One objective of the Conference is to provide a new consensus document on the full integration of population concerns into economic and social activities within the context of sustainability. |
Одна из целей Конференции заключается в выработке нового принятого на основе консенсуса документа, направленного на максимальную увязку демографических аспектов с экономическими и социальными мероприятиями в контексте устойчивого развития. |
One main theme of the study is the integration of policy and the tension between globalization and democratization as it is manifested in different regions and cultures. |
Одна из основных тем этого исследования связана с интеграционными процессами в политике и противоречиями между глобализацией и демократизацией, наблюдающимися в различных регионах и общественных системах. |
One representative stated that it was her understanding that the draft articles also applied to pollution of watercourses arising from navigational uses. |
Одна из представительниц заявила, что в ее понимании этот проект статей применяется также к загрязнению водотоков в результате судоходных видов использования. |
One main group consists of rules specifying the conditions of detention and application of other forms of restraint in psychiatry and the procedures involved. |
Одна из них включает нормы, определяющие условия содержания под стражей и применение других видов ограничения свободы в психиатрии, а также связанные с этим процедуры. |
One United States-based non-governmental organization, the Global Action Plan (GAP), seeks to change consumption patterns by working directly with households. |
Одна из американских неправительственных организаций - Глобальный план действий (ГПД) - преследует цель изменения структур потребления на основе работы непосредственно с домашними хозяйствами. |
One problem in dealing with these cases arises from contradictions between the Tehran agreement and the Tajik penal code, which qualifies any act directed against the existing socio-political and economic system a criminal offence. |
Одна из проблем при рассмотрении этих дел проистекает из несоответствий между Тегеранским соглашением и таджикским уголовным кодексом, который квалифицирует любое действие, направленное против существующей социально-политической и экономической системы как уголовное правонарушение. |
One recent refugee recounted how her husband was taunted by children who tossed litter from a school window as he cleaned the street below. |
Одна из недавно прибывших беженок рассказала о том, как дети издевались над ее мужем, бросая мусор из школьного окна, когда тот убирал улицу. |
One delegation stressed that UNDP funding represented a small but critical portion of overall development resources, and must, therefore, be used in a catalytic fashion. |
Одна из делегаций подчеркнула, что средства ПРООН представляют собой маленькую, но критически важную часть общих ресурсов на цели развития и поэтому должны использоваться каталитическим образом. |
One delegation, supported by others, stated that the delay with which the Executive Board had been provided information on the matter was serious. |
Одна из делегаций, к которой присоединились другие делегации, заявила, что задержка с предоставлением Исполнительному совету информации по этому вопросу является весьма значительной. |
One, because it is a perfect example of what must never happen, leaving traces of our work in the past. |
Одна из них заключается в том, что это яркий пример того, что никогда не должно случиться, оставить след своей работы в прошлом. |
One delegation asked if the efforts to decentralize planning and implementation through the accelerated district approach were sustainable in view of the limited capacity that existed at lower levels. |
Одна из делегаций поинтересовалась, являются ли усилия по децентрализации планирования и осуществления, основанные на ускоренном районном подходе, устойчивыми, учитывая ограниченный потенциал на низовых уровнях. |
One reason for the relative lack of attention to the issue of integration is the uncertainty concerning the meaning of the term. |
Одна из причин того, что вопросу взаимоувязки уделяется относительно недостаточно внимания, заключается в отсутствии четкого определения самого этого понятия. |
One story I heard: a cousin of mine has a son around 18 or 19 years old. |
Вот одна из услышанных мной историй: у моего двоюродного брата есть сын, которому 18 или 19 лет. |
One delegation welcomed recommendations 8 and 14 and underlined the linkage and the complementarity of both issues; |
Одна из делегаций приветствовала рекомендации 8 и 14 и подчеркнула взаимосвязь и взаимодополняемость обоих вопросов; |
One member found it encouraging that women in rural areas had the choice to work not only in agriculture but also in industry. |
Одна из членов с удовлетворением отметила, что женщины в сельских районах могут работать не только в сельском хозяйстве, но и в промышленности. |
One member deplored the fact that the Croatian Government had not been able to present the report last year as requested. |
Одна из членов выразила сожаление в связи с тем фактом, что правительство Хорватии не смогло представить доклад в прошлом году, как это было предусмотрено. |
One participant said that in her country women's information centres had played an important role in the dissemination of information on women. |
Одна из участниц упомянула о том, что важную роль в распространении информации о женщинах в ее стране играют женские информационные центры. |
One delegation wanted to know if the article applied to a country not party to the Protocol or to the Convention. |
Одна из делегаций поинтересовалась, применима ли статья в отношении страны, не участвующей в протоколе или же в Конвенции. |
One delegation suggested adding, after the words "goods and services" the words "of substantial value". |
Одна из делегаций предложила добавить после слов "товаров и услуг" слова "значительной стоимости". |
One delegation argued that the point of granting facilities, prerogatives and immunities was to facilitate the judges' carrying out their functions. |
Одна из делегаций выдвинула аргумент о том, что льготы, прерогативы и иммунитеты предоставляются судьям для того, чтобы содействовать им в выполнении своих функций. |
One delegation objected to the use of the words "in particular", which led to the belief that the list of privileges and immunities was not limited. |
Одна из делегаций выступила против употребления слов "в частности", которые дают основания полагать, что список привилегий и иммунитетов неисчерпаем. |
One delegation suggested the following language as a definition for the word "relatives": "the spouses and dependent members of their families". |
Одна из делегаций предложила в качестве определения термина "родственники" следующую формулировку: "супруги и находящиеся на иждивении члены их семьи". |
One delegation was of the view that the experts should be liable for statements made, even when they were not connected with their functions. |
Одна из делегаций считала, что необходимо предусмотреть ответственность экспертов за свои заявления, даже когда они не связаны с их функциями. |
One possible structure for such a programme might include the following categories: identification of technologies; evaluation; ranking; selection; research and development; prototype demonstration; commercialization; dissemination. |
Одна из возможных структур для такой программы могла бы включать следующие категории: определение технологий; оценка; классификация; отбор; научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы; демонстрация прототипов; коммерциализация; распространение. |
One possibility is to charge interest on late payments, with special consideration being given to the least developed countries. |
Одна из возможностей заключается в том, чтобы установить процентные ставки на поздние платежи, однако с особым учетом возможностей наименее развитых стран. |