The field office referred to in article 24 shall follow the same procedure as that described in article 19. |
Местное отделение, упомянутое в статье 24, действует таким же образом, как предусмотрено в статье 19. |
Following the recent establishment of a Kuwaiti office in the DMZ, both sides now have liaison facilities within easy reach of UNIKOM's headquarters. |
После того, как недавно на территории ДЗ было открыто кувейтское отделение связи, было достигнуто положение, когда у обеих сторон имеются пункты связи, из которых легко добраться до штаб-квартир ИКМООНН. |
The Government of Tajikistan has requested me to establish a United Nations integrated office in Dushanbe to provide advice and assistance in developing the economic and social infrastructure of the country, as well as to coordinate the humanitarian efforts of the international community. |
Правительство Таджикистана просило меня создать объединенное отделение Организации Объединенных Наций в Душанбе для оказания консультативной помощи и содействия в развитии экономической и социальной инфраструктуры страны, а также координации гуманитарных усилий международного сообщества. |
In early November 1994, UNIFEM will place a special adviser on the Fourth World Conference on Women in the UNDP country office in Beijing to contribute to effective coordination within the United Nations system. |
В начале ноября 1994 года ЮНИФЕМ направит в страновое отделение ПРООН в Пекине специального советника по проведению четвертой Всемирной конференции по положению женщин для содействия обеспечению эффективной координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In China, the UNDP Beijing office continues to support the All China Women's Federation in the overall Conference preparations and to provide other logistical support to agencies within the United Nations system. |
В Китае Пекинское отделение ПРООН продолжает оказывать поддержку Всекитайской федерации женщин в проведении мероприятий по всесторонней подготовке к Конференции и обеспечивать другие виды материально-технической поддержки деятельности учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Institute has received support from the UNDP office in Santo Domingo in hosting the exhibit, which will run for a period of six months to one year. |
Содействие в организации этой выставки, продолжительность которой составит от шести месяцев до одного года, оказало Институту отделение ПРООН в Санто-Доминго. |
The office of the Centre should give consideration to ways in which the special concerns of Cambodia can be placed effectively before the Treaty Review Conference in Vienna in September 1995. |
Отделение должно рассмотреть пути, с помощью которых особые проблемы Камбоджи можно было бы реально вынести на Конференцию по рассмотрению действия Договора в Вене в сентябре 1995 года. |
In May 1994, UNDP allocated $200,000 ($8-10,000 per office) in support of the resident coordinator function. |
В мае 1994 года ПРООН выделила 200000 долл. США (8-10000 долл. США на каждое отделение) для поддержки деятельности координаторов-резидентов. |
The office in Romania would also monitor UNFPA activities in Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania, Republic of Moldova, Poland, the Russian Federation, Slovakia and Ukraine. |
Отделение в Румынии будет также контролировать осуществление мероприятий ЮНФПА в Беларуси, Эстонии, Латвии, Литве, Республике Молдова, Польше, Российской Федерации, Словакии и Украине. |
UNDP had created a special support office at headquarters, and had established mid-career training programmes for resident coordinators and representatives in order to foster greater cohesion. |
Следует также отметить, что в Центральных учреждениях ПРООН создала специальное отделение поддержки и ввела программы подготовки без отрыва от производства для координаторов и представителей-резидентов в интересах упорядочения деятельности. |
Though the United Nations Rwanda Emergency Operation structure was officially closed at the end of October, a support office was established to facilitate the Humanitarian Coordinator's operations. |
Хотя в конце октября структура Отделения Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде была официально ликвидирована, для облегчения деятельности Координатора гуманитарной помощи было создано отделение поддержки. |
In this connection, the Committee was informed by the Prosecutor that if staff resources were made available, the investigation function could be completed within 18 months and the office at Kigali could be closed soon thereafter. |
В этой связи Обвинитель информировал Комитет о том, что при наличии соответствующего персонала деятельность по проведению расследований можно было бы завершить в течение 18 месяцев и вскоре после этого закрыть отделение в Кигали. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) field office in Jamaica convened a subregional meeting of government and non-governmental organization partners in February/March 1996 to review post-International Conference on Population and Development initiatives and needs and to develop a new subregional programme. |
Местное отделение Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) на Ямайке в феврале-марте 1996 года созвало субрегиональное совещание правительственных и неправительственных организаций-партнеров для обзора инициатив и потребностей в период после Международной конференции по народонаселению и развитию и разработки новой субрегиональной программы. |
An example of the work being done in this area can be seen in the transition process in Malawi where an office of the High Commissioner/Centre for Human Rights was established in January 1995. |
Примером деятельности, проводимой в этой области, может служить переходный процесс в Малави, где в январе 1995 года было учреждено отделение Верховного комиссара/Центра по правам человека. |
A United Nations office, headed by my Special Representative, could be established with a view to furthering, in consultation with the Government of Rwanda, the search for peace and stability through justice and reconciliation. |
Можно было бы создать отделение Организации Объединенных Наций, возглавляемое моим Специальным представителем, в целях оказания дальнейшего содействия в консультации с правительством Руанды установлению мира и стабильности на основе справедливости и примирения. |
Throughout the year, the office established active links with relevant government bodies, NGOs and educational institutions in Georgia, regularly supplying them with all available information on the subject. |
В течение года Отделение поддерживало тесную связь с соответствующими грузинскими правительственными органами, неправительственными организациями и учебными заведениями, регулярно предоставляя им весь имеющийся в его распоряжении информационный материал по данному вопросу. |
The office also brought complaints about violations of human rights in Georgia to the attention of appropriate government bodies, pointing out the need for investigating such cases and taking appropriate measures to remedy the situation. |
Отделение также направило в соответствующие правительственные органы сообщения о нарушениях прав человека в Грузии, указывая на необходимость проведения расследования таких случаев и принятия соответствующих мер по их недопущению в будущем. |
Governments of the three Nordic countries mentioned have given strong support and encouragement in this regard. On 24 October 1990, the Saami Council issued a statement through its office in Finland, concerning the San peoples. |
Правительства трех вышеупомянутых Северных стран в этом отношении оказывают всяческую помощь и поддержку. 24 октября 1990 года Совет саами выступил с заявлением, которое было распространено через его отделение в Финляндии, касающимся народностей сан. |
It is worth pointing out, however, that a wide range of leaders representing the main Somali factions, including a wing of the United Somali Congress/Somali National Alliance (USC/SNA), favourably welcomed my intention to set up a United Nations political office in their country. |
Однако следует указать на то, что широкий круг руководителей, представляющих главные сомалийские группировки, включая крыло Объединенного сомалийского конгресса/Сомалийского национального альянса (ОСК/СНА), благоприятно восприняли мое намерение учредить политическое отделение Организации Объединенных Наций в их стране. |
In that connection, there would be a small liaison office for the Rwanda Tribunal at The Hague, staffed by one Professional and one or two secretariat support staff. |
В связи с этим в Гааге будет создано небольшое отделение по связи с Трибуналом по Руанде в составе одного сотрудника категории специалистов и одного или двух технических секретарей. |
The Programme Management Division was made the focal point, but it functions more as a liaison office as every division must look out for TCDC options in designing and implementing projects. |
Отдел руководства программами был назначен координационным центром, однако он функционирует больше как отделение связи, поскольку каждый отдел должен искать возможности использования ТСРС при разработке и осуществлении проектов. |
As part of the programme, an office will be established at Sukhumi, which will be staffed by a limited number of United Nations and OSCE international officials, provided that a reliable means for funding it can be agreed. |
Как часть этой программы в Сухуми будет открыто отделение в составе ограниченного числа международных сотрудников Организации Объединенных Наций и ОБСЕ при том условии, что будет достигнута договоренность о надежных средствах его финансирования. |
The follow-up to these substantive findings and recommendations is being initiated and managed by the country office and the Regional Bureau for Asia and the Pacific through their programme management actions. |
Страновое отделение и Региональное бюро для азиатско-тихоокеанского региона в рамках своих усилий по управлению программами приступают к осуществлению последующей деятельности по итогам этих основных выводов и рекомендаций и осуществляют управление ею. |
To a suggestion that the country office should be located in one of those regions instead of Peshawar, Pakistan, he said that staff security had to be considered. |
В ответ на предложение о том, что страновое отделение должно находится в одном из этих районов, а не в Пешаваре, Пакистан, он заявил, что необходимо принимать во внимание безопасность персонала. |
UNESCO has also established an office at Kiev to coordinate activities related to the community development centres and to support implementation of its 30 other Chernobyl projects that are currently under way. |
ЮНЕСКО также открыла отделение в Киеве для координации деятельности, связанной с центрами развития общин, и оказания поддержки осуществляемым в настоящее время 30 другим ее проектам, связанным с Чернобылем. |