Some delegations supported the role of UNDP in assisting Malawi in its shift to a more democratic system, and one delegation congratulated Malawi for embarking on the democratization process and appealed to donors to lend their support. |
Ряд делегаций поддержал роль ПРООН в оказании Малави помощи в переходе к более демократической системе, а одна из делегаций высказала высокую оценку движения Малави по пути демократизации и призвала доноров оказать свою поддержку. |
The CHAIRMAN suggested that, since one delegation no longer joined in the consensus on the draft resolution, the Committee might consider the remaining questions on its agenda and return to personnel questions later in the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть оставшиеся на повестке дня вопросы и вернуться к вопросам персонала позднее на текущем заседании, поскольку одна из делегаций не присоединилась к консенсусу по проекту резолюции. |
The imbalance in male-female representation in Parliament was also reflected in the Government, where only two women had been appointed, one as Health Minister and the other as Minister for Labour, Human Services, Social Security and Housing. |
Непропорциональная представленность мужчин и женщин в парламенте также нашла свое отражение в правительстве, где были назначены лишь две женщины, одна из них - министром здравоохранения, а другая - министром труда, занятости, социального обеспечения и жилищного строительства. |
Within the framework of the Central American Integration System, one purpose of which was to develop a new regional security model, his Government had proposed the conclusion of a treaty for democratic security in Central America, which included a chapter on eradicating terrorism and organized crime. |
В рамках Системы центральноамериканской интеграции, одна из задач которой - разработка новой модели региональной безопасности, правительство Никарагуа выступило с предложением заключить договор о демократической безопасности в Центральной Америке, включающий главу об искоренении терроризма и организованной преступности. |
This is just one current of the change that is under way in Poland, which is becoming increasingly universal and popular and, therefore, ever more important in the building of a modern State. |
Это лишь одна из перемен, происходящих в Польше в настоящее время, которая становится все более универсальной и популярной и поэтому еще более важной для создания современного государства. |
It was suggested that the question of the trigger mechanism be addressed in two separate articles, one dealing with complaints by States and the other complaints by the Security Council. |
Высказывалось предложение о том, чтобы разобрать вопрос о механизме задействования в двух раздельных статьях, одна из которых будет посвящена заявлениям государств, а другая - заявлениям Совета Безопасности. |
According to one view, trial in the presence of the accused constituted a fundamental right of the accused and this right must be observed. |
Одна из них заключалась в том, что судебное разбирательство в присутствии обвиняемого является одним из основополагающих прав обвиняемого и что это правило должно соблюдаться. |
A few delegations noted that no mention was made of an inspection element in subprogramme 25.3, and one delegation inquired about possible overlap of some contents of subprogrammes 25.1 and 25.3. |
Несколько делегаций отметили, что в подпрограмме 25.3 не упоминается элемент, касающийся инспекции, а одна из делегаций подняла вопрос о возможном дублировании ряда положений подпрограмм 25.1 и 25.3. |
On the possibility of coordination among developing countries in dispute settlement, one delegation stated that the results of the Uruguay Round favoured more the small and/or developing countries. |
Затронув вопрос о возможности координации действий развивающихся стран в деле урегулирования споров, одна из делегаций заявила, что итоги Уругвайского раунда обеспечивают больше преимуществ малым и/или развивающимся странам. |
While most delegations support the need of UNIFEM to undertake new activities following the Fourth World Conference on Women, one delegation cautioned that UNIFEM should not have the authority to begin new projects until the Executive Board was informed of positive results of the new measures. |
Хотя большинство делегаций выступают за необходимость того, чтобы ЮНИФЕМ по завершении четвертой Всемирной конференции по положению женщин осуществлял новые мероприятия, одна из делегаций высказалась против предоставления ЮНИФЕМ полномочий начинать новые проекты до того, как в Исполнительный совет поступит информация о позитивных результатах новых мер. |
The Working Group is particularly pleased that one agency, UNFPA, has already incorporated the right to development in the material prepared for the International Conference on Population and Development held in Cairo. |
Рабочая группа выражает особое удовлетворение в связи с тем, что одна из организаций, ЮНФПА, уже включила право на развитие в документы, принятые на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая состоялась в Каире. |
Discussions within the Binational Commissions of El Salvador and Honduras - one established to resolve remaining issues of border demarcation and the other to negotiate issues of dual nationality and property - have continued. |
Продолжались обсуждения в рамках созданных Сальвадором и Гондурасом двусторонних комиссий, одна из которых была учреждена для решения остающихся неурегулированными вопросов демаркации границы, а другая - для обсуждения вопроса о двойном гражданстве и имуществе. |
The sword, the three stars, although one isn't actually a star but the Orion Nebula, hanging down from Orion's belt. |
Меч, три звезды, хотя на самом деле одна из них не звезда, а Туманность Ориона, она находится ниже пояса Ориона. |
Here's one right here, The Great Gatsby. |
Вот одна из них "Великий Гетсби." |
Ricardo is a man twice your age, widowed, with two daughters, one is your age, among other things, and the charge of the ship that keeps us alive. |
Рикардо вдвое старше тебя, вдовец с двумя дочерьми, одна из которых твоего возраста, и он несёт ответственность за судно, благодаря которому мы живы. |
(a) That from the next (sixth) issue, the List be published in two parts, one focusing on pharmaceuticals and the other on chemicals; |
а) издать следующий (шестой) выпуск Списка в двух частях, одна из которых будет посвящена фармацевтическим препаратам, а другая - химическим веществам; |
With regard to missing persons mentioned in the report, one member pointed out that she appreciated the fact that the Government of Croatia was in touch with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances of the Commission on Human Rights. |
В отношении вопроса об упомянутых в докладе лицах, пропавших без вести, одна из членов Комитета указала, что она высоко оценивает тот факт, что правительство Хорватии установило контакт с Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям Комиссии по правам человека. |
Since 1990, the Population Division has prepared two databases on population policy issues: one on the world's 100 largest agglomerations; and the other, a population policy database. |
С 1990 года Отдел народонаселения подготовил две базы данных по вопросам политики в области народонаселения: одна из них содержит данные по 100 крупнейшим агломерациям мира, а вторая - по политике в области народонаселения. |
At this point, one delegation stated that although he hoped that no case of waiver of the Members' immunities would arise, he understood the reasons of those who wanted waiver provisions. |
Тогда одна из делегаций заявила, что, хотя случаев отказа от иммунитета членов Трибунала, стоит надеяться, не возникнет, ей понятны основания тех, кто стремится предусмотреть положения о таком отказе. |
In that regard, one delegation insisted that both documents would have to be harmonized with Plenary documents since within the Preparatory Committee four documents on privileges and immunities were currently being drafted. |
В этой связи одна из делегаций настаивала, чтобы оба документа были согласованы с документами Пленума, поскольку в Подготовительной комиссии составляется четыре документа по привилегиям и иммунитетам. |
Although it was clarified that article 10 did not, concern the Members of the Tribunal, one representative stated that his delegation's acceptance of article 16 would depend on the solution adopted with regard to article 10. |
Хотя было уточнено, что статья 10 не касается членов Трибунала, одна из делегаций заявила, что принятие ею статьи 16 зависит от решения, которое будет принято по статье 10. |
Recalling discussions on the privileges and immunities of the Tribunal, one delegation wanted to know who represented the Court in matters of police in the Netherlands and who would sign the authorization for the police to enter the premises of the Court. |
Напоминая дискуссии по вопросу о привилегиях и иммунитетах Трибунала, одна из делегаций поинтересовалась, кто представляет Суд в полицейских вопросах в сношениях с Нидерландами и кто будет подписывать полиции разрешение проникнуть в помещения Суда. |
In that regard, it was unfortunate that one delegation, having supported the establishment of the Office of Internal Oversight Services, had nevertheless opposed apprising the office of the matter, even when consensus had been reached to that effect. |
В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что одна из делегаций, которая поддержала создание Управления служб внутреннего контроля, выступила против передачи на его рассмотрение этого вопроса, в то время как уже наметился консенсус в этом направлении. |
Moreover, one delegation added that although there were indeed some links between the multi-donor evaluation and the management review, they were very separate issues and should be dealt with as such. |
Кроме того, одна из делегаций добавила, что, хотя действительно существуют определенные связи между оценкой многосторонних доноров и оценкой по вопросам управления, это два различных вопроса, которые и должны рассматриваться самостоятельно. |
Given the scarcity of resources, one delegation called for closer cooperation with and between bilateral, multilateral and NGOs and among United Nations agencies and organizations. |
Ввиду нехватки ресурсов одна из делегаций призвала наладить более тесное сотрудничество с двусторонними, многосторонними и неправительственными организациями, а также между этими организациями и между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций. |