Some delegations stated that sovereignty was the basis for immunity and one delegation maintained that the ultimate purpose of immunity was to preserve the dignity of the State. |
Некоторые делегации ссылались на суверенитет в качестве обоснования иммунитета, а одна из делегаций заявила, что в конечном итоге основанием иммунитета является защита достоинства государства. |
In respect to Deputy Mayors, there was none in 2001 and one out of six in 2006. |
Что касается вице-мэров, то в 2001 году среди них не было женщин, а в 2006 году - одна из шести вице-мэров была женщина. |
The agreement could be terminated by the parties, in which case it would remain in force for one year from the date on which either party had notified the other of its intention to terminate. |
Соглашение может быть расторгнуто сторонами, в случае чего оно остается в силе в течение года, начиная с даты, на которую одна из сторон уведомила другую о своем намерении его расторгнуть. |
Silence is also a form of impunity, and one way of breaking it is to ensure women's freedom of expression. |
Замалчивание - это также одна из форм безнаказанности, и один из способов ее устранения - это предоставить женщинам свободу выражения своего мнения. |
The analysis of the three different concepts of 'country of origin' identification shows that none of these variables may be considered an ideal proxy for another one. |
Анализ трех различных концепций идентификации "страны происхождения" показывает, что ни одна из этих переменных не может рассматриваться в качестве идеальной замены любой из двух других. |
Mr. Butagira (Uganda) said that one reason for setting up the Human Rights Council had been to encourage dialogue rather than the demonization of some countries. |
Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что одна из причин создания Совета по правам человека заключалась в том, чтобы поощрить диалог и отказаться от демонизации определенных стран. |
Finally, the Committee had been unable to assess nominations representing 9 tonnes of methyl bromide for 2008, while 6 tonnes nominated for that year had been withdrawn by one Party. |
И, наконец, следует отметить, что Комитет не смог проанализировать заявки на 9 тонн бромистого метила на 2008 год, при этом одна из Сторон отозвала свою заявку на 6 тонн, которая была подана на указанный год. |
It was proposed by one delegation to delete the word "voluntary" in Option 1, since from a legal point of view financial contributions were voluntary anyway according to the language of the present draft. |
Одна из делегаций предложила исключить из варианта 1 слово "добровольный", так как с юридической точки зрения финансовые взносы согласно формулировкам нынешнего проекта в любом случае являются добровольными. |
In this regard, the Council may wish to consider whether UNMEE's current situation has reached the point at which one party is, at least partially, withdrawing its cooperation with the Mission. |
В этом отношении Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, достигла ли ситуация, в которой оказалась в настоящее время МООНЭЭ той точки, когда одна из сторон, по крайней мере частично, отказывается от сотрудничества с Миссией. |
This may be one reason why enforcement cooperation agreements leave such a large measure of discretion to each agency over whether or not to cooperate in individual cases. |
В этом, возможно, заключается одна из причин того, почему в соглашениях о сотрудничестве в правоприменительной деятельности стороны оставляют за каждым агентством значительную свободу действий при решении вопроса о сотрудничестве по конкретным делам. |
In the ensuing discussion, one representative said that her Government was currently engaged in consultations with pharmaceutical companies that manufactured CFCs for metered-dose inhalers and was accordingly not yet in a position to make a decision on the item. |
В ходе последовавшего обсуждения одна из представителей заявила, что ее правительство в настоящее время проводит консультации с фармацевтическими компаниями, производящими ХФУ для дозированных ингаляторов, и по этой причине она пока не в состоянии принять решение по этому пункту. |
During those consultations, one delegation proposed a draft resolution on the situation in the Middle East for the Council's consideration but members of the Council were unable to reach agreement. |
В ходе вышеупомянутых консультаций одна из делегаций предложила представить на рассмотрение Совета проект резолюции о положении на Ближнем Востоке, однако Совет не смог придти к общему согласию по этому вопросу. |
A number of delegations encouraged other States to volunteer for an audit, and one delegation also encouraged the use of audits in other forums. |
Ряд делегаций призвал другие государства изъявлять добровольное согласие на проверку, а одна из делегаций выступила также за использование проверок в других форумах. |
At the 2nd meeting, one delegation forwarded the view that the number of documents was excessive and that it was difficult for the Member States to digest them effectively. |
На 2м заседании одна из делегаций высказала мнение, что число документов непомерно велико и что государствам-членам трудно их успешно «переваривать». |
either automatically select the driver card or the workshop card if one only of these cards is inserted, |
либо автоматически выбрать карточку водителя или карточку мастерской, если в устройство вставлена только одна из этих карточек, |
There was usually one antenna in the north-south orientation and another in the east-west orientation. |
Одна из них обычно ориентирована по линии север - юг, а другая - восток - запад. |
Regarding the racial equality index, Mr. Frans stated that one idea that needed to be part of it should be whether States had ratified the relevant treaties and conventions with or without reservations. |
Касаясь индекса расового равенства, г-н Франс заявил, что одна из идей, его составляющих, должна заключаться в том, ратифицировали ли государства соответствующие договоры и конвенции с оговорками или без них. |
Both of the two worldwide resource groups of Rotary, one dealing with water and sanitation and the other with health concerns, will be working on the initiative. |
Обе всемирные консультативные группы «Ротари», одна из которых занимается вопросами водоснабжения и канализации, а вторая - проблемами здравоохранения, будут работать в рамках этой инициативы. |
In 2006, three complaints were processed involving female employees - one in the services sector and two in the trade sector. |
В 2006 году было рассмотрено три жалобы, которые касались женщин работниц, одна из них в секторе обслуживания и две в секторе торговли. |
Mr. DIACONU said that one NGO had reported the existence of an indigenous population in the central region of the country that had not been mentioned in the report. |
Г-н ДИАКОНУ указывает, что одна из неправительственных организаций сообщает о существовании в центральном регионе страны коренной народности, не упоминаемой в докладе. |
Noting that the quality and quantity of staff should keep up with the increase in resources, one delegation noted that UNFPA staff, ranging from senior to junior levels, was talented. |
Отметив, что качество подготовки кадров и количество сотрудников должны идти в ногу с темпами роста ресурсной базы, одна из делегаций отметила, что персонал ЮНФПА, включая его руководителей и рядовых сотрудников, поистине богат талантами. |
Mr. Granoff, who served as moderator for the session, encouraged parliamentarians to embrace two recent initiatives aimed at enhancing human security: one proposed by the President of Costa Rica and the other by the Secretary-General of the United Nations. |
Г-н Граноф, который председательствовал на этом заседании, предложил парламентариям поддержать две последние инициативы, направленные на укрепление безопасности человека: одна из этих инициатив была предложена президентом Коста-Рики, а другая - Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
It was questioned whether the words "made public" also encompassed the situation where a party sought to disclose the award only to one person or to a limited number of individuals (e.g., accountant, insurer, business partner). |
Были выражены сомнения относительно того, охватывает ли слово "опубликовано" также и ситуацию, когда одна из сторон стремится раскрыть информацию об арбитражном решении лишь одному лицу или ограниченному числу лиц (например, бухгалтеру, страховщику, коммерческому партнеру). |
We live in an increasingly globalized world, and none of the major problems we face - terrorism, hunger, arms control, climate change - can be solved by any one country alone. |
Мы живем в условиях все большей глобализации мира, и ни одна из стоящих перед нами серьезных проблем - терроризм, голод, контроль над вооружениями, изменение климата - не может быть решена ни одной страной самостоятельно. |
Many recent environmental accidents and oil slicks had caused far greater damage to the environment than the one in Lebanon in 2006; yet, none of those catastrophes had warranted a United Nations resolution. |
Большое число произошедших недавно аварий с экологическими последствиями и розливов нефтепродуктов нанесли окружающей среде намного больший ущерб, чем это произошло в 2006 году в Ливане; однако ни одна из такого рода катастроф не послужила основанием для принятия резолюции Организации Объединенных Наций. |