The office may not have the capacity to follow up on its partnerships, thus consideration should be given to more focused implementation through fewer partners |
Отделение может не располагать потенциалом для дальнейшего развития своих партнерских отношений, и поэтому следует подумать о более сконцентрированном осуществлении через посредство меньшего числа партнеров |
The UN-SPIDER regional support office in Asia, located in the Philippines, could play a role in providing guidance on how inter-operational space information products from different satellites could be used in the different phases of disaster management. |
Региональное отделение Платформы ООН-СПАЙДЕР в Азии, расположенное на Филиппинах, может играть определенную роль в распространении рекомендаций о возможностях использования межоперационных космических информационных материалов, полученных от разных спутников, на различных этапах борьбы со стихийными бедствиями. |
South Africa had also offered to host a UN-SPIDER regional office and was making preparations for hosting the International Astronautical Congress in 2011, the first time that it would meet in Africa. |
Южная Африка предложила также создать у себя региональное отделение СПАЙДЕР-ООН и проводит подготовительные мероприятия для проведения у себя в 2011 году Международного астронавтического конгресса, который впервые в истории состоится на Африканском континенте. |
The regional procurement office was to be established in Entebbe as a pilot project for one year within the present level of resources and the existing rules and regulations. |
Региональное отделение по закупкам будет создано в Энтеббе в порядке эксперимента на один год в пределах имеющихся ресурсов и в рамках действующих правил и положений. |
Other cooperative frameworks and arrangements include the United Kingdom Maritime Trade Organization office in Dubai, which acts as a point of contact for merchant vessels and liaison with military forces in the region. |
В число других совместных структур и механизмов входит отделение Морской торговой организации Соединенного Королевства в Дубае, которое выполняет функции контактного центра для торговых судов и связного центра для вооруженных сил в регионе. |
A liaison office led by a Major General has been established in El-Fasher and the three sectors to ensure that decisions taken at the national level are implemented locally. |
В целях обеспечения того, чтобы решения, принятые на национальном уровне, осуществлялись на местах, в Эль-Фашире и трех секторах создано отделение связи во главе с генерал-майором. |
For Aceh, it was envisioned that the office would remain open to support capacity building for implementation of the multi-year plan, with a focus on partnerships in support of the Millennium Development Goals. |
В случае Ачеха было предусмотрено, что отделение будет оставаться открытым в интересах оказания поддержки в укреплении потенциала для выполнения многолетнего плана с особым акцентом на партнерствах во имя достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The first project focuses on providing support to the Commission of Integrity (CoI), including the newly established liaison office and other national financial institutions, in increasing knowledge and skills required to effectively undertake asset recovery actions in partnership with foreign jurisdictions. |
Первый проект направлен на оказание поддержки Комиссии по профессиональной этике (КЭ), включая недавно созданное отделение по поддержанию связи и другие национальные финансовые учреждения, в области приобретения знаний и навыков, необходимых для эффективного принятия мер по возвращению активов в сотрудничестве с иностранными государствами. |
The network currently comprises 52 information centres, including the regional office in Brussels, 2 information services and 8 information components of United Nations offices. |
В настоящее время эта сеть объединяет 52 информационных центра, включая Региональное отделение в Брюсселе, две информационные службы и восемь информационных компонентов в отделениях Организации Объединенных Наций. |
British Tamils Forum (BTF) and Centre for War Victims and Human Rights (CWVHR) recommended the establishment of an OHCHR field office in Sri Lanka. |
Британский тамильский форум (БТФ) и Центр в защиту жертв войны и по правам человека (ЦЗЖВПЧ) рекомендовали создать отделение УВКПЧ в Шри-Ланке. |
The Advisory Committee noted the security improvements which had allowed the return of national staff based in Amman and the closure of that office, but also stressed the need for close supervision and oversight of the project to renovate the integrated headquarters compound in Baghdad. |
Консультативный комитет отмечает улучшение положения в плане безопасности, которое позволило вернуть национальных сотрудников, базировавшихся в Аммане, и закрыть это отделение, однако подчеркивает также необходимость внимательного контроля и надзора за осуществлением проекта ремонта единого комплекса штаб-квартиры в Багдаде. |
He would visit the Kandahar office soon in order to convey his condolences to the families personally, as well as his solidarity with colleagues engaged in an important operation. |
Вскоре он посетит отделение в Кандагаре для того, чтобы лично выразить соболезнования семьям, а также свою солидарность с коллегами, занятыми в этой важной операции. |
The Committee noted that the subregional office of ECA was prepared to provide member States and regional economic communities with advice and short-term technical assistance in order to build capacities for peace, security and sustainable development. |
Комитет принял к сведению информацию о том, что субрегиональное отделение ЭКА оказывает государствам-членам и региональным экономическим сообществам консультационные услуги и краткосрочную техническую помощь в целях укрепления их потенциала в плане содействия международному миру, безопасности и устойчивому развитию. |
The Nepal office also published an extensive report in September 2006 entitled Findings of OHCHR Nepal's Monitoring and Investigations: The April Protests: Democratic Rights and the Excessive Use of Force. |
Кроме того, в сентябре 2006 года непальское отделение опубликовало обширный доклад под названием "Результаты мониторинга и расследований УВКПЧ в Непале: уважение прав человека в связи с апрельскими протестами и чрезмерным применением силы". |
However, since both UNOAU and UNAMID had decided to relocate to the new office facilities, the Organization intended to exercise the option to build an additional floor. |
Вместе с тем, после того как Отделение при АС и ЮНАМИД приняли решение о переезде в новые служебные помещения, Организация намерена осуществить вариант строительства дополнительного этажа. |
The Government of The former Yugoslav Republic of Macedonia and the IOM office in Afghanistan, for example, concluded in their responses that although forced marriages are common in these countries, no specific data are available. |
Так, правительство бывшей югославской Республики Македонии и отделение МОМ в Афганистане в своих ответах отметили, что, хотя принудительные браки - обычное явление в этих странах, какие-либо точные данные отсутствуют. |
In the previous country programme cycle, from 1998 to 2002, UNDP contributed from its office in Apia to the strengthening of the Territory's social and economic capabilities as it moved towards greater self-government and self-reliance. |
ЗЗ. В рамках предыдущего цикла страновых программ 1998 - 2002 годов ПРООН через свое отделение в Апиа также содействовала укреплению социально-экономического потенциала территории по мере ее продвижения по пути к достижению большей степени самоуправления и самообеспеченности. |
In particular, UNHCR's office in Brussels will continue to play an important role in engaging in policy dialogue and development for European Union issues, as well as coordinating relevant information gathering and campaigns. |
В частности, отделение УВКБ в Брюсселе будет и далее играть важную роль в проведении политического диалога и обсуждения вопросов с Европейским союзом, а также координировать соответствующий сбор информации и проведение информационных кампаний. |
The OHCHR office noted substantial efforts by the air force and the marines to take into account the risks to protected persons in the planning and execution of military operations. |
Отделение приняло к сведению важные усилия, предпринимаемые в военно-воздушных силах и морской пехоте, по учету рисков для защищаемых лиц при планировании и выполнении военных операций. |
Through its protection programme, the office in Cambodia gave priority to cases where NGOs and activists came under risk in connection with their work to defend human rights. |
В рамках своей программы защиты Отделение в Камбодже отдавало приоритет случаям, в которых для НПО и активистов возникала угроза в связи с их работой по защите прав человека. |
The office advocated for relevant existing and draft laws relating to fundamental freedoms to comply with Cambodia's Constitution and the international human rights treaties to which Cambodia is party. |
Отделение ратовало за то, чтобы соответствующие действующие и разрабатываемые законы, которые имеют отношение к осуществлению основных свобод, соответствовали Конституции Камбоджи и международным договорам в области прав человека, государством-участником которых является Камбоджа. |
The office continued to advocate for the adoption and implementation of basic laws in conformity with the Constitution and international human rights instruments, focusing on laws directly relevant to its mandate and priorities. |
Отделение продолжало настаивать на принятии и осуществлении основных законов в соответствии с Конституцией и международными договорами о правах человека, обращая особое внимание на законы, имеющие непосредственное отношение к его мандату и приоритетам. |
At the time of finalizing this report, the office was informed that the court will hear the case at the end of January 2007. |
К моменту завершения подготовки настоящего доклада Отделение было проинформировано о том, что слушание по этому делу начнется в суде в конце января 2007 года. |
The office shares the concern that Cambodia's indigenous peoples are becoming increasingly vulnerable to loss of their land through land grabbing, illegal or coercive land sales, and the granting of economic and other land concessions. |
Отделение разделяет озабоченность в связи с тем, что коренные народы Камбоджи становятся все более уязвимыми перед угрозой утраты своих земель вследствие самозахватов, незаконной или принудительной продажи земли, а также предоставления земельных концессий в экономических и других целях. |
The office is working with a group of donors, NGOs and other United Nations agencies to organize a seminar on indigenous peoples and access to land in Cambodia, to be held in February 2007. |
Отделение сотрудничало с группой доноров, НПО и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в деле организации семинара на тему коренных народов и доступа к земле в Камбодже, который будет проведен в феврале 2007 года. |