In its eleventh preambular paragraph, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination makes reference to two relevant conventions, one adopted by the International Labour Organization in 1958 and the other by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1960. |
В одиннадцатом пункте преамбулы Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации упоминаются две соответствующие конвенции, одна из которых была принята Международной организацией труда в 1958 году, а другая - Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в 1960 году. |
Responding to the query concerning the function of the UNFPA Office of Oversight and Evaluation, he noted that one main function of the OOE was to undertake thematic evaluations and synthesize the lessons learned. |
Отвечая на запрос, касающийся функций созданного в ЮНФПА Управления надзора и оценки, он отметил, что одна из основных функций этого Управления заключается в проведении тематических оценок и обобщении накопленного опыта. |
Welcoming the Fund's endeavour to assess the implications of the consequences of resource shortfalls, one delegation stated that all those committed to the ICPD Programme of Action must assist in its implementation and in minimizing the negative impact of resource shortfalls. |
Приветствуя усилия Фонда по оценке последствий нехватки ресурсов, одна из делегаций заявила, что все лица, приверженные реализации Программы действий МКНР, должны оказать содействие в ее осуществлении и сведении к минимуму негативных последствий нехватки ресурсов. |
The fact that one party to a treaty had unilaterally extended its obligations did not mean that the other parties were automatically required to honour obligations not set out in that treaty. |
Тот факт, что одна из сторон договора в одностороннем порядке берет на себя дополнительные обязательства, не означает, что остальные автоматически обязаны выполнять обязательства, не предусмотренные в договоре. |
As part of the Action Plan, one task of the working group would be to develop and distribute a questionnaire to other member States including, in part, the following issues: |
В рамках этого плана действий одна из задач вышеупомянутой рабочей группы должна заключаться в разработке и распространении вопросника среди других государств-членов, содержащего, в частности, следующие вопросы: |
In exceptional circumstances, where one party to a proposed marriage is under the age of 18 years and has already turned 16 years, the court may grant approval to that person being married to a specific person over the age of 18 years. |
В исключительных обстоятельствах, когда одна из сторон предполагаемого брака не достигла 18-летнего возраста, но уже достигла 16 лет, суд может предоставить разрешение такому лицу на вступление в брак с лицом в возрасте старше 18 лет. |
With the assistance of ESCWA, one country adopted a strategy for acquiring water desalination and treatment technologies; proposals were developed for piloting the dissemination of such technologies in two countries, and two countries formulated national science and technology strategies addressing water and energy resources. |
При участии ЭСКЗА одна из стран выработала стратегию получения технологий опреснения и обработки воды; были разработаны предложения по экспериментальному использованию таких технологий в двух странах, а еще в двух странах выработаны национальные научно-технические стратегии по вопросам использования водных и энергетических ресурсов. |
With regard to the Global Marine Assessment, one delegation stated that the aim of the regular assessment process was to strengthen international action to protect the oceans from impacts of land-based pollution and other human-induced threats causing marine pollution or physical degradation of the marine environment. |
Касаясь вопроса о Глобальной оценке морской среды, одна из делегаций заявила, что цель процесса регулярных оценок заключается в укреплении международной деятельности по защите океанов от воздействия расположенных на суше источников загрязнения и от других антропогенных опасностей, являющихся причиной загрязнения морской среды или физической деградации морской среды. |
It was further agreed that the theme of follow-up to inquiries and visits should also be discussed by the proposed working group on follow-up and that one subgroup would address follow-up to concluding observations, inquiries and visits. |
Далее было решено, что вопрос о последующих мерах в связи с расследованиями и посещениями также должен быть обсужден предложенной рабочей группой по последующим мерам и что одна из подгрупп рассмотрит вопросы, касающиеся последующих мер в связи с заключительными замечаниями, расследований и посещений. |
In that context, one delegation emphasized the importance of Millennium Development Goal 8 on a global partnership for development, which was often forgotten while assessing progress towards achieving the Goals, although the achievement of that Goal would help to enable the achievement of others. |
В связи с этим одна из делегаций подчеркнула важное значение цели 8 Целей развития тысячелетия, касающейся глобального партнерства в целях развития, о чем нередко забывают при оценке прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия, хотя достижение этой цели будет способствовать достижению других целей. |
In welcoming the reports of the Ethics Offices of UNDP, UNFPA and UNOPS, one delegation underscored its strong support for the Ethics Offices and welcomed their collective effort to contribute to a culture of integrity and accountability within the United Nations system. |
Приветствуя доклады бюро по вопросам этики ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС, одна из делегаций подчеркнула, что она решительно поддерживает бюро по вопросам этики, и приветствовала их коллективные усилия по содействию формированию культуры добросовестности и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций. |
Concern was expressed by one delegation about the lack of information in the most recent report of the Secretary-General regarding the rescue of persons in distress at sea, which had been covered in other reports of the Secretary-General, including A/61/63, A/63/64 and A/64/66. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность отсутствием в последнем докладе Генерального секретаря информации по вопросу о спасении людей, терпящих бедствие на море, - вопросу, освещавшемуся в других докладах Генерального секретаря, включая А/61/63, А/63/64 и А/64/66. |
Moreover, one delegation expressed interest to work with UNCTAD in the field of PPPs as they related to focusing on railway and waterway transport development, as well as in the field of sustainable financing, with a view to environmentally sustainable transport. |
Кроме того, одна из делегаций заявила о своей заинтересованности в работе с ЮНКТАД в области ГЧП, поскольку те связаны с упором на развитие железнодорожного и водного транспорта, а также в области устойчивого финансирования с целью обеспечения экологической устойчивости транспорта. |
Regretting that one Party that was a Party to the Convention during the period under review has not responded to the questionnaire, |
выражая сожаление по поводу того, что одна из Сторон, являвшаяся Стороной Конвенции в течение рассматриваемого периода, не ответила на вопросник, |
In respect of resettlement efforts, delegations welcomed the contributions of Romania and Slovakia in providing emergency transit facilities, and one delegation expressed the hope that the long-awaited EU resettlement programme would soon be established. |
В связи с усилиями в области переселения делегации приветствовали вклад Румынии и Словакии в предоставление средств чрезвычайного транзита, а одна из делегаций выразила надежду на скорейшее принятие долгожданной программы ЕС в области переселения. |
There was a proposal to insert the words "unless one party has chosen otherwise" between "stage," and "at which point...", in order to reflect the possibility to move past the facilitated settlement stage and directly to arbitration. |
Было предложено включить формулировку "если одна из сторон не примет другого решения" после слов "стадия содействия урегулированию", с тем чтобы отразить возможность перехода непосредственно к арбитражу, минуя этап содействия урегулированию. |
Ms. Montineri (Secretariat) said that one delegation had requested the addition of the following sentence at the end of paragraph 2: "Appreciation was also expressed to all institutions and experts involved in the preparation and implementation of the moot competition." |
Г-жа Монтинери (Секретариат) говорит, что одна из делегаций попросила добавить в конец пункта 2 следующее предложение: "Благодарность также была выражена всем учреждениям и экспертам, участвовавшим в подготовке и проведении конкурса учебных судебных разбирательств". |
Two member countries have expressed interest in ESCWA organizing national training workshops on the implementation of integrated water resources management principles, and one member country has requested technical assistance for the development of a national integrated water resources management strategy. |
Две страны-члена выразили заинтересованность в том, чтобы ЭСКЗА организовала национальные учебные семинары-практикумы по вопросам реализации принципов комплексного водопользования, а одна из стран просила оказать техническую помощь в выработке национальной стратегии комплексного водопользования. |
The Survey Group is comprised of two task forces - one for exploitation, led by the United States Defense Intelligence Agency, and another for disablement and elimination, led by the United States Defense Threat Reduction Agency. |
В состав Группы по наблюдению входят две целевые группы - одна из них отвечает за эксплуатацию и действует под руководством Разведывательного управления министерства обороны Соединенных Штатов, а другая занимается выведением из строя и ликвидацией оружия, и ее работой руководит Управление по уменьшению угрозы министерства обороны Соединенных Штатов. |
As for students living in remote areas, ICT is used to manage groups of schools, with one main school acting as a hub to assist other schools in providing remote education to students. |
Что касается учащихся, проживающих в отдаленных районах, то для управления группами школ используется ИКТ, когда одна из школ выступает в качестве базовой структуры, помогающей другим школам в организации дистанционного обучения учащихся. |
Since the Frente Polisario and Morocco were the parties to a conflict that was on the Security Council's agenda, it was a matter of concern that one party to the conflict might sit on the Council while the other remained outside. |
Поскольку Фронт ПОЛИСАРИО и Марокко являются сторонами в конфликте, который стоит на повестке дня Совета Безопасности, оратор выражает обеспокоенность тем, что одна из сторон в конфликте может стать членом Совета, в то время как вторая сторона будет оставаться за его пределами. |
In the investigation of war crimes, crimes against humanity or genocide, one crucial class of evidence - especially for establishing the crime base (that is, the crimes that actually took place on the ground) - is composed of direct eyewitness testimony. |
При расследовании военных преступлений, преступлений против человечности или геноцида одна из важнейших категорий доказательств, особенно для установления базы преступления (т.е. преступлений, которые фактически имеют место «на месте»), состоит из показаний прямых свидетелей. |
Out of 30 African countries which submitted their reports in this reporting cycle, 25 countries reported capacity-building initiatives in 2008 - 2009, one reported that it did not have any such initiatives, and four countries did not respond to this question. |
Из 30 африканских стран, которые представили свои доклады в этом отчетном цикле, 25 стран сообщили об инициативах по наращиванию потенциала в 2008-2009 годах; одна из стран сообщила, что она не сформировала никаких инициатив, а четыре страны не ответили на этот вопрос. |
More specifically, Article 67, item 5 provides that for each electoral zone, at least for thirty percent of the multi-name list and/or one in the three first names of the multi-name list shall belong to each gender. |
Более конкретно, пункт 5 статьи 67 оговаривает, что в каждом избирательном округе по крайней мере 30 процентов поименного списка кандидатов и/или одна из первых трех фамилий поименного списка кандидатов должна принадлежать представителю каждого пола. |
The report contained ten recommendations, one addressed to the legislative bodies of the organizations of the United Nations common system, two to the executive heads of those organizations, and seven to the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). |
Доклад содержит десять рекомендаций, одна из которых адресована законодательным органам организаций общей системы Организации Объединенных Наций, две - исполнительным главам этих организаций и семь - Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР). |