For an extended period of time Uganda has been requesting, without success, that the Government of the Democratic Republic of the Congo and MONUC allow it to open an amnesty field office in Beni. |
На протяжении долгого времени Уганда безуспешно пытается получить от правительства Демократической Республики Конго и МООНДРК разрешение на то, чтобы открыть в Бени полевое отделение по вопросам амнистии. |
The Chairman of the National Assembly Commission on Human Rights and Reception of Complaints, which had been extensively supported both with technical and material assistance by the office, left the country after the July fighting and returned in early 1998. |
Председатель Комиссии Национального собрания по правам человека и рассмотрению жалоб, которой Отделение оказывало большую техническую и материальную помощь, покинул страну после июльских столкновений и возвратился лишь в начале 1998 года. |
In October 1998, the office trained trainers of a local NGO, Rural Agricultural Development and Democracy, on the utilization of the curriculum, which they have begun to use. |
В октябре 1998 года Отделение обучало инструкторов местной НПО "Развитие сельского хозяйства и демократии в сельских районах" использованию учебного плана, который они начинают применять. |
The office is currently working with the Ministry of Social Affairs and Labour to conduct labour rights training in 1999 for government labour inspectors. |
В настоящее время Отделение сотрудничает с министерством по вопросам социального обеспечения и труда в работе над организацией в 1999 году учебной подготовки сотрудников государственной трудовой инспекции по вопросам прав трудящихся. |
At the end of the week, reports began to reach the office of dead bodies of young men, women and monks floating in the rivers around the capital. |
В конце недели в Отделение начали поступать сообщения об обнаружении в реках столичного округа трупов молодых мужчин, женщин и монахов. |
She confirmed that the CPA exercise required that the country office should involve United Nations system partners, donor agencies and States members of the Executive Board in various stages of the CPA process. That was indeed the case in many countries. |
Она подтвердила, что для осуществления СОН необходимо, чтобы на различных этапах этого процесса страновое отделение работало совместно с партнерами по системе Организации Объединенных Наций, учреждениями-донорами и государствами - членами Исполнительного совета, и многие страны строят работу именно таким образом. |
Furthermore, during the current biennium, INSTRAW was compelled to close its printing facilities at Santo Domingo, as well as its liaison office in New York. |
Кроме того, в ходе текущего двухгодичного периода МУНИУЖ был вынужден закрыть свое внутреннее типографское подразделение в Санто-Доминго, а также отделение связи в Нью-Йорке. |
It considers of greatest importance the work which the office is undertaking in the promotion and protection of human rights, an element which may facilitate reconciliation between Colombians and the search for peace. |
Она считает очень важной работу, которую Отделение проводит в области поощрения и защиты прав человека - элемент, который может способствовать примирению между колумбийцами и поискам мира. |
It is also proposed to redeploy the existing General Service (Other level) post of administrative assistant to the Sarajevo field office to provide support in the field. |
Предлагается также передать существующую должность категории общего обслуживания (прочие разряды) помощника по административным вопросам в отделение в Сараево в целях оказания содействия деятельности на местах. |
The Cairo office would have responsibility for the full spectrum of UNDCP concerns in the region, covering the overall policy, programme and coordination matters of UNDCP. |
На отделение в Каире будет возложена ответственность за все аспекты деятельности ЮНДКП в регионе, включая вопросы общей политики, программы работы и координации мероприятий ЮНДКП. |
We welcome the Secretary-General's intention to establish a peace-building support office in Monrovia upon the termination of the mandate of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL). |
Мы приветствуем намерение Генерального секретаря создать в Монровии отделение по оказанию помощи в миростроительстве по завершении мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ). |
In 1997, UNHCR plans to open an office at Chisinau, Republic of Moldova, in order to help raise awareness of refugee issues in governmental institutions concerned with migration issues. |
В 1997 году УВКБ планирует открыть отделение в Кишиневе (Республика Молдова) для оказания помощи государственным учреждениям, занимающимся вопросами миграции, и разъяснения их сотрудникам проблем беженцев. |
The office will continue to assist the Action Committee, as well as the Human Rights Task Force on Cambodia which provides its assistance and expertise to this coalition. |
Отделение продолжит оказание помощи Исполнительному комитету, а также Рабочей группе по правам человека в Камбодже, оказывающей помощь и предоставляющей консультации неправительственным организациям этой страны. |
In Phnom Penh, the office has assisted a working group to identify problems relating to juvenile justice and provided help to the recently established Ministry of Youth Rehabilitation. |
В Пномпене отделение помогает рабочей группе выявлять проблемы, связанные с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, и оказывает содействие недавно созданному министерству по реабилитации несовершеннолетних. |
He requests the Government to investigate these reports and the Cambodia office of the Centre for Human Rights to report to him on the incident and to make recommendations for follow-up action. |
Он обращается к правительству с просьбой провести расследование этих сообщений и просит отделение Центра по правам человека в Камбодже направить ему информацию об этом инциденте с рекомендациями о последующих действиях. |
As always, and consistent with our respective mandates, the office of the Centre for Human Rights in Cambodia and I stand ready to assist the Royal Government in any way deemed appropriate in implementing these recommendations or any matter connected with them. |
Как и прежде, согласно нашим соответствующим мандатам, отделение Центра по правам человека в Камбодже и Специальный представитель готовы оказывать Королевскому правительству содействие в любых формах, которые оно сочтет целесообразными, в осуществлении этих рекомендаций или в решении какого-либо связанного с ними вопроса. |
Based on the recommendation of the Special Rapporteur and following the agreement of the Croatian authorities, the High Commissioner for Human Rights opened a field office in Eastern Slavonia on 1 February 1996. |
На основе рекомендации Специального докладчика и с согласия хорватских органов власти Верховный комиссар по правам человека 1 февраля 1996 года открыл в Восточной Славонии отделение на местах. |
On 7 July, the Cambodia office received a delegation of Japanese representatives from the United Nations Centre for Regional Development, the School of Law of Nagoya University and the Japan Jurists League. |
7 июля отделение в Камбодже приняло японскую делегацию, в состав которой входили представители Центра регионального развития Организации Объединенных Наций, школы права Нагойского университета и Японской лиги юристов. |
Within the coming months the office is planning to publish a monthly newsletter describing the relevant activities of the Government, the National Assembly, the Cambodian human rights non-governmental organizations, United Nations agencies and the Centre. |
Отделение планирует в течение следующих нескольких месяцев начать выпуск ежемесячного информационного бюллетеня, в котором будут отражаться соответствующие мероприятия правительства, Национального собрания, камбоджийских правозащитных неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и самого Центра. |
Each office is run by a UNV Human Rights Officer who is assisted by a local Human Rights Assistant. |
Каждое отделение работает под руководством сотрудника ДООН по правам человека, которому помогает местный помощник по вопросам прав человека. |
UNV is contributing to the Provincial Offices Network of the Centre by providing United Nations Volunteers who perform the function of Human Rights Officer in charge of each provincial office (see paras. 111-117). |
Программа ДООН вносит свой вклад в деятельность сети провинциальных отделений Центра путем направления добровольцев Организации Объединенных Наций на работу в качестве сотрудников по вопросам прав человека, возглавляющих каждое провинциальное отделение (см. пункты 111-117). |
The UNITAR New York office was opened in October 1996, in accordance with various resolutions of the General Assembly and with a decision by the UNITAR Board of Trustees. |
Отделение ЮНИТАР в Нью-Йорке было открыто в октябре 1996 года в соответствии с различными резолюциями Генеральной Ассамблеи и решением Совета попечителей ЮНИТАР. |
From July 1998 to June 2000, the office conducted some 51 training events, an average of more than two events per month. |
В период с июля 1998 года по июнь 2000 года отделение провело 51 учебное мероприятие, т.е. в среднем более двух мероприятий в месяц. |
The UNDCP field office also submits, on a regular basis, copies of the bank statements, which reflect only deposits, transfers to the New York account and bank charges. |
Местное отделение ЮНДКП также представляет на регулярной основе копии выписок с банковского счета, которые отражают только депонированные суммы, переводы на счет в Нью-Йорке и банковские сборы. |
This would require that technical subject matter experts for the types of commodities and services to be acquired be redeployed from Headquarters and missions to the office. |
Для этого потребовалось бы перевести в отделение из Центральных учреждений и миссий технических профильных специалистов в вопросах, связанных с товарами и услугами подлежащих закупке видов. |