His delegation believed that the Centre, as a subregional office of OHCHR, should be funded on a permanent basis from the regular budget of the United Nations. |
Делегация Камеруна полагает, что Центр, как субрегиональное отделение УВКПЧ, должен финансироваться на постоянной основе за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The scenario has changed dramatically since June 2001, but even at that time, the country office was considering increasing its presence inside Afghanistan, with only a minimum structure in Islamabad as back-up for operations and logistics purposes. |
Положение резко изменилось с июня 2001 года, однако даже в то время страновое отделение рассматривало вопрос о наращивании своего присутствия в Афганистане, при этом предусматривалось сохранить в Исламабаде минимальную структуру для поддержки операций и для целей материально-технического обеспечения. |
In many countries the national office of the International Criminal Police Organization plays a key role in facilitating tracing requests with other States for weapons discovered in crime situations. |
Во многих странах национальное отделение Интерпола играет ключевую роль в содействии исполнению просьб об отслеживании в других государствах оружия, обнаруженного в ситуациях, связанных с преступлениями. |
The first office of the Commission has now been opened in Kandahar, and field offices will be opened in Kunduz, Mazar-e-Sharif, Bamyan, Herat, Gardez and Jalalabad. |
Первое отделение этой Комиссии открыто в Кандагаре; отделения Комиссии на местах будут открыты в Кундузе, Мазари-Шарифе, Бамиане, Герате, Гардезе и Джелалабаде. |
Under Article 89 of the Banking Act No. 483/2001 Coll., a bank or a branch office of a foreign bank must demand proof of identity from their customers in each transaction. |
Согласно статье 89 Закона о банковской деятельности 483/2001, банк или отделение иностранного банка должны требовать от своих клиентов при осуществлении любой операции предъявления документов, удостоверяющих личность. |
One Representative post will be established in Bulgaria where the office will be sharing common services with the United Nations Development Programme to support the country programme. |
Одна должность представителя будет учреждена в Болгарии, где отделение будет пользоваться общими услугами совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций в целях поддержки страновой программы. |
In order to ensure support for the Plenipotentiary in the eastern region of Slovakia, a branch office of the secretariat was established in the town of Presov in October 2001. |
В октябре 2001 года в городе Прешов было открыто отделение секретариата в целях содействия деятельности Государственного уполномоченного в Восточной Словакии. |
With regard to the question from Cameroon - we have a regional office in Yaoundé; Cameroon has been a great friend - 10 years ago, 80 per cent of our support was for development. |
Что касается вопроса Камеруна, то у нас есть региональное отделение в Яунде; Камерун стал нашим большим другом 10 лет назад; тогда 80 процентов нашей помощи шло на цели развития. |
To provide a basis for the development of the 2004-2008 country programme of cooperation, the UNICEF Somalia country office commissioned three external evaluators to undertake a comprehensive evaluation of interventions covering the period 1999-2002. |
Страновое отделение ЮНИСЕФ в Сомали привлекло трех внешних экспертов к проведению всеобъемлющей оценки эффективности мероприятий за период 1999-2002 годов, которая будет использоваться в качестве основы для разработки страновой программы сотрудничества на 2004-2008 годы. |
The evaluation found that overall the country office had been extremely proactive in its advocacy and relationship building, and was thus well positioned with regard to its future role. |
Оценка установила, что в целом страновое отделение достаточно активно занимается вопросами расширения пропаганды и укрепления отношений в стране и потому имеет хорошие перспективы на будущее. |
The country office is ready to adapt the programme as necessary to any major changes in the political situation in Somalia, such as the possible emergence of a new national federal government. |
Страновое отделение готово по мере необходимости вносить коррективы в эту программу в зависимости от любых крупных изменений в политической ситуации в Сомали, например возможного создания нового национального федерального правительства. |
A small project office will support the implementation of this complex group of initiatives, coordinating and providing daily guidance, while the majority of UNOPS staff resources and management remain focused on day-to-day operations management, business acquisition and related strategic issues. |
Небольшое отделение по проектам будет содействовать осуществлению этой сложной группы инициатив, обеспечивать координацию и повседневное руководство, в то время как основная часть людских ресурсов и управляющих ЮНОПС будет по-прежнему заниматься повседневным управлением операциями, расширением практической деятельности и соответствующими стратегическими вопросами. |
Since all committees of that kind had been phased out, the Romanian Government had explored the possibility of using the experience accumulated to host a UNIDO investment and technology promotion office in Bucharest. |
Поскольку все комитеты такого рода постепенно прекратили свое сущест-вование, правительство Румынии рассмотрело воз-можность того, чтобы, учитывая имеющийся опыт, создать в Бухаресте отделение ЮНИДО по содейст-вию инвестированию и передаче технологий. |
Colombia had a UNIDO regional office and looked back on nearly 30 years of experience with UNDP, and it called for a smaller, more efficient bureaucracy and effective decentralization. |
В Колумбии находится региональное отделение ЮНИДО и, оглядываясь на почти тридцатилетний опыт сотрудничества с ПРООН, она считает, что сле-дует уменьшить персонал отделения, повысить эффективность его работы и провести действенную децентрализацию. |
Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. |
Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
The office would also provide advice on any legal issues that might arise concerning the substantive activities of the United Nations operation, including international law issues, human rights, disarmament, demobilization and reintegration, police and rule of law. |
Отделение будет также предоставлять консультации по любым правовым вопросам, которые могут возникнуть в связи с основой деятельностью в рамках операции Организации Объединенных Наций, включая вопросы международного права, прав человека, разоружения, демобилизации и реинтеграции, полиции и правопорядка. |
The office would also support a review of national legislation by the Haitian authorities, if requested, to bring such legislation into harmony with Haiti's obligations under international human rights instruments. |
Отделение будет также поддерживать проведение обзора национального законодательства гаитянскими властями, если поступит такая просьба, в целях приведения этого законодательства в соответствие с обязательствами Гаити по международным документам по правам человека. |
The public information office would have a central role in explaining the United Nations presence in the country and in helping to build public trust in that presence. |
Отделение общественной информации будет играть центральную роль в разъяснении присутствия Организации Объединенных Наций в стране и содействии формированию доверия общественности к этому присутствию. |
In addition, the mission's public information office would include capacity for media relations and media monitoring as well as for radio, video and print production. |
Кроме того, отделение общественной информации миссии будет включать потенциал по связям со средствами массовой информации и наблюдению за ними, а также по производству радио-, видео- и печатной продукции. |
A civil affairs office would be required to help create the necessary conditions for a functioning democracy as well as for the establishment and strengthening of legitimate local authority throughout the country. |
Отделение по гражданским вопросам должно будет оказать помощь в создании необходимых условий для реально функционирующего демократического общества, а также в деле создания и укрепления законных местных властей по всей территории страны. |
The office would also provide assistance to the civilian police and other rule of law, disarmament, demobilization and reintegration and human rights experts, and develop cooperation with the field presences of United Nations agencies, funds and programmes in this regard. |
Отделение будет также оказывать содействие гражданским полицейским и другим специалистам по вопросам правопорядка, разоружения, демобилизации и реинтеграции и прав человека и развивать сотрудничество в этом плане с присутствиями учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах. |
The office in Colombia took note of the so-called Anti-terrorist Statute approved on 10 December 2003, a decision contrary to the express recommendations of the High Commissioner and other competent international organs. |
Отделение в Колумбии приняло к сведению утверждение 10 декабря 2003 года так называемого закона по борьбе с терроризмом, т.е. решение, принятое вопреки четким рекомендациям Верховного комиссара и других компетентных международных органов. |
Despite the High Commissioner's recommendation on this matter, the office in Colombia observed that the special committee, an inter-institutional mechanism coordinated by the Vice-President and responsible for driving the investigations on human rights violations, has not achieved the expected results. |
Несмотря на рекомендацию Верховного комиссара по этому вопросу, Отделение в Колумбии отметило, что этот специальный комитет, который является межведомственным механизмом, ответственным за проведение расследований нарушений прав человека, и деятельность которого координируется вице-президентом, не достиг ожидаемых результатов. |
Graduated as a Certified Accountant in December 1979, in Great Britain, and joined the London office of Coopers & Lybrand in February 1980. |
Получил диплом бухгалтера в декабре 1979 года в Великобритании и в феврале 1980 года поступил на работу в лондонское отделение компании «Куперс энд Лайбранд». |
establishment of a SADC liaison office in Madagascar in order to support the dialogue process in the country; and |
необходимо создать в Мадагаскаре отделение по связям САДК для оказания поддержки процессу диалога в стране; и |