The office is phasing out most of its 'legacy' projects in favor of a leaner, more strategic portfolio with aggressive cost-benefit and risk management analyses in its new interventions. |
Отделение постепенно сворачивает большинство из своих прежних проектов, предпочитая более экономичные, более стратегически ориентированные проекты с проведением активного анализа издержек и выгоды и рисков применительно к своим новым мероприятиям. |
In response to the evaluation, the country office is preparing five district Millennium Development Goals reports, which will be disseminated at the district level, to strengthen policy dialogue concerning the Goals. |
В ответ на эту оценку страновое отделение подготовило пять посвященных положению дел в округах докладов по целям в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые будут распространены на уровне округов в целях укрепления стратегического диалога, касающегося этих целей. |
The Department of Political Affairs established a liaison office with the African Union as part of the 10-year capacity-building programme, and informal discussions with other regional organizations have been held to explore ways to establish similar arrangements. |
Департамент по политическим вопросам создал Отделение связи с Африканским союзом в рамках десятилетней программы создания потенциала, и были проведены неофициальные консультации с другими региональными организациями в целях изучения возможностей для создания аналогичных отделений. |
At the same time, the country office is supporting comprehensive interventions on safe motherhood and newborn care in 16 remote and ethnic minority districts of seven provinces, taking into account local cultures. |
В то же время страновое отделение помогает в проведении комплексных мероприятий по обеспечению безопасного материнства и ухода за новорожденными в 16 отдаленных и заселенных этническими меньшинствами районах семи провинций, принимая при этом во внимание местную культуру. |
In Mexico, the country office is working with the National Centre of Reproductive Health and Gender Equity of the Ministry of Health to develop strategies for the empowerment of indigenous women. |
В Мексике страновое отделение сотрудничает с Национальным центром по вопросам репродуктивного здоровья и гендерного равенства министерства здравоохранения в связи с разработкой стратегий в области расширения прав и возможностей женщин коренных народов. |
In Suriname, the country office has contributed to the development of bilingual training and education and prevention materials for young people, with careful consideration to and inputs from the members of local communities, health workers and youth. |
В Суринаме страновое отделение помогало в разработке двуязычных материалов для подготовки кадров и образования и профилактической деятельности, ориентированных на молодых людей, с должным учетом интересов членов местных общин, сотрудников органов здравоохранения и молодежи и при их участии. |
In addition, the country office has supported the establishment of a youth-friendly space in Region One, which will cater to the needs of a significant number of indigenous young women and men. |
Кроме того, это страновое отделение помогало в создании молодежного центра в Первом регионе, который призван удовлетворять потребности значительного числа молодых мужчин и женщин коренного населения. |
Norway fully supported the Organization's focus on improving the operational efficiency and effectiveness of its field representation, and welcomed the fact that a UNIDO representative had been assigned to each regional and country office. |
Норвегия полностью поддерживает то, что Организация уделяет особое внимание повышению действенности и эффективности ее работы на местах, и приветствует тот факт, что в каждое региональное и страновое отделение был назначен представитель ЮНИДО. |
The United Nations regional office in West Africa has established close working relations with the African Union as well as with subregional organizations, thus allowing all entities to jointly address potentially explosive peace and security issues throughout the region. |
Региональное отделение Организации Объединенных Наций в Западной Африке установило тесные рабочие отношения с Африканским союзом и субрегиональными организациями, что позволяет всем сторонам совместно решать потенциально взрывоопасные проблемы мира и безопасности во всем регионе. |
First, there is only one diamond registration office; second, diamond receipts are inaccurately completed and third, purchase vouchers cannot be traced to particular diamond receipts. |
Во-первых, существует лишь одно отделение по регистрации алмазов; во-вторых, квитанции на алмазы заполняются неточно; и, в-третьих, ваучеры на покупку нельзя проследить до конкретных квитанций на алмазы. |
The United Nations liaison office of the International Criminal Police Organization (INTERPOL) has assisted the Panel in identifying information useful for updating the assets freeze and travel ban lists. |
Отделение связи Международной организации уголовной полиции (Интерпол) при Организации Объединенных Наций оказывает Группе помощь в отслеживании информации, полезной для обновления перечней, касающихся запрета на поездки и замораживания активов. |
In an effort to provide more coordinated assistance, INTERPOL established Special Representative Offices to the United Nations and the European Union, a liaison office in Bangkok, and six regional bureaux. |
В попытке обеспечить более согласованную помощь Интерпол открыл бюро специальных представителей при Организации Объединенных Наций и Европейском союзе, отделение связи в Бангкоке и шесть региональных бюро. |
In Latin America and the Caribbean, gender equality featured most often as the main topic of public statements made by representatives - close to 12 statements per country office during the year. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна проблеме гендерного равенства чаще всего уделялось основное внимание в публичных заявлениях представителей - около 12 заявлений на страновое отделение в течение года. |
In Ganta, a regional diamond officer asked the Panel to return in the afternoon, but then disappeared, so the Panel found the office closed. |
В Ганте региональный сотрудник по алмазам попросил Группу вернуться во второй половине дня, однако затем исчез, и когда Группа вернулась, отделение оказалось закрытым. |
Preliminary investigations by the Monitoring Group indicate the existence of a de facto cartel, characterized by irregular procedures in the awarding of contracts by the WFP Somalia country office, discriminatory practices and preferential treatment. |
Предварительные расследования, проведенные Группой контроля, свидетельствуют о существовании де-факто картеля, в рамках которого отделение ВПП в Сомали при предоставлении контрактов применет незаконные процедуры, дискриминационную практику и преференциальный режим. |
It is within that framework, and entirely in accordance with that line of reasoning, that my Government decided to establish a local office in Bosniak Mahalla - a community service centre - with the sole objective of bringing the most basic services closer to the average Kosovar. |
Действуя именно в таких рамках и руководствуясь исключительно такими соображениями, наше правительство приняло решение учредить в боснийском квартале местное отделение - общинный центр обслуживания - с единственной целью обеспечить основными услугами рядовых жителей Косово. |
The Meeting also noted that a host country agreement had been signed with the Government of China and that the UN-SPIDER Beijing office had been established in November 2010. |
Совещание также отметило, что с правительством Китая было подписано соглашение со страной пребывания и что в ноябре 2010 года было открыто отделение СПАЙДЕР-ООН в Пекине. |
It praised the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms, the establishment of a National Plan of Action for Human Rights and the readiness to open an OHCHR office. |
Она одобрила направление постоянного приглашения международным механизмам по правам человека, разработку национального плана действий в области прав человека и готовность открыть отделение УВКПЧ. |
Moreover, Mauritania agreed to the opening of an OHCHR office in Nouakchott, which would play a subregional role and facilitate consolidating case law and the rule of law. |
Кроме того, Мавритания согласилась открыть отделение УВКПЧ в Нуакшоте, которое будет играть субрегиональную роль и будет содействовать упрочению прецедентного права и верховенства закона. |
Since its establishment in May 2010, the OHCHR office in Guinea has been monitoring and reporting on the situation of human rights throughout the country. |
Со дня своего создания в мае 2010 года Отделение УВКПЧ в Гвинее проводит мониторинг положения в области прав человека в стране и представляет соответствующую информацию. |
The Board was pleased to learn that the deployment of Human Rights Advisers in Paraguay and Honduras had been completed and that the regional office in Santiago, Chile, is operational. |
Совет с удовлетворением узнал о том, что размещение советников по правам человека в Парагвае и Гондурасе завершено, а в Сантьяго, Чили, начало свою работу региональное отделение. |
He adds that all the witnesses testified on the reasons why the equipment was not registered, mainly due to the obstacles created by the authorities to register the BABI regional offices, which forced the organization to leave its central office in Minsk. |
Он также сообщает, что все свидетели давали показания относительно того, почему это оборудование не было зарегистрировано, называя в качестве причин, в частности, создаваемые властями препятствия регистрации региональных отделений БАДИ, в связи с чем организация была вынуждена покинуть свое центральное отделение в Минске. |
The field office improved the academic performance of UNRWA students, and promoted classroom behaviour conducive to learning through its comprehensive Respect and Discipline Initiative. |
Полевое отделение добилось улучшения академической успеваемости учащихся в школах БАПОР и принимало меры к тому, чтобы поведение учащихся в классах способствовало повышению успеваемости в рамках его всеобъемлющей инициативы «Уважение и дисциплина». |
The UNDP Democratic People's Republic of Korea country office is currently implementing projects in the area of agriculture and food security, rural energy and Millennium Development Goals, approved for resumption by the Executive Board in January 2009. |
Страновое отделение ПРООН в Корейской Народно-Демократической Республике в настоящее время осуществляет утвержденные к возобновлению Исполнительным советом в январе 2009 года проекты в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности, энергетики сельскохозяйственных районов и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They therefore have to apply to the national office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and, if their application is successful, wait for resettlement in a third country ready to accept them. |
В силу этого им надлежит обращаться в отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) в стране и, в случае положительного рассмотрения их заявления, ждать переселения в третью страну, которая готова их принять. |