| Five incidents hindered access to education for 1,616 children and one incident at an educational facility was recorded. | Пять инцидентов оказали неблагоприятное воздействие на доступ к образованию 1616 детей, а один инцидент был зарегистрирован в учебном заведении. | 
| Originally one project manager was responsible for day-to-day project administration until he left his position in April 2012. | Первоначально за повседневное управление осуществлением проекта отвечал один руководитель по проекту, однако в апреле 2012 года он сложил с себя эти обязанности. | 
| At UNMISS, one international staff member forged documents to receive dependency allowance. | В МООНЮС один международный сотрудник подделал документы в целях получения надбавки на иждивенцев. | 
| Foreign workers' labour contracts, irrespective of the activity to which they relate, last for one year. | Трудовые контракты с иностранными работниками вне зависимости от их вида деятельности ограничены сроком в один год. | 
| Geographical rotation of the office was important, and extending the presidency for more than one year would not work. | Географическая ротация в Канцелярии имеет немаловажное значение, и продление срока пребывания на посту Председателя более чем на один год не принесет результатов. | 
| Because investment cycles were longer than one year, it was necessary to interpret the annual figures with some caution. | Поскольку инвестиционные циклы длиннее, чем один год, необходимо интерпретировать годовые показатели с определенной осторожностью. | 
| The minimum occupancy limit of one year was not long enough to allow staff to reach their full potential. | Предлагаемый минимальный срок пребывания в должности продолжительностью в один год недостаточен для того, чтобы сотрудник полностью раскрыл свой потенциал. | 
| According to the Executive Director of UNICEF, as of August 2013 one million Syrian children had fled their country as refugees. | По данным исполнительного директора ЮНИСЕФ, по состоянию на август 2013 года один миллион сирийских детей покинули свою страну в качестве беженцев. | 
| To achieve these objectives 7 priority corridors and one priority for smart grids have been identified. | В контексте этих задач были определены семь приоритетных коридоров и один приоритет, связанный с созданием "умных" сетей. | 
| The normal frequency of inspections authorized by the competent authority shall be one per year. | Обычная частота проверок, разрешенных компетентным органом, составляет один раз в год. | 
| For the sixty-seventh session of the Commission, one post-session document was prepared, including any necessary corrigenda and revisions. | Для шестьдесят седьмой сессии Комиссии был подготовлен один постсессионный документ, включая любые необходимые исправления и поправки. | 
| Now, these institutions can enroll about 12,000 students in one academic shift. | В настоящее время эти учебные заведения могут производить набор 12000 студентов на один поток. | 
| Workers were consequently given one paid rest day, thereby raising their morale. | В связи с этим работникам был предоставлен один оплачиваемый выходной, что способствовало улучшению их настроя. | 
| Three 17-year-old boys were forcibly recruited at checkpoints in Aleppo; one was killed within two weeks. | На контрольно-пропускных пунктах в Алеппо принудительно забрали в армию трех 17-летних юношей, один из которых погиб две недели спустя. | 
| Another idea might be for the forum to have three co-chairs, one from each area of sustainable development. | Еще один возможный вариант состоит в том, чтобы у форума было три сопредседателя, каждый из которых представлял бы одну из основных областей устойчивого развития. | 
| It would take one more day to assess damage to other equipment, including that for document binding and finishing. | Потребовался еще один день, чтобы оценить ущерб, нанесенный другому оборудованию, включая брошюровочные и переплетные машины. | 
| There was a temporal aspect to their relationship, and one element could potentially be more relevant than the other. | В их взаимосвязи присутствует временной аспект, и один из элементов может иметь потенциально более высокую значимость, чем другой. | 
| Three legislative proposals have also been submitted to Parliament and one to the Senate. | Кроме того, три законопроекта были направлены в парламент и один - в сенат. | 
| In the French Community, roughly one student in seven in higher education receives an educational allowance from the Walloon-Brussels Community. | Во Франкоязычном сообществе примерно один из семи студентов высших учебных заведений получает стипендию, предоставляемую Сообществом Валлония-Брюссель. | 
| In order to have one session only, the Council merged its two annual regular sessions - one in New York on social issues and one in Geneva on economic issues - into one annual month-long substantive session in July. | В целях проведения только одной сессии Совет объединил две свои ежегодные регулярные сессии - нью-йоркскую по социальным вопросам и женевскую по экономическим вопросам - в одну ежегодную основную сессию продолжительностью один месяц в июле. | 
| Raising the contribution rate of technology to agriculture by an annual average of one percentage point. | Увеличивать вклад технологии в развитие сельского хозяйства в среднем на один процентный пункт в год. | 
| Depending on the situation, one method may be more appropriate or more achievable than the other. | В зависимости от ситуации один метод может быть более подходящим или более доступным, чем другой. | 
| In three areas at least, one respondent indicated that the Commission did not fulfil its mandate at all. | В трех областях, по крайней мере, один респондент указал, что Комиссия "ни в коей мере" не выполняет свой мандат. | 
| In the coming years, nearly every family will be confronted with financial problems, especially if one or both earners lose their jobs. | В ближайшие годы почти каждая семья столкнется с финансовыми проблемами, особенно если один или оба добытчика в семье потеряют работу. | 
| Ten regulatory acts, including one federal act, four presidential decisions and five administrative instructions, were enacted during the reporting period. | За отчетный период изданы десять нормативных правовых актов, среди них, один федеральный закон, четыре постановления Правительства Российской Федерации и пять ведомственных приказов. |