At least 6,000 children in the West Bank cross through one or more checkpoints to reach their schools every day. |
Каждый день по дороге в школу по меньшей мере 6000 детей на Западном берегу вынуждены проходить через один или несколько контрольно-пропускных пунктов. |
Low to moderate (mainly one harvest per year). |
От низкой до средней (как правило, один урожай в год). |
Subjects with at least one Insurance contribution in their working life. |
Субъекты, выплатившие минимум один страховой взнос за свою трудовую жизнь. |
Switzerland was therefore in favour of maintaining the tried and tested practice of addressing one technical issue at a time. |
И поэтому Швейцария выступает за сохранение испытанной практики рассмотрения за один раз одного технического вопроса. |
Current practice is one month prior to session. |
Обычная практика: за один месяц до сессии. |
Joint actions by developing countries to eradicate energy poverty were suggested by one representative. |
Один из представителей предложил развивающимся странам принять совместные меры по ликвидации энергетической бедности. |
Today, one in every nine persons in the world is 60 years of age or older. |
Сегодня один из каждых девяти человек в мире достиг возраста 60 лет или старше. |
Yet one in eight worldwide is still suffering from hunger. |
При этом один из восьми жителей планеты по-прежнему страдает от голода. |
More than one third of Indian women experience violence at least once in their lives. |
Более трети индийских женщин подвергаются насилию хотя бы один раз в жизни. |
The Civil Code provides that one spouse may be granted a pecuniary provision on divorce. |
Положения Гражданского кодекса предусматривают, что один из супругов может получить компенсацию при расторжении брака. |
In the absence of such a facility, the rest periods shall be of one hour each. |
При отсутствии последнего продолжительность каждого из указанных перерывов составляет один час. |
It increased service utilization by over 700 per cent in one year. |
Он позволил увеличить степень использования службы охраны материнского здоровья за один год более чем на 700 процентов. |
The programme achieved its target in one year. |
Программа достигла своей цели за один год. |
A cost to be borne by the State budget for more than one fiscal year can be introduced only by a special law. |
Без принятия специального закона нельзя принимать расходные обязательства по бюджету более чем на один финансовый год. |
The Court delivered 6 judgments establishing at least one violation of the Convention. |
Суд вынес 6 заключений и установил по крайней мере один факт нарушения Конвенции. |
Most of the urban dwellers lacking access to basic services are concentrated in slums, which currently accommodate close to one billion people. |
Большинство городских жителей, не имеющих доступа к основным услугам, сосредоточены в трущобах, где в настоящее время живет почти один миллиард человек. |
In both 2010 and 2011, the GEF also supported one global operational mechanism for joint implementation or mutual reinforcement. |
Как в 2010, так и в 2011 годах ГЭФ также поддерживал один глобальный оперативный механизм для совместного осуществления или взаимоусиления. |
The Vice-Chairs elected, of whom one shall act as Rapporteur, shall assume their office immediately. |
Избранные заместители Председателя, из которых один выполняет функции Докладчика, немедленно приступают к исполнению своих обязанностей. |
Illustrating this argument, one respondent wrote: In Swedish Sami politics there is a lot of focus on reindeer husbandry. |
В подкрепление этого утверждения один респондент написал: «В Швеции саамские политики очень сосредоточены на оленеводстве. |
In Armenia, one SoE report had been published, in 2002, in the Armenian, English and Russian languages. |
В Армении в 2002 году был опубликован один доклад о СОС на армянском, английском и русском языках. |
Based on the earlier intensive periods, one reference paper had been published. |
По результатам предыдущих интенсивных периодов был опубликован один справочный документ. |
Regarding indicators, one representative said that the 20 already identified were sufficient. |
В отношении показателей один представитель заявил, что достаточно 20 уже определенных показателей. |
Moreover, English and Russian languages have become mandatory classes and students can also choose one more language to study. |
Кроме того, английский и русский языки являются обязательными предметами, и ученики могут также дополнительно выбрать еще один язык для изучения. |
For example, one participant asked if funding sources could not require the formation of intraregional partnerships as part of their criteria. |
Например, один из участников спросил, возможно ли обеспечить источники финансирования, не выдвигая в качестве одного из условий требование создания внутрирегиональных партнерств. |
Short-term contracts may range in length from one to five years. |
Максимальный срок, на который может быть заключен контракт, - пять лет, минимальный - один год. |