Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одна из

Примеры в контексте "One - Одна из"

Примеры: One - Одна из
The most that had been accomplished had been to define two positions: one advocating the elimination of the paragraph, and the other advocating the development of the proposal of the observer for Switzerland, thereby obtaining a clearer phrasing that would permit consensus. Максимум, что удалось сделать - это зафиксировать две позиции: одна из них заключается в том, чтобы исключить этот пункт, а другая - в том, чтобы принять предложение делегации Швейцарии и выработать таким образом более четкие формулировки, которые позволили бы добиться консенсуса.
In comments on the proposed programme for Burkina Faso, one delegation asked for clarification on whether the country had the absorptive capacity to implement the proposals, stating that lack of capacity had been a problem in the past. Комментируя предлагаемую программу для Буркина-Фасо, одна из делегаций просила разъяснить, способна ли страна справиться с предлагаемыми мероприятиями, и указала, что в прошлом возникала проблема с нехваткой соответствующего потенциала.
It was reported that at one INS centre, for example, a woman was deported to China after having complained of being beaten by guards for sleeping in the wrong bed after guards had given her confusing orders. Сообщалось о том, что в одном из центров СИН, например, одна из женщин была депортирована в Китай после того, как пожаловалась на избиение надзирателей за то, что, получив непонятные ей приказы, легла не на ту кровать.
14.18 Under private sector development, one area of focus will be strengthening micro- and informal sector enterprises, which are the main sources of employment and income in a number of African countries. 14.18 Что касается развития частного сектора, то одна из приоритетных областей будет связана с укреплением микропредприятий и предприятий неформального сектора, которые являются основными источниками занятости и доходов в ряде африканских стран.
The human rights symposium mentioned in paragraph 44 was laudable, but none of the topics mentioned covered racial discrimination, and even if they had, one symposium a year was surely not adequate in so populous a country. Симпозиум по правам человека, упомянутый в пункте 44, достоин похвалы, однако ни одна из упомянутых тем не охватывает расовой дискриминации, и, даже если бы это было так, один симпозиум в год, несомненно, не является адекватным в столь населенной стране.
Discussing the programme designed for the Central African Republic, one delegation pointed out that it would be working in very difficult circumstances and hoped that efforts would be made to build up the public sector and would not rely on the private and NGO sector entirely. При обсуждении программы, предназначенной для Центральноафриканской Республики, одна из делегаций отметила, что ее осуществление будет происходить в очень трудных условиях, и выразила надежду на то, что будут приложены усилия к наращиванию возможностей государственного сектора и что задействованы будут не только частный сектор и НПО.
In commenting on Nigeria, one delegation welcomed the proposed programme and said that although its development agency would cooperate with the Fund in ensuring the supply of needed contraceptives, there would still be a gap that needed to be filled. Касаясь Нигерии, одна из делегаций приветствовала предлагаемую программу и заявила, что, хотя через действующее в ее стране учреждение по вопросам развития она будет сотрудничать с Фондом в обеспечении поставок требуемых контрацептивов, проблема неудовлетворенного спроса все равно останется, и ее необходимо решать.
In essence this amounts to a fresh examination of all the evidence considered by the justice of the peace when one party to the judicial examination disagrees with the justice's evaluation of it. По своей сути это новое исследование всех доказательств, которые были предметом рассмотрения мировым судьей, но с оценкой которых не согласна одна из сторон судебного разбирательства.
Recognizing the strong relationship between transport and trade, one delegation stressed the importance of cooperative efforts to address challenges in the transport and trade sectors; such efforts would contribute to economic and social prosperity. Признавая, что между транспортом и развитием существует тесная связь, одна из делегаций подчеркнула важное значение совместных усилий, направленных на решение задач и ликвидацию барьеров в секторах транспорта и торговли, что будет способствовать экономическому и социальному процветанию.
As of 31 December 2007, 11 member States had signed the Convention, and one country had signed both the Convention and its Optional Protocol. По состоянию на 31 декабря 2007 года Конвенцию подписали 11 государств-членов, а одна из стран подписала как Конвенцию, так и Факультативный протокол.
With regard to the resident coordinator system, one delegation welcomed UNDG efforts to address the issue of gender imbalance and asked to know what were the causes of the persisting imbalance. Что касается системы координаторов-резидентов, то одна из делегаций с удовлетворением отметила усилия ГООНВР по решению вопроса о сбалансированной представленности мужчин и женщин и хотела при этом знать, каковы причины сохранения их несбалансированной представленности.
While recognizing the reasons for postponing the joint meeting, one delegation, also on behalf of another delegation, expressed regret about this missed opportunity to discuss the important issues of coordination and collaboration, and asked that such postponements be avoided in the future. Выступая также от имени еще одной делегации, одна из делегаций, признав, что для переноса совместного заседания имеются причины, выразила сожаление по поводу того, что будет упущена возможность для обсуждения важных проблем координации и сотрудничества, и просила избегать подобных переносов в будущем.
At present, the legislation concerning the education of social workers is being revised, one purpose being to make admission requirements more strict in order to bring them into line with the admission requirements applying to other types of higher education. В настоящее время осуществляется пересмотр законодательства о подготовке социальных работников, при этом одна из целей такого пересмотра заключается в ужесточении требований в отношении приема, с тем чтобы привести их в соответствие со вступительными требованиями, действующими в других областях высшего образования.
This is evident from the fact that the richest countries have - in fact, one rich country effectively has - a veto in the International Monetary Fund, as we saw recently at the Singapore conference. Об этом свидетельствует тот факт, что богатейшие страны - фактически одна из них - эффективно используют право вето в Международном валютном фонде, что мы могли заметить в ходе прошедшей недавно Сингапурской конференции.
Continuing the debate on the development compact, one delegation believed that the right to development was more than the sum of other rights, and that it implied as well a specific right to assistance, with corresponding obligations, based upon the 1986 Declaration. В ходе дальнейшего обсуждения договора о развитии одна из делегаций высказала мнение о том, что право на развитие представляет собой нечто большее, чем просто совокупность других прав, и что оно подразумевает также конкретное право на получение помощи с сопутствующими обязательствами на основе положений Декларации 1986 года.
From a conceptual perspective, one delegation said there that was a twin necessity of both mainstreaming all human rights in the development process and promoting the right to development as a particular human right. Затронув концептуальный аспект этого вопроса, одна из делегаций указала, что существует необходимость интеграции всех прав человека в процесс развития при одновременном поощрении права на развитие как особого права человека.
Speaking on behalf of several delegations, one delegation expressed regret that the General Assembly had decided to postpone a decision on joint pledging sessions with other United Nations funds and programmes in the context of joint meetings of their Executive Boards. Выступая от имени ряда делегаций, одна из делегаций выразила сожаление по поводу того, что Генеральная Ассамблея решила отложить принятие решения о проведении совместных сессий по объявлению взносов с участием других фондов и программ Организации Объединенных Наций в контексте совместных заседаний их исполнительных советов.
In the third reporting process, one country reported for the first time, and five countries from the second reporting process updated their reports. В рамках третьего цикла представления докладов одна из стран впервые направила свой доклад, а пять стран, участвовавших во втором цикле представления докладов, обновили свои доклады.
Given low literacy rates, particularly among women, one major challenge is to identify enough Afghan women who are literate and can travel not only outside their villages, but also beyond their family compounds without a male relative as escort. Учитывая низкий показатель грамотности, особенно среди женщин, одна из крупных проблем состоит в выявлении достаточного количества грамотных афганских женщин, которые могут выезжать не только за пределы своих деревень, но и за пределы районов проживания своих семей без сопровождения мужчин из числа родственников.
However, one delegation that responded thought it necessary for the article to cover situations where the shipper seeks indemnity from the carrier after having been held liable by the consignee pursuant to the underlying contract between the shipper and the consignee. Однако одна из ответивших делегаций высказала мнение, что в данной статье необходимо также учесть ситуации, когда грузоотправитель по договору требует выплаты компенсации от перевозчика, после того как он сам был привлечен к ответственности грузополучателем в соответствии с договором, заключенным между грузоотправителем и грузополучателем.
By this time next year, we expect there to be at least one female chief, or lead, peace mediator, several female special representatives of the Secretary-General and a full-time gender adviser in the Secretariat for political affairs. Мы ожидаем, что к этому времени в следующем году, по крайней мере, одна из женщин станет руководителем или ведущим посредником в мирных переговорах, а несколько женщин займут посты специальных представителей Генерального секретаря и советников по гендерной проблематике в Департаменте по политическим вопросам.
Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other. Кроме того, арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если оно заключено путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает.
Under some but not all provisions, one party might be entitled to act alone, and according to other provisions, the conciliator controlled the procedure unless the parties stated otherwise. В соответствии с некоторыми, но не всеми положения-ми, одна из сторон может действовать самостоятель-но, а в соответствии с другими положениями кон-троль над согласительной процедурой осуществля-ется посредником, если стороны не согласились об ином.
In that connection, one delegation reiterated its position and its approach to the informal Consultative Process as a whole, namely that the international legal instruments, including conventions, were binding upon their parties only, and they did not affect the rights and obligations of non-parties. В этой связи одна из делегаций вновь изложила свою позицию и подход в отношении неофициального Консультативного процесса в целом, а именно то обстоятельство, что международно-правовые акты, включая конвенции, обязательны только для их участников и не затрагивают права и обязанности не участвующих в этих актах сторон.
In the absence of public transport facilities, one group of women in Kenya solved their transport problems by forming a cooperative and taking out a loan to purchase a bus, which they operated as a profit-making enterprise, giving cooperative members preference. В условиях отсутствия системы общественного транспорта одна из женских групп в Кении решила для своих членов транспортную проблему путем создания кооператива и получения займа для приобретения автобуса, который эксплуатируется на коммерческой основе с предоставлением льгот членам кооператива.