The regional office also provided a range of technical advisory and programme support and management services to country offices in the region, including country programme preparation support to countries submitting proposals to the 1994 Executive Board (Mongolia and Thailand). |
Региональное отделение оказывало также разнообразную поддержку в виде технических консультативных услуг, услуг по оперативно-функциональному обслуживанию программ, а также услуг в области управления страновыми отделениями в регионе, включая помощь в разработке страновых программ странам, представляющим предложения сессии Исполнительного совета 1994 года (Монголия и Таиланд). |
During its review of 30 other projects, the Board found one management service agreement where, at the specific request of UNOPS, the relevant country office had provided a breakdown of the estimated costs of assisting UNOPS with the delivery of the management service agreement. |
Во время ревизии 30 других проектов Комиссия выявила Соглашение об оказании управленческих услуг в связи с которым соответствующее страновое отделение по конкретной просьбе УОПООН представило постатейную смету расходов на оказание помощи УОПООН в отношении осуществления Соглашения об оказании управленческих услуг. |
It was not until 1989 that the family returned, when N. M. Rothschild & Sons, the British investment arm, plus Bank Rothschild AG, the Swiss branch, set up a representative banking office in Frankfurt. |
Только в 1989 году Ротшильды вернулись во Франкфурт, когда N M Rothschild & Sons (британское инвестиционное отделение) и Bank Rothschild AG (швейцарское отделение) открыли там представительство. |
The United Nations Development Programme (UNDP) in Brasilia provided the funds for the transport of documents and office materials from United Nations Headquarters in New York to Sao Paulo. |
Отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Бразилии выделило средства для доставки документов и конторских принадлежностей из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в Сан-Паулу. |
Several delegations noted that the Secretary-General's proposal had referred to the establishment of a new office, while the Committee was informed by the representative of the Secretary-General that the intention was to transfer the Unit now at Geneva to Vienna. |
Ряд делегаций отметили, что предложение Генерального секретаря касается создания нового подразделения, тогда как представитель Генерального секретаря информировал Комитет о том, что в Вену предполагалось перевести отделение, которое в настоящее время находится в Женеве. |
There was 40 per cent growth in aid provided by the administering Power during 1994, directed primarily towards projects such as a new post office, police marine base, primary school rehabilitation, and a new library and resource centre. 7 |
В 1994 году было отмечено 40-процентное увеличение объема помощи со стороны управляющей державы, которая была направлена главным образом на финансирование таких проектов, как новое почтовое отделение, полицейская морская база, ремонт начальной школы и новая библиотека и информационно-справочный центр 7/. |
It was expected that CARDI would establish an office in the Territory to assist the Department of Agriculture in on-farm research and development in aspects of livestock, nutrition, integrated vegetable production and marketing programmes. 3 |
Ожидалось, что КАРДИ откроет отделение в территории для оказания департаменту сельского хозяйства помощи в проведении в фермерских хозяйствах научных исследований и разработок по ряду аспектов животноводства, питания, комплексного производства овощной продукции и программ маркетинга З/. |
On the basis of a statement made by the Chairman of the United Nations Commission on Human Rights at its fifty-second session, the High Commissioner for Human Rights was requested to open the Colombia office. |
В ходе пятьдесят второй сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в соответствии с заявлением Председателя Комиссии Верховному комиссару по правам человека было предложено открыть отделение в Колумбии. |
Despite the unwillingness of the de facto Abkhaz authorities to allow the opening of a UNOMIG human rights sub-office in the Gali district, the Mission's human rights office in Sukhumi continued to promote the protection of human rights in the area and to support local non-governmental organizations. |
Несмотря на нежелание фактических абхазских властей дать разрешение на открытие филиала отделения МООННГ по правам человека в Гальском районе, отделение Миссии по правам человека в Сухуми продолжало выступать в защиту прав человека в этом районе и поддерживать местные неправительственные организации. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) played a leading role in coordinating assistance in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, establishing a United Nations humanitarian office in Goma in March 1999. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) играл ведущую роль в координации помощи в восточной части Демократической Республики Конго, открыв в марте 1999 года в Гоме отделение Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
The Committee was informed that, on 23 November 1994, the office in Guatemala City had been opened and that three other regional offices would be opened by the end of the year, with the remaining four regional offices opening during the month of January 1995. |
Комитет был проинформирован о том, что 23 ноября 1994 года было открыто отделение в городе Гватемала; три других региональных отделения будут открыты к концу года, а остальные четыре региональных отделения - в течение января 1995 года. |
The United Nations will continue to play its role in the humanitarian and human rights areas, with UNHCR acting as the lead humanitarian agency and the United Nations human rights office in the Federal Republic of Yugoslavia expanding its activities. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать выполнять свою роль в гуманитарной и правозащитной областях; при этом УВКБ будет ведущим гуманитарным учреждением, а Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Союзной Республике Югославии будет расширять свою деятельность. |
The Zagreb liaison office is included in the UNTAES budget up to 15 January 1998 and in the Support Group budget with effect from 16 January 1998 to 15 October 1998 and in the UNMIBH budget thereafter. |
Отделение связи в Загребе включено в бюджет ВАООНВС до 15 января 1998 года и в бюджет Группы поддержки с 16 января 1998 года по 15 октября 1998 года, а затем - в бюджет МООНБГ. |
Lastly, the ILO area office for Central America is supporting various activities of the OAS Inter-American Institute of Human Rights and of the Inter-American Institute for Cooperation in Agriculture, a regional agency affiliated with OAS. |
Наконец, зональное отделение МОТ для Центральной Америки оказывает поддержку различным видам деятельности Межамериканского института прав человека ОАГ и Межамериканского института по вопросам сотрудничества в области сельского хозяйства - регионального учреждения, связанного с ОАГ. |
Three five-day training of trainers workshops were conducted by the office for three local NGOs, Khmer Kampuchea Krom Human Rights Association, Cambodian Human Rights and Democracy Organization and Human Rights Protection and Rural Development Association. |
Отделение организовало три пятидневных семинара для подготовки инструкторов для трех местных НПО - Кампучийской ассоциации кхмеров-кромов за права человека, Камбоджийской организации за права человека и демократию и Ассоциации защиты прав человека и развития сельских районов. |
In December, the office wrote to the Ministries of Social Affairs and the Interior and to the Phnom Penh municipality about the legal and humanitarian issues surrounding an illegal holding centre for destitute people on the outskirts of Phnom Penh, and calling for its closure. |
В декабре Отделение обратилось в министерство по социальным вопросам и министерство внутренних дел, а также в муниципалитет в Пномпене, указав им на необходимость закрытия по правовым и гуманитарным соображениям незаконного центра для принудительного содержания бедняков, расположенного на окраинах Пномпеня. |
Pursuant to its mandate to support the development of civil society and to provide support to bona fide non-governmental organizations, the Cambodia office continued in 1998 its substantial programme of support and assistance to non-governmental organizations active in the field of human rights. |
В соответствии со своим мандатом содействовать развитию гражданского общества и оказывать поддержку активно функционирующим неправительственным организациями Камбоджийское отделение продолжало в 1998 году осуществление крупной программы оказания поддержки и помощи неправительственным организациям, осуществляющим свою деятельность в области прав человека. |
She noted that the UNDP office in Poland had an important role, in particular in capacity-building for European integration, social security reform and social and economic development in the region of upper Silesia. |
Она отметила, что отделение ПРООН в Польше играет важную роль, в частности в деле создания соответствующего потенциала для обеспечения европейской интеграции, реформы в области социального обеспечения и социального и экономического развития в районе верхней Силезии. |
A small office, staffed through redeployment from elsewhere in the region, was established in November 1999 in Dili; the common United Nations premises are shared with other United Nations organizations. |
В ноябре 1999 года в Дили было создано небольшое отделение, которое было укомплектовано сотрудниками, переведенными из других мест в этом регионе: общие помещения Организации Объединенных Наций используются совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
They expressed concern that a department of the Secretariat, was - for the first time - establishing its own liaison office to be accredited to a regional organization and stressed that the practice was that only the Secretary-General should dispatch envoys, not Secretariat departments. |
Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что один из департаментов Секретариата - впервые - учреждает свое отделение связи, которое будет аккредитовано при региональной организации, и подчеркнули, что в соответствии со сложившейся практикой только Генеральный секретарь - а не департаменты Секретариата - может направлять представителей. |
Within its mandate from the Commission on Human Rights to help the Colombian authorities develop human rights policies and programmes, the office had provided practical and legal advice to his Government and become an active interlocutor in human rights affairs. |
В рамках полученного от Комиссии по правам человека мандата помогать властям Колумбии разрабатывать политику и программы в области прав человека это отделение оказало практические и юридические консультативные услуги правительству Колумбии и стало активным участником диалога по вопросам прав человека. |
The staff complement of this Team will be reduced to 12 posts following the redeployment of the posts of the Special Adviser (P-3) to the Policy and External Relations Section and the Analyst (P-2/1) to the Sarajevo field operations office. |
Штатное расписание этой группы будет сокращено до уровня 12 должностей после передачи должностей советника по специальным вопросам (С-3) в Секцию по вопросам политики и внешним сношениям и сотрудника по аналитическим вопросам (С-2/1) в оперативное отделение в Сараево. |
The ACTC then opened an office at the United Nations, thus making its presence more visible and making it possible to increase cooperation between the French-speaking countries at the United Nations. |
Затем АКТС открыло свое отделение при Организации Объединенных Наций, чем более явственно обозначило свое присутствие в ней и создало условия для расширения сотрудничества между франкоязычными странами - членами Организации Объединенных Наций. |
For the police human rights training, the office is in the process of printing and distributing 20,000 Human Rights Pocket Guides to the police containing relevant laws and human rights material. |
В настоящее время для программы обучения сотрудников полиции правам человека отделение осуществляет публикацию и рассылку 20000 карманных справочников по правам человека, которые содержат текст соответствующих законов и материалов по правам человека. |
IPTF and the civilian office will function under the authority of the United Nations Coordinator, who will be the Special Representative of the Secretary-General and Head of Mission of UNMIBH, and who, in turn, will coordinate with the High Representative. |
СМПС и Отделение по гражданским вопросам будут действовать под руководством Координатора Организации Объединенных Наций, который будет выполнять функции Специального представителя Генерального секретаря и руководителя МООНБГ и который, в свою очередь, будет координировать свои усилия с деятельностью Высокого представителя. |