Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одна из

Примеры в контексте "One - Одна из"

Примеры: One - Одна из
Prior to the adoption of the agenda, one delegation stressed the importance of implementing General Assembly resolution 48/162 of 20 December 1993, saying that the annual session required a focused, business-like discussion of issues, not a general debate. Прежде чем принять повестку дня, одна из делегаций указала на важность осуществления резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, указав, что на ежегодной сессии надлежит обеспечить целенаправленное, деловое обсуждение вопросов, а не общие прения.
To enable a better coverage of the region, it had been decided that the Committee members would start the trip in Kenya, afterwards dividing into two groups, one to visit Ghana and Mali and the other to travel to Zimbabwe and South Africa. В целях более широкого охвата региона было решено, что члены Комитета вначале посетят Кению, а затем разделятся на две группы, одна из которых посетит Гану и Мали, а другая направится в Зимбабве и Южную Африку.
My delegation believes that substantial cooperation between the two organizations - one representing Governments and the other representing parliaments - will also serve as a better expression of the will and interests of peoples at the international level. Моя делегация считает, что это сотрудничество по существу между двумя организациями, одна из которых представляет правительства, а другая - парламенты, послужит также лучшему выражению воли и интересов народов на международном уровне.
Two principal categories of insufficient protection for internally displaced persons can be distinguished as follows: one area of insufficient coverage results from gaps in legal protection which occur where no explicit norms exist to address identifiable needs of the displaced. Можно выделить две следующие сферы недостаточной защиты лиц, перемещенных внутри страны: одна из них является результатом существования пробелов в правовой защите, когда просто не существует норм, направленных на удовлетворение определенных потребностей перемещенных лиц.
With regard to the restructuring process, on which the secretariat was to submit a report to the General Assembly at the end of the month, one major focus of concern was the strengthening of conventional activities. Что касается процесса перестройки, о котором секретариат должен представить доклад Генеральной Ассамблее в конце месяца, то одна из главных целей здесь - укрепление деятельности, осуществляемой в соответствии с конвенциями.
It was separated into two working groups, one addressing guidance on GHG inventories and the other addressing guidance on other aspects of national communications. Совещание проводилось в рамках двух рабочих групп, одна из которых рассматривала руководящие принципы для кадастров ПГ, а другая - руководящие принципы по другим аспектам национальных сообщений.
AdditionallyFurthermore, one Party asserted that the review at the intersessional CRIC should not only focus on the process of reviewing national and subregional reports, but it should also assess whether the review of such reports has contributed to improveing implementation of NAPs and SRAPs by Parties. Кроме того, одна из Сторон отметила, что на межсессионных сессиях КРОК не следует акцентировать внимание только на рассмотрении национальных и субрегиональных докладов, а нужно также оценивать, способствует ли рассмотрение таких докладов повышению эффективности осуществления НДП и СРПД Сторонами.
While this has been most visible in the requests for electoral assistance received since 1989 from more than 60 States - nearly one third of the Organization's membership - virtually no area of United Nations activity has been left untouched. Хотя наиболее наглядным примером этого являются просьбы об оказании помощи в проведении выборов, полученные с 1989 года от более чем 60 государств, т.е. почти одной трети членов Организации, практически ни одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций не осталась незатронутой.
If we cannot succeed in coping effectively with one issue, it will adversely affect the solution of the other two, with the result that none of them will be solved. Если нам не удастся успешно решить одну проблему, то это отрицательно скажется на решении двух других, в результате чего ни одна из них не будет решена.
At least one court considered that an arbitration agreement existed despite the fact that none of the parties signed a written contract, "which is common practice in the trade in question". По меньшей мере один суд счел, что арбитражное соглашение существовало, несмотря на тот факт, что ни одна из сторон не подписала письменного договора, "что является общепринятой практикой в этой сфере коммерческих операций".
With respect to the chapter in the Secretary-General's report relating to maritime security, one delegation expressed its dissatisfaction with the inclusion of a reference to the Proliferation Security Initiative. Что касается той главы доклада Генерального секретаря, которая касается охраны на море, то одна из делегаций выразила недовольство по поводу присутствующей там ссылки на Инициативу по воспрещению распространения.
With regard to specific information activities, one delegation said that the cooperative arrangements that the Department had established with the Department of Peacekeeping Operations were very important in the effort to disseminate information to and assist people in crisis and conflict situations. Что касается конкретной информационной деятельности, то одна из делегаций заявила, что налаженные Департаментом механизмы сотрудничества с Департаментом операций по поддержанию мира играют исключительно важную роль в попытке распространить информацию среди людей, находящихся в условиях кризиса и в конфликтных ситуациях, и оказать помощь этим людям.
In this context the European Union positively notes that one side has so far fully accepted the OAU proposals and hopes that the other side, which has not rejected them, will be able to agree with them in the very near future. В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает, что одна из сторон уже заявила о своем полном согласии с предложениями ОАЕ, и надеется на то, что другая сторона, которая не отвергла их, сможет в самое ближайшее время согласиться с ними.
In that connection, one delegation observed that the public information programme was as substantive as economic, humanitarian or any other programme, and that the Department was definitely not an administrative or support service. В этой связи одна из делегаций отметила, что программа в области общественной информации также относится к основным видам деятельности, как и программа в экономической, гуманитарной или иной другой сфере, и что Департамент определенно не является административным или вспомогательным подразделением.
A number of delegations said that they looked forward to the detailed blueprint of the new United Nations communications strategy and one expressed disappointment that the Secretary-General's report did not contain more details on the reorientation plan. Ряд делегаций заявили, что они с нетерпением ждут представления подробного наброска новой стратегии Организации Объединенных Наций в области коммуникации, а одна из делегаций выразила разочарование в связи с тем, что в докладе Генерального секретаря не содержится более подробной информации относительно плана переориентации.
With regard to paragraph 16, it was surprising that one delegation was proposing that the paragraph should be deleted since it dealt with a principle contained in the Universal Declaration of Human Rights that had been accepted for 50 years. В отношении пункта 16 вызывает удивление тот факт, что одна из делегаций предлагает опустить его, поскольку в нем речь идет о принципе, принятом 50 лет назад и нашедшем свое отражение во Всеобщей декларации прав человека.
These Constitutions provide for a multipartite constitutional system consisting of two main political parties, one in power and the other in opposition, although they ultimately formed a coalition Government. устройство при существовании двух крупных политических группировок, одна из которых находилась у власти, а другая - в оппозиции; однако в конечном итоге они сформировали коалиционное правительство.
Unless both contracting parties pay due attention to all of the potentially applicable provisions of the draft instrument, as modified, excluded or supplemented contractually, one or other of the contracting parties may find itself "by default" to have agreed to potentially disadvantageous terms. Если обе договаривающиеся стороны не будут уделять надлежащего внимания всем потенциально применимым положениям проекта документа с учетом предусмотренных в договоре изменений, исключений или дополнений, может оказаться, что одна из договаривающихся сторон "в отсутствие иной договоренности" согласилась с потенциально невыгодными условиями.
With regard to the Pakistan country programme, one delegation stated that the output of the CPA could have been more explicit about the proposed rationale and strategic direction of the programme. Касаясь страновой программы для Пакистана, одна из делегаций заявила, что в итоговом документе СОН следовало более четко изложить предлагаемое обоснование программы и ее стратегический курс.
With regard to the country programme for Turkmenistan, one delegation was pleased to note the range of the Fund's activities and the active support of NGOs and the information, education and communication media programme. Обсуждая страновую программу для Туркменистана, одна из делегаций с удовлетворением отметила широкую сферу деятельности Фонда и активную поддержку НПО и программы в области средств информации, просвещения и коммуникации.
In respect of the provisions for servicing of the working groups of the General Assembly, one delegation felt that some of the activities had terminated or would be completed; hence, references to such working groups should not have been included in the programme narrative. В связи с ассигнованиями на цели обслуживания рабочих групп Генеральной Ассамблеи одна из делегаций выразила мнение о том, что некоторые мероприятия уже завершены или будут завершены в скором времени, и поэтому упоминать такие рабочие группы в описательной части программы не следовало.
The Parties shall cooperate in diverse international economic, financial and other organizations and institutions, and shall support each other's participation in, or efforts to gain admission to, such international organizations of which one Party is a member. Стороны будут взаимодействовать в различных международных экономических, финансовых и других организациях и институтах, оказывая поддержку друг другу в участии или вступлении в те международные организации, членом которых является одна из Сторон.
Nevertheless, with respect to doing business in the ECE region, it is possible to identify amongst the business community two broad types of concern, one at the macro and the other at the micro level. Тем не менее, с точки зрения осуществления хозяйственной деятельности в регионе ЕЭК в рамках деловых кругов можно выделить две широкие группы интересов, одна из которых находится на макроуровне, а другая - на микроуровне.
In addition, one Party suggested that this report contain a draft work plan on methodological issues to be examined by the SBSTA during the coming year. того, одна из Сторон предложила включить в доклад о ходе работы проект плана работы по методологическим вопросам, которые должны быть рассмотрены ВОКНТА в следующем году.
It is growing rapidly and now has some 40 million users in the world of which about half are in North America. The World Wide Web, one service of the Internet, is a tool to make information publicly available. Сеть быстро растет, и сейчас в мире ею пользуются примерно 40 млн. пользователей, примерно половина из которых живет в Северной Америке. "Всемирная паутина", одна из служб сети Интернет, является инструментом распространения информации среди населения.