| Participants also pointed out that there is not one globalization but many, and not one path to modernization and progress but many. | Участники отмечали также, что глобализация - это не единичный, а многогранный процесс и что к модернизации и прогрессу ведет не один, а множество путей. | 
| The principle that governs the General Assembly is one State, one vote - what could be referred to, in a utopian sense, as a democratic system. | Работа Генеральной Ассамблеи строится на принципе одно государство - один голос, что в идеале, можно было бы назвать демократической системой. | 
| A large cut in private-sector wages also is urgently needed to stimulate exports (which currently amount to less than 20% of GDP, even if one counts both goods and services) to create at least one source of growth. | Срочно необходимо также большое сокращение заработных плат в частном секторе экономики, чтобы стимулировать экспорт (который в настоящее время составляет менее 20% от ВВП, даже если сосчитать сразу и товары, и услуги) и создать хотя бы один источник экономического роста. | 
| Of this number, 37 are in our custody, one is still awaiting transfer from the United States of America and one indictment has been withdrawn by the Prosecutor. | Из этого числа 37 человек находятся под стражей у нас, один ожидает перевода из Соединенных Штатов Америки и одно обвинительное заключение было отозвано Обвинителем. | 
| There are currently two cases pending with regard to troop reimbursement, one for additional reimbursement and one for recovery of payments already made. | В настоящее время ожидают рассмотрения два случая в отношении возмещения странам, предоставляющим войска; один касается дополнительного возмещения, а другой - возврата уже произведенных платежей. | 
| In addition, two projects, one on the establishment of an ombudsman institution in Uzbekistan and one on non-governmental organization development in Azerbaijan, became operational in 1997. | Кроме того, в 1997 году началось осуществление двух проектов: один из них касается учреждения института уполномоченного по правам человека в Узбекистане, а другой - развития неправительственных организаций в Азербайджане. | 
| He informed delegations that this situation, however, was not an isolated one, but rather one that fell within an alarming pattern of violence against United Nations civilian staff in recent years. | Он отметил, что это не единственный случай, а лишь один из целого ряда тревожных случаев насилия в отношении гражданского персонала Организации Объединенных Наций в последние годы. | 
| UNHCR provided the Conference with two documents, one on the Protection of Uprooted Women in Urban Situations and one on the Access of Returnee Women to Cooperatives. | УВКБ представило Конференции два документа: один о защите перемещенных женщин в городских ситуациях, а другой о доступе в кооперативы вернувшихся беженцев-женщин. | 
| In response to the requests made by the Secretary-General, a number of additional names of experts or specialized organizations were put forth by Governments, one United Nations organ and one institute. | В ответ на просьбы Генерального секретаря правительства, один из органов Организации Объединенных Наций и одно из учреждений сообщили новые фамилии экспертов или названия специализированных организаций. | 
| Ferry boats not navigating by radar shall, instead of the signal prescribed in paragraph 1 above, give as a fog-signal one long blast followed by four short blasts; this signal shall be repeated at intervals of not more than one minute. | Паромы, плавающие без помощи радиолокатора, вместо сигнала, предписанного выше в пункте 1, подают один продолжительный гудок, за которым следуют четыре коротких гудка ; этот сигнал повторяется с интервалом не более одной минуты . | 
| It was proposed that one approach to further developing this list of elements would be to prepare one or more matrices as a means of identifying interrelationships among actions for related issues. | Поступило предложение о том, чтобы один из подходов к дальнейшей разработке перечня элементов состоял в подготовке одной или более матриц в качестве одного из средств определения взаимосвязей между мерами применительно к смежным вопросам. | 
| Later, three Knight Aviation aircraft were put to work in Somalia: one for daily flights to Mogadishu and one travelling to Kismaayo and Galkayo on alternate days. | Позднее три летательных аппарата компании «Найт авиэйшн» были направлены в Сомали: один совершал ежедневные полеты в Могадишо, а другой летал поочередно в Кисмайо и в Галькайо. | 
| It included staff members who, as at 1 July 2003, held an appointment of one year or more or who had completed at least one year of service. | Этими данными охвачены сотрудники, занимавшие должность по состоянию на 1 июля 2003 года в течение одного года или более или отработавшие по крайней мере один год. | 
| Although it might seem hard to believe, it took one year to engage a P-3 staff member for one year out of a three-year mandate fully financed by voluntary contributions. | Может показаться невероятным, но требуется год, чтобы заключить контракт с работником категории Р-З сроком на один год в рамках трехгодичного мандата, полностью профинансированного за счет добровольных взносов. | 
| In "Extra" Class the fruit must be presented separately from one another, and be regularly arranged on one layer. | Плоды высшего сорта в упаковке не должны касаться друг друга и должны быть аккуратно уложены в один слой. | 
| Terms of office were structured so that one judge and one alternate judge left office, or were re-elected, each year. | Сроки полномочий организованы таким образом, что один судья и один альтернативный судья оставляют свою должность или переизбираются каждый год. | 
| Terrorism is epidemic, and any attempt to douse one flame, one flare-up of this pervasive threat, while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. | Терроризм - это эпидемия, и любые попытки погасить один пожар, один очаг этой распространяющейся угрозы, выражая сочувствие или понимание по отношению к другим, лишь подрывают наши усилия. | 
| The head of the office will be supported by two political affairs officers, one personal assistant, one administrative assistant) and six Local level staff. | Руководителю отделения будут оказывать помощь два сотрудника по политическим вопросам, один личный помощник и один административный помощник) и шесть сотрудников местного разряда. | 
| Kindu: one P-5 and one secretary); | Кинду: один сотрудник на должности класса С-5 и один секретарь); | 
| The three regional offices are currently operating with one Supply Officer and are supported by one Supply Assistant. | В настоящее время работу в трех региональных отделениях выполняет один сотрудник по вопросам снабжения, которому придан один младший сотрудник по вопросам снабжения. | 
| For 2011, the Chief of Staff will be supported by one Programme Officer (P4), and one Personal Assistant (Field Service) in Baghdad. | В 2011 году руководителю аппарата будут оказывать помощь один сотрудник по программам (С-4) и один личный помощник (категория полевой службы) в Багдаде. | 
| In addition, one regional and one subregional workshop will be organized for Gulf Cooperation Council countries on export promotion and the Millennium Development Goals, respectively. | Кроме того, будут организованы один региональный и один субрегиональный семинары для стран - членов Совета сотрудничества стран Залива, соответственно, по вопросам развития экспорта и по проблеме достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| The SRs are presented on the Internet in two formats: one for reading on-screen and one for printing out. | СО размещаются в Интернете в двух форматах: один формат предназначен для считывания с экрана, а второй - для распечатки. | 
| In the opinion of OIOS, there should, however, be no more than one extension, and it should not exceed one month. | Однако, по мнению УСВН, перенос сроков может быть разрешен лишь один раз и не более чем на месяц. | 
| About one in five are excellent, but the worst one third are sufficiently poor to constitute a concern. | Примерно один из пяти докладов имеет высокое качество, а треть докладов имеет такое низкое качество, что это представляет собой проблему. |