Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одна из

Примеры в контексте "One - Одна из"

Примеры: One - Одна из
However, one delegation, with the support of another, did not share that view, maintaining that reference to informal discussions could not be made in recommendations to the General Assembly. При этом, однако, одна из делегаций, которую поддержала другая делегация, не разделила это мнение, указав, что в рекомендациях Генеральной Ассамблее неофициальные обсуждения упоминаться не должны.
For example, one ambiguity in the Norms was the reference to "other business enterprises" in the title. Так, например, одна из неясностей заключается в ссылке на "другие предприятия" в названии Норм.
The Court has on several occasions ruled on the sharing of pensions between women who survive a man, one being his wife and the other being his long-term companion. В ряде случаев Суд высказывался по поводу пенсий, распределяемых между женщинами, пережившими мужчину, одна из которых была его женой, а другая - сожительницей.
At the corporate level, these include the evaluations of regional cooperation frameworks, of which one was completed in the 2004 reporting period, with the remaining four planned for 2005 and 2006. В число оценок организационного уровня входят оценки региональных рамок сотрудничества, одна из которых была завершена в отчетном периоде 2004 года, а остальные четыре запланированы на 2005 и 2006 годы.
Regarding HIV/AIDS, in view of the high prevalence rate in the country, one delegation emphasized the need for enhanced prevention and care efforts and strengthened partnerships between UNFPA and other United Nations agencies. Коснувшись вопроса о ВИЧ/СПИДе и учитывая его повсеместное распространение в стране, одна из делегаций особо отметила необходимость активизации деятельности по профилактике и уходу и укрепления партнерских отношений между ЮНФПА и другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Ms. Singhateh (Gambia) said that one problem was the differing views of the Gambia's many different traditional cultures on issues relating to women, children and the family. Г-жа Сингхатех (Гамбия) говорит, что одна из проблем состоит в том, что представители разных традиционных культур Гамбии по-разному относятся к проблемам, касающимся женщин, детей и семьи.
You're the one who said "tough love." Ты - одна из тех, кто сказал "суровая любовь к ребенку".
You know, now that you're producing and not the one out there? Сейчас, когда ты продюсер, а не одна из них?
Just phase one alone, of the State toll road plan is - estimated to raise more than 200 billion dollars in just the first - 15 years, and Texas is just a small part of the global panorama. Только одна из фаз Государственного плана платных дорог предполагает извлечение двухсот миллиардов долларов уже в первые 15 лет эксплуатации, а ведь Техас - лишь малая часть этого глобального процесса.
But the one thing I want you to notice about them is this: even though this is a very long list, there isn't a single thing on it that involves other human beings. Однако я хочу, чтобы вы обратили внимание на объединяющее их качество: несмотря на большую длину списка, ни одна из задач не подразумевает взаимодействия с другими людьми.
During the most recent session of the Commission on Human Rights, Franciscans International had participated in the negotiations on two resolutions, one on racism and the other on migrants. Во время последней сессии Комиссии по правам человека Международная организация францисканцев принимала участие в переговорах по двум резолюциям, одна из которых была посвящена расизму, а вторая - мигрантам.
I have also established two judicial Working Groups, one to examine ways of speeding up trials and another to examine how to speed up appeals. Я также учредил две судебные рабочие группы, одна из которых будет заниматься рассмотрением путей ускорения судебных процессов, а вторая - возможностями ускорения апелляционных процедур.
There were also calls for a clearer breakdown of statistics of persons of concern in tables presented to the Committee, and one delegation called for greater acknowledgement of host country contributions in relation to environmental impact. Было также предложено сделать более четкую разбивку статистических данных о лицах, которыми занимается УВКБ, в представляемых Комитету таблицах, а одна из делегаций призвала выражать большую признательность за взносы принимающих стран в связи с последствиями для окружающей среды.
While one delegation agreed on the list of issues requiring further clarification set out in paragraph 7 of the Conference Room Paper, others felt that that it was neither feasible nor useful to develop a generic framework of understandings on this issue. Хотя одна из делегаций согласилась с перечнем вопросов, требующих дальнейшего уточнения, которые были изложены в пункте 7 документа зала заседаний, другие посчитали, что разработать общую основу для нахождения взаимопонимания по этому вопросу практически невозможно и что это не принесет никакой пользы.
After an inevitable running-in period, the judiciary has now begun to work, and, happily, one area in which it has been very active has been in combating impunity. После неизбежного периода притирки начали работать судебные органы, и, к счастью, одна из областей, в которых они проявляют большую активность, это борьба с безнаказанностью.
In this connection, one delegation stressed the need to adapt lessons learned at the national level in the application of an ecosystem approach for the high seas. В этой связи одна из делегаций подчеркнула необходимость приспосабливать уроки, полученные на национальном уровне, при применении экосистемного подхода в открытом море.
In this connection, it was noted by one delegation that the Task Force should, in its work, take fully into account the positions of States and should respect UNCLOS. В этой связи одна из делегаций отметила, что в своей работе Целевой группе следует в полной мере учитывать позиции государств и сообразовываться с ЮНКЛОС.
Nevertheless, one delegation emphasized that discussions on the issues should not overshadow the fact that various activities posed serious threats to marine ecosystems that contain the largest proportion of marine living resources in areas within national jurisdiction. Вместе с тем одна из делегаций подчеркнула, что обсуждение этих вопросов не должно заслонять факт существования различных видов деятельности, которые создают серьезную угрозу для морских экосистем, где заключена львиная доля морских живых ресурсов, относящихся к районам под национальной юрисдикцией.
However, one delegation cautioned that, in a time of austerity measures, the organization should not only seek to be cost effective but also "protection effective". Вместе с тем одна из делегаций высказала то предостережение, что в период жестких мер экономии Организация должна стремиться не только к эффективности затрат, но и к "эффективности защиты".
The moves to relocate support functions closer to the point of delivery and to establish new support hubs in the Field were welcomed; nevertheless, one delegation cautioned that the reform changes should match the requirements and challenges posed by the external environment. Приветствовались меры по перебазированию вспомогательных подразделений ближе к местам обслуживания и созданию новых центров поддержки на местах; тем не менее одна из делегаций высказала предостережение, что реформы и перемены должны корреспондировать с потребностями и вызовами, продиктованными внешней средой.
We acknowledge, in particular, the substantial progress made in extending and deepening debt relief to African countries, making that one area in which the Group of Eight countries have kept their commitments. В частности, мы приветствуем значительный прогресс в плане расширения и углубления мер по сокращению задолженности африканских стран, причем это одна из сфер, в которых «Группа восьми» выполнила свои обязательства.
He requested that action on the draft resolution should be deferred because one delegation had just informed him that it was still awaiting instructions from its Government regarding the content of the paragraph in question. Оратор просит отложить вопрос о принятии мер по проекту резолюции до другого заседания, поскольку одна из делегаций только что сообщила ему, что ожидает получения инструкций своего правительства, касающихся содержания данного пункта.
Delegations said that they had found the report on the MYFF to be clear and "user-friendly", but one delegation mentioned that it needed to be shortened in the future. Делегации указали, что, по их мнению, доклад о МРФ является четким и «простым для пользователя», однако одна из делегаций упомянула о необходимости сокращения его объема в будущем.
Of course, in all its advocacy activities, UNFPA worked with or through other partners and that was one reason why it was very difficult to attribute directly the results of advocacy activities. Конечно, в рамках всех своих пропагандистских мероприятий ЮНФПА взаимодействует с другими партнерами или действует через них, и это одна из причин, почему было так трудно непосредственно соотнести результаты пропагандистской деятельности.
In appreciation of UNCDF work, one delegation announced a contribution of $1000 while another reported that the contribution of its country to UNCDF had increased by 15 per cent in 2001. В знак признания деятельности ФКРООН одна из делегаций объявила о взносе в размере 1000 долл. США, а другая делегация сообщила, что взнос ее страны в ФКРООН в 2001 году был увеличен на 15 процентов.