. |
Высказывая замечания по проекту ДСП для Боснии и Герцеговины, одна из делегаций призвала ЮНИСЕФ проводить широкие консультации с многосторонними и двусторонними донорами при разработке новых программ. |
Generally there is no capacity to check information back to the 2001 census although one country gave an example where they intend to do this. |
Как правило, страны не располагали возможностями для ретроактивной проверки информации до переписи 2001 года, хотя одна из стран заявила о своем намерении сделать это. |
A related institution, such as a foundation, formally related to the university but with greater flexibility in interaction, was one possibility. |
Одна из возможностей заключается в создании родственных структур, например фондов, которые, будучи формально связаны с университетами, взаимодействуют с ними на более гибкой основе. |
Considering the issues of capacity-building and technical assistance, one participant commented on the importance of a good judicial system and a receptive parliament to enact appropriate laws. |
Коснувшись вопросов наращивания потенциала и технической помощи, одна из участниц отметила важность надлежащей судебной системы и парламента, четко реагирующего на возникающие потребности, для принятия надлежащих законов. |
At Cotonou Prison, the staff of 21 consisted of managers and guards including two women, as well as four nurses (one major). |
Штат тюрьмы в Котону, включавший 21 человека, состоял из управленцев и надзирателей, в том числе двух женщин, а также из четырех медсестер (одна из которых старшая). |
In some jurisdictions, to ensure political accountability, even when procuring entities band together, one remains the lead procuring entity. |
В некоторых правовых системах для обеспечения политической подотчетности действует требование о том, что даже в случае объединения нескольких организаций в консорциум одна из них должна выступать в качестве головной. |
While that aspect is certainly one reason China's exports are artificially cheap, another major factor is represented by the very low labour costs in China. |
Хотя в этом, несомненно, кроется одна из причин искусственно заниженных цен на китайские экспортные товары, существует также другая важная причина, которая заключается в том, что в Китае очень дешевая рабочая сила. |
In our view, one main issue of the illicit trade is weapons falling into criminal hands in conflict regions where arms embargoes are in force. |
На наш взгляд, одна из главных - это незаконный оборот оружия, когда оно попадает в преступные руки, в конфликтные регионы, в зоны оружейных эмбарго. |
In particular, the understanding of one delegation was that not only new suppliers but also new procuring entities might join the framework agreement at any time. |
В частности, одна из делегаций указала на то, что согласно ее пониманию к рамочному соглашению могут присоединяться в любой момент не только новые поставщики, но и новые закупающие организации. |
In addition, one Party, in its submission, suggested that the Nairobi work programme could support the Adaptation Fund through technical capacity-building initiatives at the national level. |
Кроме того, одна из Сторон в своем представлении предложила Найробийской программе работы оказать поддержку Адаптационному фонду на основе инициатив по наращиванию технического потенциала на национальном уровне. |
Three countries reported the establishment only of policy/regulatory incentives to facilitate access to technology, while one country had established only fiscal incentives. |
Три страны сообщили о создании лишь политических/нормативных стимулов для содействия доступу к технологиям, в то время как одна из стран установила лишь налоговые стимулы. |
He pointed out that one area where work remained to be done was collecting information on specific projects planned by countries and creating an electronic database with this information. |
Он подчеркнул, что одна из областей деятельности, в которой необходимо провести работу, это сбор информации по конкретным проектам, запланированным странами, и создание электронной базы данных с такой информацией. |
However, one "Koshi Yomuti" - which means banking under a tree - has been comparatively successful. |
Однако одна из них - «Коши йомути» (что переводится как «банк под деревом») - оказалась относительно успешной. |
The requirement of disclosure and approval seemed to apply to unpaid occupations, except for one participating CEB member that restrained it to paid professional activities only. |
Требование сообщать соответствующую информацию и получать разрешения, по-видимому, относится и к деятельности, осуществляемой безвозмездно; исключением является лишь одна из участвующих организаций - членов КСР, где оно распространяется только на оплачиваемую профессиональную деятельность. |
Expanding the number of Security Council members is just one side of the coin; improving its working methods is the flip side. |
Расширение членского состава Совета Безопасности - это только одна из сторон вопроса, второй стороной которого является улучшение его методов работы. |
Education is one area in which Nauru has made progress, and we will likely meet our goal of universal primary education. |
Образование - это одна из сфер, где Науру добилась успехов, и мы, скорее всего, сможем реализовать нашу цель - обеспечить всеобщее начальное образование. |
The first model is where one organization assumes the lead role and others take secondary roles as observers or Friends, providing political and/or technical support. |
Одна из моделей состоит в том, что одна организация берет на себя руководящую роль, а другие организации играют вспомогательную роль в качестве наблюдателей или друзей, оказывая политическую и/или техническую помощь. |
A key feature of the space system is direct downlinking to one or more small ground stations, precluding the need for a centralized processing and distribution system. |
Одна из основных особенностей космической системы является прямая связь с одной или несколькими малыми наземными станциями, что исключает необходимость создания центральной системы обработки и распределения данных. |
Piracy for ransom is a form of kidnapping, as it involves the unlawful detention of one or more persons against their will. |
Пиратство ради получения выкупа - это одна из форм похищения людей, поскольку предусматривает незаконное удержание одного или нескольких лиц против их воли. |
The recommendations of the National Conference on Education, held in December 1999, included one designed to promote physical and sports education in schools. |
Одна из рекомендаций по итогам состоявшихся в декабре 1999 года Всеобщих консультаций по вопросам образования была направлена на продвижение физического и спортивного образования в школьных учреждениях. |
On the other hand, one delegation said that exceptions to immunity could undermine international relations, give rise to politically motivated indictments and even raise due process concerns. |
В то же время одна из делегаций заявила, что исключения из иммунитета могут подорвать фундамент международных отношений, содействовать выдвижению ложных обвинений по политическим причинам и даже нанести ущерб соблюдению процессуальных гарантий. |
The consultants determined one existing difficulty in the allocation of overheads to be that the incidence of such costs is not always understood. |
Как установили консультанты, одна из существующих проблем с распределением накладных расходов заключается в том, что не все понимают, откуда возникают такие расходы. |
Chile is therefore actively participating in the relevant international forums and reiterates that both general and complete disarmament and non-proliferation are important and that one should not take precedence over the other. |
В этой связи Чили принимает активное участие в различных международных форумах, считая, что всеобщее и полное разоружение и нераспространение являются в равной степени важными и ни одна из этих тем не должна иметь верховенства над другой. |
Currently we require a fleet of four submarines to maintain one continuously on patrol and retaining this posture is essential to assure the invulnerability of the deterrent. |
Сегодня нам требуется флот в составе четырех подводных лодок, с тем чтобы одна из них постоянно находилась на боевом дежурстве, и сохранение такой диспозиции имеет существенное значение для того, чтобы обеспечить неуязвимость потенциала сдерживания. |
For instance, within the employment chapter, one measure called for improving the implementation of special programmes to promote the employment of Roma women. |
Например, одна из мер, упомянутых в главе о занятости, предусматривает более тщательное осуществление специальных программ содействия трудоустройству женщин народности рома. |