In 2006, the High Commissioner reported that the OHCHR office in Guatemala had received information on the direct involvement of State security officers in extrajudicial executions and had also noted that Guatemala has incurred indirect responsibility through the acquiescence of a number of its officers. |
В 2006 году Верховный комиссар сообщила о том, что Отделение УВКПЧ в Гватемале получило информацию о непосредственной причастности сотрудников государственной безопасности к внесудебным казням и отметило, что Гватемала несет косвенную ответственность за эти случаи из-за бездействия ряда ее должностных лиц57. |
In addition, the country office had implemented a rigorous calendar of programme and project review meetings and regular field visits that provided opportunities to share information, develop a common vision of programme aims and address technical and implementation issues. |
Кроме этого, страновое отделение соблюдало строгий график совещаний по обзору хода осуществления программы и проекта, а его сотрудники регулярно выезжали на места, что давало возможность обмениваться информацией, вырабатывать общую позицию в отношении целей программы и решать технические вопросы и вопросы, связанные с осуществлением. |
To take forward both the immediate and more resource-intensive proposals to support AMIS, a multidisciplinary UNMIS office should be established in Al-Fasher and supported by expanded and strengthened UNMIS field offices in Darfur. |
Для проведения в жизнь и непосредственных, и более ресурсоемких предложений по поддержке МАСС в Эль-Фашире следует создать многодисциплинарное отделение МООНВС и обеспечить ему поддержку путем расширения и укрепления полевых отделений МООНВС в Дарфуре. |
In China, for example, the country office facilitated a social impact assessment for a consortium of oil companies, including the national Chinese oil company, planning to build a large pipeline from the Western border of the country to the Eastern coastline. |
Например, в Китае страновое отделение оказало содействие в проведении оценки социальных последствий деятельности консорциума нефтедобывающих компаний, включая национальную нефтедобывающую компанию Китая, которая планирует построить крупный трубопровод от западной границы до ее восточного побережья. |
For example, in India, where the India Partnership Forum was launched in February 2001, the country office has made progress in promoting corporate social responsibility via the platform of the Global Compact. |
Например, в Индии, где в феврале 2001 года был организован Форум по налаживанию партнерских связей в Индии, страновое отделение добилось прогресса в поощрении социальной ответственности корпораций через «Глобальный договор». |
The country office informed the Board that: (a) The tender had not been advertised in the newspaper because it was an emergency situation; (b) The envelopes containing technical and financial bids from various bidders had not been saved given the urgency. |
Страновое отделение проинформировало Комиссию о том, что: а) в газетах не помещались объявления о тендере, поскольку речь шла о чрезвычайной ситуации; Ь) конверты, содержащие технические и финансовые предложения различных претендентов, сохранены не были из-за экстренного характера ситуации. |
As of 1 July 2006, the UNOPS regional presence in Africa will be consolidated into one office. while the UNOPS European presence will be based in Copenhagen by the end of the year. |
С 1 июля 2006 года региональные отделения ЮНОПС в Африке будут объединены в одно отделение, а отделения ЮНОПС в Европе к концу года будут базироваться в Копенгагене. |
That office has also served the very useful purpose of nurturing the Africa programme, the Central Asia programme and the Institute for Media, Peace and Security. |
Это отделение также выполняло весьма важную функцию поддержки программы для Африки, программы для Центральной Азии и Института средств массовой информации, мира и безопасности. |
Along with these regional youth arrangements there are regional offices of international youth NGOs that promote the concerns of the regional scenarios, for example, the South American regional office for Oxfam and the International Youth Parliament. |
Наряду с этими региональными молодежными структурами существуют и региональные отделения международных молодежных неправительственных организаций, которые содействуют решению задач в рамках региональных планов действий; например, Южноамериканское региональное отделение организации «Оксфам» и Международный молодежный парламент. |
The office in Sierra Leone is widely recognized as having played a catalytic role in the "4Rs" strategy and UNHCR's Sierra Leonean partners and beneficiaries acknowledge the significant impact the operation has had on returnees, refugees and host communities. |
Общепризнанно, что отделение в Сьерра-Леоне сыграло роль катализатора в осуществлении программы "4Р", а партнеры и бенефициары УВКБ в Сьерра-Леоне признают, что операция оказала значительное воздействие на положение репатриантов, беженцев и принимающих общин. |
Within the context of the United Nations Development Assistance Framework, a country management team had been created and a United Nations Resident Coordinator's office established. |
В контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития была создана страновая группа управления, а также было учреждено отделение Координатора-резидента Организации Объединенных Наций. |
Neither IAPSO nor any of the country offices visited by the Board had a formal written policy in place at the time of the audit visits, and only one office had carried out extensive work in this area and had established a focal point to take matters forward. |
На момент приезда ревизоров ни в МУСП, ни в страновых отделениях, которые посетила Комиссия, не было представленной в письменном виде официальной политики; лишь одно отделение провело в этом направлении большую работу и создало координационный центр по обеспечению дальнейшего прогресса в данной области. |
The Procurement Unit advised that, given the size of the contract, it should have been involved from the start and that the office should have brought in a communications expert to evaluate the requirements and oversee the implementation. |
Группа по закупкам рекомендовала, чтобы с учетом суммы данного контракта ее подключили к соответствующим мероприятиям с самого начала и чтобы отделение привлекло эксперта в области электронных средств связи для оценки соответствующих потребностей и осуществления контроля за реализацией контракта. |
(a) A country office that emphasized the importance of fast and efficient delivery of services by streamlining administrative and operational procedures and delegating substantial decision-making authority to project staff; |
а) одно страновое отделение подчеркнуло важность оперативности и эффективности предоставления услуг, упорядочив административные и оперативные процедуры и делегировав персоналу проектов существенные полномочия в принятии решений; |
The Procurement Unit calculated that if the country office had sent the full requirement for competitive bidding, UNFPA might have achieved savings of as much as $400,000 against a total project cost of $2.5 million. |
Группа по закупкам подсчитала, что, если бы данное страновое отделение выполнило требование о проведении конкурентных торгов, ЮНФПА мог бы сэкономить порядка 400000 долл. США при общей сумме проектных расходов в размере 2,5 млн. долл. США. |
In November 1998, a delegation from the Islamic Development Bank visited the West Bank field office to discuss the educational programme of UNRWA and the possibility of the Bank funding the UNRWA school infrastructure. |
В ноябре 1998 года делегация Исламского банка развития посетила местное отделение на Западном берегу для обсуждения программы БАПОР в области образования и возможности финансирования Банком школьной инфраструктуры БАПОР. |
The Department of Tourism has continued its efforts to diversify and attract new markets, launching aggressive marketing campaigns in the United Kingdom and the United States and opening an office for South America based in Argentina in October 1998. |
Департамент туризма продолжал предпринимать усилия по диверсификации и освоению новых рынков, развернув активные рекламные кампании в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах и открыв в октябре 1998 года отделение по Южной Америке, базирующееся в Аргентине. |
Mr. J. SCHNEIDER (WHO/ECEH, Bonn office) presented the recent findings of WHO/ECEH and the main conclusions of the sixth meeting of the Joint WHO/Convention Task Force on the Health Aspects of Air Pollution. |
Г-н Ю. ШНАЙДЕР (ЕЦОСЗ/ВОЗ, Бонское отделение) представил последние результаты работы ЕЦОСЗ/ВОЗ и основные выводы шестого совещания Совместной целевой группы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека ВОЗ/Конвенции. |
Through its subregional office for Central Africa, ECA continued to support the work of ECCAS during the period under review in the following ways: (a) Strengthening the capacity of ECCAS in the harmonization of its programmes and activities in selected development sectors. |
В рассматриваемый период ЭКА через свое субрегиональное отделение по Центральной Африке продолжала поддерживать работу ЭСЦАГ по следующим направлениям: а) укрепление потенциала ЭСЦАГ в области согласования ее программ и мероприятий в отдельных секторах развития. |
The office emphasized harmonization of the economic, social and environmental dimensions in order to achieve sustainable development and had provided valuable advice to Caribbean States during their preparations for the World Summit on Sustainable Development. |
Отделение делает основной упор на согласованном учете экономических, социальных и экологических аспектов в целях достижения устойчивого развития и оказывало ценную консультационную помощь государствам Карибского бассейна в период их подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Beginning in 1998, the office began a systematic revision of the internal management structure and its work processes, as well as preparations for the introduction of the Programme Manager System. |
Начиная с 1998 года, отделение проводит систематический пересмотр внутренней структуры управления и методов работы, а также ведет подготовку к внедрению Системы управления программами. |
(a) A field office of UNDP and a United Nations information centre with a full-time Director from the staff of the Department of Public Information; |
а) местное отделение ПРООН и информационный центр Организации Объединенных Наций, штатная должность директора которого заполнена сотрудником Департамента общественной информации; |
Similarly, supportive networks should be established in Afghanistan and around the world; - To implement the decisions of the Organizing Committee; an executive council will be established, and the Rome office will be strengthened. |
Кроме того, необходимо создать механизмы поддержки как в Афганистане, так и во всем мире; - для выполнения решений Организационного комитета будет создан исполнительный совет и будет усилено отделение в Риме. |
The UNHCR office in the country continues to provide international protection and assistance to Somali, Sudanese, Kenyan and Djiboutian refugees, as well as urban refugees from 15 different countries. |
Отделение УВКБ в стране по-прежнему обеспечивает международную защиту и помощь беженцам из Сомали, Судана, Кении и Джибути, а также городским беженцам из 15 различных стран. |
Since that position needs to be returned to the regional office, a position of national Officer is requested so as to ensure that the activities of the Advisory Unit on Indigenous Rights are not adversely affected. |
Поскольку эту должность необходимо вернуть в региональное отделение, испрашивается одна должность национального сотрудника для недопущения нанесения ущерба деятельности Консультативной группы по правам коренного населения. |