Reference is made in this report to the recommendations contained in the foregoing reports, since one objective is to illustrate the convergence of opinion on the content of corporate governance disclosures. |
В настоящем докладе содержатся ссылки на рекомендации, содержащиеся в вышеназванных докладах, поскольку одна из целей состоит в том, чтобы проиллюстрировать сближение мнений относительно сути раскрытия информации в процессе корпоративного управления. |
For one thing, many legal systems properly decline to give retroactive effect to a new rule unless a party has previously raised the issue in the domestic courts. |
Например, многие правовые системы по сути дела исключают возможность ретроактивного применения новых правовых норм, если только одна из сторон не подала предварительно иск в национальные суды. |
The Committee further noted that desertification, a water management issue, threatened one third of the Earth's surface and could affect more than a billion people around the world. |
Комитет отметил далее, что процесс опустынивания, как одна из проблем, связанных с водопользованием, угрожает одной трети поверхности Земли и может затронуть более одного миллиарда человек во всем мире. |
There was a short exchange of views, during which one Council member stated its views on UNDOF and a troop-contributing country posed some questions to the Department of Peacekeeping Operations. |
Состоялся краткий обмен мнениями, в ходе которого один из членов Совета изложил свои мнения в отношении СООННР, а одна из предоставляющих войска стран задала ряд вопросов Департаменту операций по поддержанию мира. |
Among the most immediate and visible challenges confronting us is the way in which we respond to the natural disasters which at one time or another engulf peoples and societies around the world. |
Одна из наиболее насущных и очевидных стоящих перед нами задач заключается в том, чтобы выработать меры для противостояния стихийным бедствиям, которые в тот или иной момент обрушиваются на людей общества повсюду в мире. |
In that context, the Commission recognized that it might not be possible to take up all proposed agenda items unless one or both of the two-week sessions scheduled for 2003 were extended. |
В этом контексте Комиссия признала, что, возможно, не удастся рассмотреть все предложенные пункты повестки дня, если одна из двухнедельных сессий или обе такие сессии, запланированные на 2003 год, не будут продлены. |
With respect to recommendation 5, it was agreed that it should be divided into two parts, one dealing with securities and another dealing with immovable property. |
В отношении рекомендации 5 было выражено согласие с необходимостью разделить эту рекомендацию на две части, одна из которых будет касаться ценных бумаг, а другая - недвижимого имущества. |
In particular, one delegation called for the abolition of policies, including those related to subsidies, that are detrimental to developing States' access to markets. |
В частности, одна из делегаций призвала упразднить такую политику (в том числе регулирующую субсидирование), которая наносит ущерб доступу развивающихся государств на рынки. |
In support of its retention, it was said that paragraph (4) provided an illustration of a specific situation, namely where the arbitration agreement was alleged by one party and not denied by the other. |
В поддержку сохранения этого пункта было заявлено, что пункт 4 отражает конкретную ситуацию, в которой одна из сторон утверждает о наличии арбитражного соглашения, а другая против этого не возражает. |
The Government had various scholarship programmes, including one where 32 girls and 32 boys in grade eight were awarded scholarships to continue their studies at a private academy which focused on mathematics and science. |
Правительство предлагает различные программы предоставления стипендий, одна из которых предполагает присуждение 32 девочкам и 32 мальчикам, учащимся восьмого класса, стипендий для продолжения обучения в частной академии, специализирующейся на углубленном изучении математики и естественных наук. |
In Badakhshan province, where girls and boys have access to formal schools, UNICEF and one international NGO continue to provide education materials and teacher training. |
В провинции Бадахшан, в которой девочки имеют доступ к школьному образованию наряду с мальчиками, одна из международных неправительственных организаций продолжает предоставлять учебные материалы и обеспечивать профессиональную подготовку учителей. |
That is one reason why we have insisted on strengthening the country's democratic institutions, the role of the opposition, decentralization and the organization of local elections. |
Это и есть одна из причин, по которой мы настаивали на укреплении демократических институтов страны, роли оппозиции, децентрализации и организации местных выборов. |
Over the coming weeks, concerted efforts were needed to pursue two important initiatives: one aimed at the revitalization of the Headquarters buildings, and the other focusing on the maintenance of the operational relevance of the Organization. |
В предстоящие недели необходимо приложить согласованные усилия по осуществлению двух важных инициатив: одна из них направлена на модернизацию зданий Центральных учреждений, а другая - на поддержание оперативного значения Организации. |
With two such antennas, one used for transmitting and the other for receiving, Hertz demonstrated the existence of radio waves which had been predicted by James Clerk Maxwell some 22 years earlier. |
С двумя такими антеннами, одна из которой была передающей, а другая - приёмной, Герц успешно продемонстрировал существование электромагнитных волн, которые 22 годами раньше были предсказаны Максвеллом. |
In addition to official localizations, for example the one by CD Projekt for the Polish market, fan communities developed Spanish, Hungarian, and Italian fan translations of the game. |
Помимо официальных локализаций, одна из которых была сделана компанией CD Projekt для польского рынка, поклонниками было создано несколько любительских переводов игры на испанский, венгерский и итальянский языки. |
The fortress of XII-XVIII centuries is one the few monuments of military architecture of medieval period in our country. |
Крепость XII-XVIII веков - одна из немногих в нашей стране памяток военной архитектуры средних веков. |
This is one reason why much of the work on 4-manifolds just considers the simply connected case: the general case of many problems is already known to be intractable. |
Это одна из причин, почему значительная часть работ о 4-мерных многообразиях рассматривают односвязной случай: известно, что в общем случае многие задачи неразрешимы. |
Buffy Summers (played by Sarah Michelle Gellar) is the "Slayer", one in a long line of young women chosen by fate to battle evil forces. |
Баффи Энн Саммерс (Сара Мишель Геллар) известна как «Истребительница», одна из длинной череды молодых женщин, выбранных самой судьбой для битвы с силами зла. |
Todd McCarthy of The Hollywood Reporter gave a positive review of the film, remarking, It's clamorous, the save-the-world story is one everyone's seen time and again, and the characters have been around for more than half a century in 500 comic book issues. |
Тодд Маккарти из The Hollywood Reporter написал положительную рецензию: «Эта шумная история о спасении мира - одна из тех, что все не раз видели, а герои на протяжении полувека появились более чем в пятистах выпусках комиксов. |
The Solomon Sea Plate is an oceanic crustal plate remnant which is disappearing into two subduction zones, one to its north, the other on its southwest margin. |
Плита Соломонова моря - океаническая плита, которая исчезает через две зоны субдукции, одна из северной, другая с юго-западной. |
He has several paintings in Derby Museum and Art Gallery with one currently (2011) on display in the Goodey Room in Derby Central Library. |
Несколько его картин находятся в Музее и художественной галерее Дерби; одна из них на 2011 год выставлена в Комнате Гуди в Центральной библиотеке Дерби. |
This is one reason why First Vice-President of the European Commission Frans Timmermans said that the issue of European antisemitism was more important than many economic, financial, and market issues facing Europe. |
Это одна из причин, почему первый вице-президент Европейской комиссии Франс Тиммерманс заявил, что вопрос европейского антисемитизма важнее многих экономических, финансовых и рыночных вопросов, стоящих перед Европой. |
According to a nationwide survey of November 2002, one in every five women had experienced some form of spousal violence, but most had never sought assistance from public institutions. |
По данным национального обследования, проведенного в ноябре 2002 года, одна из каждых пяти женщин подвергалась определенной форме супружеского насилия, однако никогда не обращалась за помощью к государственным учреждениям. |
In one, my country is mentioned as being among those where the work of the United Nations has contributed to "their greater stability" (ibid., para. 26). |
В одном из докладов наша страна упоминается как одна из стран, где деятельность Организации Объединенных Наций внесла вклад в «стабилизацию ситуации» (там же, пункт 26). |
Palaephatoidea, a typical monotrysian group, is one two main candidates as the sister group of most of the Lepidoptera, the Ditrysia (see Tischerioidea and also Wiegmann et al., 2002). |
Надсемейство Palaephatoidea это одна из самых примитивных групп чешуекрылых, которая рассматривается как сестринская к большинству остальных Lepidoptera, Ditrysia (Tischerioidea; Wiegmann et al., 2002). |