This may continue parallel administrations, one collecting fees for primary education, another handling subsidies. |
Это может привести к существованию параллельных систем, когда одна из них занимается сбором платежей за начальное образование, а вторая - предоставлением субсидий. |
Some delegations supported the proposal while one delegation suggested the Council should await progress on the political status issue. |
Несколько делегаций поддержали это предложение, а одна из делегаций предложила, чтобы Совет подождал, пока не будет достигнут прогресс по вопросу о политическом статусе. |
In reference to the country note of Nicaragua, one delegation requested clarification as to how the rights-based approach would promote basic services. |
Касаясь страновой записки по Никарагуа, одна из делегаций просила пояснить, каким образом подход, основанный на защите прав, будет способствовать обеспечению основных услуг. |
In relation to children in conflict, one delegation requested closer cooperation among United Nations agencies in the country. |
Что касается положения детей в условиях конфликта, то одна из делегаций высказала мнение о необходимости более тесного сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций в этой стране. |
Commenting on the programme for Mongolia, one delegation recommended that UNICEF should seek to more actively involve the Government in dialogue on strategies. |
Высказывая свои замечания по программе для Монголии, одна из делегаций рекомендовала ЮНИСЕФ добиваться от правительства более активного участия в диалоге по вопросу о стратегиях. |
Disabled women suffer from double discrimination, one related to disability and another related to gender. |
Женщины-инвалиды страдают от дискриминации по двум причинам, одна из которых связана с их инвалидностью, а другая - с их полом. |
Referring to emerging issues, one delegation asked about the extent to which UNICEF had adapted its country programming process to address new challenges. |
Говоря о возникающих проблемах, одна из делегаций поинтересовалась, в какой степени ЮНИСЕФ удалось увязать свой процесс составления страновых программ с необходимостью решения новых проблем. |
The Secretariat should also comment on the fact that one company registered in a certain principality occupied a prime position in all procurement markets. |
Секретариату следует также высказать свои замечания в отношении того факта, что одна из компаний, зарегистрированных в определенной группе, занимает главенствующее положение на всех закупочных рынках. |
The Mixed Commission has established two subcommissions, one responsible for the demarcation of land boundary and the other responsible for affected populations. |
Смешанная комиссия учредила две подкомиссии, одна из которых отвечает за вопросы демаркации сухопутной границы, а другая занимается вопросами, касающимися затронутого решением Суда населения. |
That did not occur, and one main reason was that the people in Afghanistan received food aid. |
Этого не произошло, и одна из основных причин заключалась в том, что население в Афганистане получило продовольственную помощь. |
However, one delegation questioned whether UNHCR was best placed to engage in development-oriented activities. |
Однако одна из делегаций усомнилась в том, что УВКБ ООН находится в наилучшем положении, чтобы участвовать в ориентированной на развитие деятельности. |
However, one delegation said that increasing staff capacity should not result in reduced funds for programmes. |
В то же время одна из делегаций отметила, что укрепление кадрового потенциала не должно приводить к сокращению финансовых ресурсов, выделяемых для программ. |
The representative of Indonesia stated that one predicament facing his country was illegal logging, which had been on the rise in recent years. |
Представитель Индонезии заявил, что одна из трудностей, с которыми сталкивается его страна, заключается в незаконной заготовке древесины, которая расширялась в последние годы. |
Indeed, one objective of senior management for 2004 is to upgrade the UNOPS business planning and forecasting capacity considerably. |
В самом деле, одна из целей старших руководителей на 2004 год состоит в существенном укреплении потенциала ЮНОПС в области планирования оперативной деятельности и составления прогнозов. |
Regarding making engagement in SWAps mandatory, one delegation asked what this meant in practice, given the Fund's limited resources. |
Касаясь требования обязательного применения ОСП, одна из делегаций просила разъяснить, что означает такая постановка вопроса на практике, с учетом ограниченности ресурсов Фонда. |
He observed that one dilemma was how to balance decentralization with close oversight of country offices. |
Он сообщил, что одна из дилемм связана с необходимостью сбалансированного сочетания децентрализации с пристальным надзором за деятельностью страновых отделений. |
Alternatively, one delegation suggested requiring legal representation for children below the age of 16. |
В качестве альтернативы одна из делегаций предложила включить в проект требование о том, чтобы интересы детей младше 16 лет представляли их законные представители. |
That is one reason that Monaco has cooperated in efforts to prioritize intervention efforts in the health sector. |
Это одна из тех причин, по которым Монако сотрудничает в усилиях, нацеленных на уделение приоритетного внимания принятию соответствующих мер в секторе здравоохранения. |
This model is the one that often inspires bilateral or multilateral treaties on judicial cooperation or extradition between States. |
Эта модель одна из тех, которые обычно лежат в основе двусторонних или многосторонних договоров между государствами о сотрудничестве в судебной сфере или о выдаче. |
UNOPS stated that all service-level agreements with UNDP were automatically extended unless formally terminated by one party with advance notice. |
ЮНОПС заявило, что все соглашения об уровне обслуживания с ПРООН автоматически продлеваются, если одна из сторон не направляет заблаговременно официального уведомления об их расторжении. |
Women in post-conflict situations are not a homogeneous group, and no woman fits neatly in any one category. |
Оказавшиеся в постконфликтной ситуации женщины не образуют сколь-либо единую группу, и ни одна из них не может быть отнесена только лишь к какой-то одной категории. |
No single measure can address the full range of issues and specific problems may lend themselves to more than one solution. |
Ни одна из предлагаемых мер сама по себе не в состоянии обеспечить решение всего спектра проблем, при этом конкретные проблемы могут быть разрешены не одним, а несколькими путями. |
Currently, one country among 65 is blocking the Conference from FMCT negotiations by citing subregional strategic issues. |
В настоящее время лишь одна из 65 стран блокирует усилия участников Конференции по проведению переговоров о ДЗПРМ, ссылаясь на субрегиональные стратегические проблемы. |
However, another delegation that responded believed that one times the freight would be enough. |
В то же время одна из ответивших на вопросник делегаций сочла достаточным установить предел ответственности на уровне однократного размера фрахта. |
The Council is discussing a peacekeeping operation - one to which Switzerland, moreover, contributes. |
Темой обсуждения в Совете является одна из операций по поддержанию мира, в осуществлении которой Швейцария к тому же принимает участие. |