One delegation agreed that Rwanda continued to face the short-term challenges of reintegration and reconstruction as well as the longer-term demands for economic and social development. |
Одна из делегаций согласилась с тем, что Руанда по-прежнему сталкивается с краткосрочными проблемами реинтеграции и реконструкции, а также долгосрочными потребностями экономического и социального развития. |
One delegation stated that it believed that the stage of emergency relief might be over and that efforts should be directed towards sustainable development. |
Одна из делегаций выразила мнение, что можно было бы прекратить этап оказания чрезвычайной помощи и направить усилия на достижение устойчивого развития. |
One delegation noted the importance of maintaining the dates as adopted, pointing out the difficulties that had been caused by the rescheduling of the third regular session 1998. |
Одна из делегаций отметила важное значение соблюдения утвержденных сроков, указав на сложности, вызванные изменением графика проведения третьей очередной сессии 1998 года. |
One delegation stated that in its view, the implementation of some programmes would have to be lengthened as a result of the declining volume of general resources. |
Одна из делегаций отметила, что, по ее мнению, из-за уменьшения объема общих ресурсов необходимо будет продлить срок осуществления некоторых программ. |
One delegation, while highlighting the importance of specifying demand-driven targets, emphasized that core resources were essential to maintain the neutrality, universality and multilateralism of the Fund's activities. |
Одна из делегаций, отметив важность конкретизации определяемых на основе спроса целей, подчеркнула, что основные ресурсы имеют исключительную важность для сохранения нейтральности, универсальности и многосторонности деятельности Фонда. |
One delegation stated that the PPD was a flagship for South-South cooperation and welcomed the plan to develop a consultant roster to encourage greater participation by developing countries in technical cooperation. |
Одна из делегаций заявила, что ИНР является флагманом сотрудничества Юг-ЮГ, и приветствовала план подготовки реестра консультантов с целью содействия более широкому участию развивающихся стран в техническом сотрудничестве. |
One such difficulty relates to the long-standing tradition in some countries whereby administrative courts have no jurisdiction to hear cases concerning the extraterritorial effects of administrative decisions. |
Одна из них связана с давно существующей в некоторых странах традицией, в соответствии с которой административные суды не уполномочены рассматривать дела, касающиеся экстерриториальных последствий административных решений. |
One interviewed the general manager of the company and asked him about its former name and its output. |
Одна из них провела беседу с генеральным директором компании и спросила его о бывшем названии компании и о производимой ею продукции. |
One reason is that, in some instances, countries have used other channels than Stadium and, consequently, the OECD has not received the data. |
Одна из причин заключается в том, что иногда страны использовали не Stadium, а другие каналы, поэтому ОЭСР данных не получала. |
One relates to the lack of security, which continues to be a primary concern for both the Afghan people and the international organizations working in Afghanistan. |
Одна из них связана с отсутствием безопасности, что остается предметом озабоченности как афганского народа, так и международных организаций, работающих в Афганистане. |
One analytical challenge would be to determine whether current developments portended a decisive or qualitative change in the economic situation of the South. |
Одна из задач анализа будет заключаться в определении того, являются ли нынешние тенденции предвестником решительного или качественного изменения в экономическом положении Юга. |
One delegation indicated that the paragraph should not be so drafted as to imply that fictitious companies existed in all countries. |
Одна из делегаций указала, что текст этого пункта не следует разрабатывать таким образом, чтобы он подразумевал, что фиктивные компании существуют во всех странах. |
One key recommendation that had arisen from a preliminary review of that study was that resources should be made available for change management of security arrangements. |
Одна из ключевых рекомендаций, которая была вынесена по итогам предварительного анализа в ходе этого исследования, заключается в целесообразности выделения ресурсов для управления процессом преобразования механизмов безопасности. |
One delegation had asked why so many Member States failed to pay their assessed contributions to the Tribunals. |
Одна из делегаций интересовалась, почему так много государств-членов не вносят начисленные им взносы в бюджеты Трибуналов? |
One is a complaint any person can bring directly before the Constitutional Tribunal in the event of an infringement of his/her constitutional liberties or rights. |
Одна из них связана с возможностью направления любым лицом жалобы в связи с нарушением его/ее конституционных прав или свобод непосредственно в Конституционный трибунал. |
One delegation suggested that, if this article were included, it would necessitate a definition of the term "political party". |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что в случае включения этой статьи потребуется определить термин "политическая партия". |
One delegation informed that they had recently begun a process of ensuring that refugee issues were increasingly taken into account in their development assistance programmes. |
Одна из делегаций сообщила, что недавно положено начало процессу обеспечения все более широкого учета связанных с беженцами вопросов в программах помощи в области развития. |
One delegation cautioned against imposing conditionalities and underscored that donor-driven priorities should not overshadow the needs and priorities of programme countries. |
Одна из делегаций предостерегла от опасности установления условий при оказании помощи и отметила, что интересы доноров не должны заслонять интересы и приоритеты стран осуществления программ. |
One delegation asked if UNFPA would be working together with other United Nations agencies in addressing the issue of gender. |
Одна из делегаций поинтересовалась, будет ли ЮНФПА сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в деле решения гендерного вопроса. |
One important aim in this context would be to improve the dialogue and understanding between the different levels of administration with responsibilities for housing. |
Одна из важных целей в этой связи будет заключаться в укреплении диалога и взаимопонимания между органами управления различного уровня, которые ведают вопросами жилья. |
One reason for the lack of clarity might be that a key element, namely technology transfer, was missing from UNIDO's firmament. |
Одна из причин отсутствия ясности, возможно, заключается в том, что в изложенной ЮНИДО картине отсутствует ключевой элемент, а именно передача технологий. |
One delegation presented the draft decision on the Human Development Report, explaining the purpose and content of the draft decision. |
Одна из делегаций представила проект решения по «Докладу о развитии человека», объяснив цель и содержание этого проекта. |
One delegation cautioned against using indicators for concepts that had not been unambiguously defined by the intergovernmental community (e.g., human rights). |
Одна из делегаций предостерегла от использования показателей, которые еще не были однозначно установлены межправительственным сообществом (например, показатели в области прав человека). |
One delegation proposed holding a discussion at a future session on the work of United Nations entities on youth to promote joint action. |
Одна из делегаций предложила провести на будущей сессии дискуссию о работе подразделений Организации Объединенных Наций в молодежной сфере в целях поощрения совместных действий. |
One reason for complexity, Mr. Khan contributed, was its interlinkages, which made interpreting the data difficult. |
По словам г-на Хана, одна из причин, объясняющих сложность этого вопроса, заключается в его взаимосвязях, что затрудняет толкование данных. |