In Armenia, for example, a key result cited by the country office was the 20 per cent increase in the PRSP budget for obstetric and reproductive health care from the previous year, with additional projected increases. |
Например, в Армении одним из главных результатов, по которому представило информацию страновое отделение, было увеличение предусмотренных в бюджете ДССН средств на оказание акушерских услуг и услуг по охране репродуктивного здоровья на 20 процентов по сравнению с предыдущим годом; кроме того, предполагается рост дополнительных показателей. |
During the Sixth Ministerial Summit on Children and Adolescents, held in Costa Rica in 2004, the UNICEF regional office for Latin America and the Caribbean launched a framework document to guide UNICEF activities with indigenous children in the region. |
На шестой Встрече на уровне министров по вопросам детей и подростков, которая состоялась в Коста-Рике в 2004 году, региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна приступило к осуществлению рамочного документа, регулирующего деятельность ЮНИСЕФ по оказанию помощи детям из числа коренного населения в этом регионе. |
Within this framework, in 2004 the country office in Bolivia began implementing the indigenous girls' education project; in only nine months, more than 4,000 girls in rural communities returned to school to continue their education. |
В этом контексте страновое отделение в Боливии приступило к осуществлению в 2004 году проекта в области обучения девочек из числа коренного населения; по истечении всего лишь девяти месяцев более 4000 девочек в сельских общинах вернулись в школу, чтобы продолжить свое образование. |
The OHCHR office in the former Yugoslav Republic of Macedonia works with civil society groups to provide support and guidance with regard to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol, as well as trafficking initiatives. |
Отделение УВКПЧ в бывшей югославской Республике Македонии сотрудничает с группами гражданского общества в деле оказания поддержки и консультативной помощи в связи с Конвенцией по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее факультативного протокола, а также в связи с инициативами, касающимися торговли людьми. |
For example, the Electoral Assistance Division, through the UNDP office in Mexico, has been working on a technical level with the Instituto Federal Electoral since 1995 to consistently improve the electoral process in that country. |
Например, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов через отделение ПРООН в Мексике с 1995 года сотрудничает на техническом уровне с Федеральным институтом по вопросам проведения выборов в целях последовательного совершенствования избирательного процесса в этой стране. |
The liaison office drafted a code of conduct and assisted in the coordination of deployment plans, provided background materials, conducted briefings on logistics and security, and also interacted with the relevant authorities to ensure safe and rapid passage of observers through checkpoints. |
Отделение связи разработало кодекс поведения и оказывало содействие в координации планов развертывания, предоставило справочные материалы, проводило брифинги по вопросам материально-технического обеспечения и безопасности и также взаимодействовало с соответствующими властями в целях обеспечения безопасного и быстрого проезда наблюдателей через контрольно-пропускные пункты. |
In keeping with the Secretary-General's reform plan and the OHCHR plan of action, the New York office needs to increase its capacity to represent OHCHR at a sufficiently senior level in interdepartmental and inter-agency forums, with United Nations policy-making bodies and with Member States. |
В соответствии с планом реформы, предложенным Генеральным секретарем, и планом действий УВКПЧ отделение в Нью-Йорке должно наращивать свой потенциал по обеспечению представительства УВКПЧ на достаточно высоком уровне на междепартаментских и межучрежденческих форумах, в отношениях с директивными органами Организации Объединенных Наций и с государствами-членами. |
UNDP Barbados office would support programming strategies to strengthen participatory democracy and promote greater participation by civil society and all population groups with the introduction of a democratic dialogue programme - using multi-stakeholder dialogue to support governance reforms in Barbados and the Organization of Eastern Caribbean States. |
Отделение ПРООН в Барбадосе поддержит разработку программ укрепления представительной демократии и поощрения более широкого участия гражданского общества и всех слоев населения посредством осуществления программы развития демократического диалога, которая предполагает диалог между многочисленными заинтересованными сторонами в поддержку реформ системы управления в Барбадосе и Организации восточнокарибских государств. |
The Agreement also provides that the office shall engage all relevant actors, including non-State actors, for the purpose of ensuring the observance of relevant international human rights and humanitarian law. |
Соглашением предусматривается также, что отделение будет взаимодействовать со всеми, в том числе и негосударственными субъектами в целях обеспечения соблюдения соответствующих прав человека и норм гуманитарного права. |
The office is mandated to advise the Resident Coordinator and the Country Team on human rights protection and capacity-building and to coordinate resulting human rights activities. |
Отделение наделено полномочиями по оказанию Координатору-резиденту и Страновой группе консультативных услуг по вопросам защиты прав человека и создания потенциала и координации деятельности в области прав человека. |
In Nepal, following the signing in April 2005 of an agreement with the Government, OHCHR established an office with a mandate to promote and protect human rights, including with regard to respect for international humanitarian law in the ongoing armed conflict. |
В Непале, после подписания в апреле 2005 года соглашения с правительством, УВКПЧ открыло свое отделение с полномочиями поощрять и защищать права человека, в том числе и в отношении соблюдения норм международного гуманитарного права в условиях нынешнего вооруженного конфликта в стране. |
The UNCHR office in Turkmenistan had worked with her Government to develop national legislation in the area of humanitarian law, including legislation on refugees adopted in 1997. |
Отделение УВКБ в Туркменистане совместно с правительством ее страны занимались разработкой национального законодательства в сфере гуманитарного права, в том числе принятого в 1997 году законодательства о беженцах. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has established an office in Guatemala, the functions of which are to provide advice to the Government, State entities and civil society in order to strengthen the promotion and protection of human rights in our nation. |
Управление Верховного комиссара по правам человека открыло свое отделение в Гватемале, в обязанности которого входит консультирование правительства, государственных учреждений и гражданского общества в целях укрепления содействия и защиты прав человека в нашем государстве. |
Training and activities for its implementation are ongoing with the assistance of UNMISET's focal point for gender and the United Nations Development Fund for Women, which has reopened its office in Dili, and the Government is preparing the first report to the CEDAW Committee. |
Подготовка и деятельность, связанная с ее осуществлением, проводятся при содействии координационного центра МООНПВТ по гендерным вопросам и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, который открыл свое отделение в Дили, и правительство готовит первый доклад Комитету по этой Конвенции. |
More striking is the fact that she is the first UN-HABITAT Executive Director to have established an office in one of the largest slums in the world, the slum of Kibera in Kenya. |
Примечательно то, что она является первым Директором-исполнителем ООН-Хабитат, который разместил свое отделение в одном из крупнейших районов трущоб в мире - в Кибере в Кении. |
The Staff Regulations provide for agreed terminations to be given when it is determined that termination would be in the interest of the Organization and it is not contested by the staff member concerned, and in situations such as the closure of an office. |
Положения о персонале предусматривают согласованное увольнение в тех случаях, когда делается вывод о том, что увольнение соответствовало бы интересам Организации, и это не опротестовывается самим сотрудником, а также в таких ситуациях, когда закрывается то или иное отделение. |
On 31 December 2004, the Geneva office began identifying such staff members, 30 of whom were deployed to the tsunami operation, mainly from the Geneva and New York offices. |
Отделение в Женеве приступило к выявлению таких сотрудников 31 декабря 2004 года; 30 из отобранных сотрудников были направлены на места для осуществления операции, связанной с цунами, главным образом из отделений в Женеве и Нью-Йорке. |
The Indonesian office was not in a position to monitor the compliance of its operations with the standards since it had received the compliance checklist of only two of its seven Aceh and Nias sub-offices. |
Отделение в Индонезии не могло следить за соблюдением в рамках его операций указанных стандартов, поскольку оно получило контрольный перечень для проверки соблюдения лишь из двух из семи его подотделений на Ачехе и Ниасе. |
The office in Copenhagen would enable UNOPS to lower transaction costs for UNOPS procurement operations and be able to respond more proactively to countries that could be covered more easily from a European location. |
Отделение в Копенгагене позволит ЮНОПС уменьшить расходы на трансакции, связанные с деятельностью ЮНОПС в сфере закупок, и более активно реагировать на запросы стран, которые могут легче обслуживаться из отделения, расположенного в Европе. |
In January 2002, the Secretary-General of OAU appointed Martin Bongo as his Special Representative in the Democratic Republic of the Congo, thus implementing an OAU decision to open an office in Kinshasa in order to enhance support for the peace process. |
В январе 2002 года Генеральный секретарь ОАЕ назначил Мартина Бонго своим Специальным представителем в Демократической Республике Конго, выполнив таким образом решение ОАЕ открыть отделение в Киншасе, с тем чтобы укрепить поддержку мирного процесса. |
Ms. Grozdanova (The former Yugoslav Republic of Macedonia), in reply to questions on the dissemination of information about the Convention, said that the UNDP country office had cooperated in seminars on gender equality and informational programmes about the Convention. |
Г-жа Грозданова (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос о распространении информации о Конвенции, говорит, что страновое отделение ПРООН принимало участие в проведении семинаров по вопросам гендерного равенства и осуществлении информационных программ, касающихся Конвенции. |
Following the conclusion of a postal agreement with Austria in 1979, a United Nations Postal Administration office was established in Vienna to serve customers in Austria and Germany, which had hitherto been serviced from Geneva. |
После заключения в 1979 году почтового соглашения с Австрией, в Вене было открыто отделение Почтовой администрации для клиентов из Австрии и Германии, которые до этого обслуживались из Женевы. |
The time has come - today, perhaps - to assess the evolution of the situation and also to outline the challenges that remain and that will be addressed specifically once the office has been established. |
Возможно, сейчас пришло время для оценки сложившейся ситуации и также для того, чтобы наметить задачи, которые все еще предстоит решить и которые надо конкретно решать, как только будет учреждено это Отделение. |
If you own a road check American Express, acquired in the Nadra Bank or any other bank, and want to get cash for it, you can do so by contacting the office of our Bank. |
Если Вы являетесь владельцем дорожного чека American Express, приобретенного в НАДРА БАНКЕ или в любом другом банке, и хотите получить наличные по нему, Вы можете сделать это, обратившись в отделение нашего Банка. |
The post office in the background (now "The Living Room, W1" bar) was the site of London's first nightclub, The Cave of the Golden Calf, which opened in 1912. |
Почтовое отделение на заднем плане (теперь бар, «The Living Room, W1») было территорией первого ночного клуба в Лондоне, «Cave of the Golden Calf», который открылся в 1912 году. |