I'm in office to protect the taxpayers' money, not to throw it away. |
Моя обязанность - защищать деньги налогоплательщиков, а не выбрасывать их. |
Every office has a number - all the numbers are listed. |
Каждая обязанность пронумерована - все номера внесены в каталог. |
Dealing with the divine is our office. |
Общение с божествами - это наша обязанность. |
In this connection article 139, para. 7 of the 1993 Constitution states that it is a principle and right of judicial office to award compensation for judicial errors in penal proceedings and for arbitrary arrest, without prejudice to the liability to which it may give rise. |
В этой связи пункт 7 статьи 139 Конституции 1993 года гласит, что суд имеет право и обязанность выносить решения о компенсации за судебные ошибки в уголовных разбирательствах и за произвольные задержания без ущерба для ответственности, которая может возникнуть. |
This office responds to various issues arising in connection with international humanitarian law. |
Этому бюро вменено в обязанность отвечать на различные вопросы, которые вытекают из МГП. |
As stated in article 28 of the Constitution: Public office is a duty and an honour. |
В статье 28 Конституции говорится: Государственная должность - это почет и обязанность. |
This responsibility falls primarily within the purview of the customs office or department in most countries. |
Эта обязанность в большинстве стран относится к сфере компетенции прежде всего таможенных управлений или служб. |
In case of doubt, staff should seek clarification from the office charged with that responsibility. |
В случае сомнений сотрудники должны обратиться за разъяснениями в подразделение, на которое возложена эта обязанность. |
The DPP's office has a duty to ensure that suspects in criminal cases enjoy their constitutional rights. This includes trial within a reasonable time. |
На Управление государственного прокурорского надзора возложена обязанность обеспечивать соблюдение конституционных прав подозреваемых в уголовных преступлениях, включая проведение судебных разбирательств в разумные сроки. |
In cases requiring considerable discretion, the task of finding and using a free room (usually the commander's office) was left to police officers themselves. |
В случаях когда требуется соблюдение большей конфиденциальности, поиск и использование соответствующего помещения (как правило, кабинета начальника участка) вменяются в обязанность сотрудникам полиции, которые принимают соответствующие меры по собственному усмотрению. |
UNREO assumes this responsibility, while rapidly assisting to train the Resident Coordinator's office to assume the role at a later stage. |
ЮНРЕО взяло на себя такую обязанность, стремясь в то же время скорее подготовить сотрудников канцелярии координатора-резидента, чтобы они могли взять на себя эту роль на одном из последующих этапов. |
The Core Commitments for Children in Humanitarian Action reflected the responsibility of every country office to answer to any emergency within 42 and 78 hours. |
Основные обязательства в отношении детей в области гуманитарной деятельности отражают обязанность каждого странового отделения реагировать на любую чрезвычайную ситуацию в течение 42 и 78 часов. |
Must report to the office or the authority named in the judgment. |
обязанность являться в службы или органы, указанные в постановлении суда; |
With regard to waivers applicable to government contribution towards local office costs, the Assistant Administrator referred to the obligation of Governments as set forth in the Standard Basic Agreement. |
Говоря о скидках со взносов правительств на покрытие расходов местных отделений, помощник Администратора сослался на обязанность правительств, изложенную в стандартном базовом соглашении. |
The warm relations that have developed between our two nations make it a particular pleasure to welcome you to your high office and to wish you well in carrying out your duties. |
Теплые отношения, которые установились между нашими двумя странами, делают особо приятной мою обязанность приветствовать Вас на почетном посту и пожелать Вам успеха в выполнении Ваших обязанностей. |
A public office, as defined by national law, is a position of trust, implying a duty to act in the public interest. |
Государственная должность, как она определяется в национальном законодательстве, - это должность, облеченная доверием, предполагающая обязанность действовать в интересах государства. |
It must be stressed that the immediate return of the TIR Carnet, whether certified as terminated with or without reservation, is an essential duty of the Customs office of destination. |
Необходимо подчеркнуть, что немедленный возврат книжки МДП, оформленных без оговорок или с оговорками независимо от того, удостоверено ли прекращение операции МДП с оговоркой или без таковой, - прямая обязанность таможни места назначения. |
There shall be an independent evaluation office headed by a director, appointed by and reporting to the Council, whose responsibility it is to carry out independent evaluations consistent with decisions of the Council. |
Учреждается Управление независимой оценки во главе с директором, назначаемым Советом и подотчетным ему; на Управление возлагается обязанность проводить независимые оценки согласно решениям Совета. |
The mission called upon all leaders of the country to take full responsibility for the sovereign affairs of Haiti and fulfil their responsibility for improving the lives of their constituents once they are elected to office. |
Миссия призывает всех лидеров страны взять на себя всю ответственность за суверенные дела Гаити и выполнить свою обязанность по улучшению жизни своих избирателей после избрания во властные структуры. |
It was noted that the United Nations had transferred responsibility for the receipt of Article 7 reports from New York to the office of the United Nations Department for Disarmament Affairs in Geneva. |
Было отмечено, что Организация Объединенных Наций передала обязанность за прием докладов по статье 7 от Нью-Йорка - отделению Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в Женеве. |
The Committee is concerned at the slow pace of progress in amending the provisions of the Constitution that oblige individuals wishing to take up senior public office positions, such as President, members of the Council of State and members of the judiciary, to take religious oaths. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в процессе внесения поправок в положения Конституции, в которых устанавливается обязанность лиц, претендующие на высшие государственные должности, такие как Президент, члены Государственного совета и работники судебной системы, приносить религиозную присягу. |
Since taking office, President Itamar Franco has imposed upon himself and upon the Government he leads absolute respect for the Constitution and for the laws of the country and, above all, for the unchanging principles of law and ethics. |
Вступив в должность, президент Итамар Франку возложил на себя и на руководимое им правительство обязанность уважать конституцию и законы страны и, прежде всего, неизменные принципы права и этики. |
In his view, the definition should be "a public office, irrespective of its definition under domestic law, involves the duty to act primarily in the public interest, as defined by national law". |
По его мнению, определение должно быть следующим: "Государственная должность, как бы она ни определялась в национальном законодательстве каждой страны, предполагает, в первую очередь, обязанность действовать на благо государства, согласно положениям национальных законов". |
Only partly in compliance with paragraph 3 of this article of the Convention, the law stipulates the duty of the court, if an alien is remanded in custody, to notify the consular office of the State whose citizen that alien is. |
В частичном соответствии с положениями пункта 3 настоящей статьи Конвенции, законом предусматривается обязанность суда, в случае взятия иностранного гражданина под стражу, уведомить об этом консульское учреждение того государства, гражданином которого является задержанный. |
It is the responsibility of those at country level - in both the host Government and the UNDP office - to do everything in their power to convert the RMT into reality. |
Именно на сотрудниках странового уровня - как в правительстве принимающей страны, так и в отделении ПРООН - лежит обязанность сделать все, что в их силах, для претворения ЦПМР в жизнь. |