For example, on 16 October 2001, the Taliban temporarily took over two WFP facilities containing 7,000 tons of grain, or 14 per cent of the total food delivery target for November, and one week later occupied and looted an ICRC office in Mazar-i-Sharif. |
Например, 16 октября 2001 года силы Талибана временно захватили два объекта МПП, на которых хранилось 7000 тонн зерна, или 14% от общих целевых продовольственных поставок за ноябрь, а неделей позже захватили и ограбили Отделение МКК в Мазари-Шарифе84. |
CARICOM welcomed the report which the Caribbean regional head office of ECLAC had prepared in 2004 on youth and unemployment, analysing the nature and impact of youth unemployment, and proposing solutions that used information technologies to address the problem. |
КАРИКОМ приветствует доклад о молодежи и безработице, который подготовило в 2004 году карибское региональное головное отделение ЭКЛАК и в котором анализируются характер и последствия молодежной безработицы, а также предлагаются решения, использующие информационные технологии, для урегулирования этой проблемы. |
Through its Global International Waters Assessment office in Kalmar, Sweden, and supported by GRID-Arendal, UNEP will maintain an international water assessment gateway within the framework of UNEP.Net. |
Через свое отделение по проекту Глобальной оценки международных вод в Кальмаре, Швеция, и при поддержке центра ГРИД-Арендал ЮНЕП будет по-прежнему обеспечивать в рамках UNEP.Net сетевой шлюз по вопросам оценки международных вод. |
There are no indications that a new Taliban office has opened or that other Taliban structures are still in place within German territory. |
Нет указаний на то, что было открыто новое отделение движения «Талибан» или что другие структуры движения «Талибан» все еще находятся на территории Германии. |
In respect of implementation and monitoring, "reparatory assistance projects normally shall be designed, formulated and implemented at the field level", and the country office may be assigned responsibility for implementing other projects if the UR so requests. |
В отношении осуществления программ и наблюдения за ходом их выполнения "проекты перво-начальной помощи обычно разрабатываются, формулируются и осуществляются на местном уровне", и на страновое отделение может быть возложена ответственность за осуществление и других проектов по запросам ПЮ. |
From May 1995 the Cambodia office of OHCHR has cooperated with the National Defence Ministry and the International Committee of the Red Cross on training courses in human rights and the law of military conflict for Royal Armed Forces Officers. |
С мая 1995 года камбоджийское отделение УВКПЧ осуществляет сотрудничество с министерством национальной обороны и Международным комитетом Красного Креста в проведении учебных курсов по правам человека и праву вооруженных конфликтов для офицеров Королевских вооруженных сил. |
Outposting of a procurement specialist to UNDP Afghanistan to build procurement capacity in the country office; |
а) командирование специалиста в области закупок в отделение ПРООН в Афганистане для наращивания его потенциала в области закупок; |
UNDP is in a unique position to keep donors and the international community informed and abreast of the humanitarian situation and of poverty conditions and trends in the country, and the mission encourages the country office to increase its information collection and analyses towards this end. |
ПРООН находится в уникальном положении, позволяющем ей держать доноров и международное сообщество в курсе гуманитарной ситуации в стране и положения с бедностью и его изменений, в связи с чем миссия призывает страновое отделение активизировать работу по сбору и анализу информации для выполнения этой функции. |
The central office and management formulate professional doctrines of work, prescribe and evaluate all the tools used in ESS work and coordinate all ESS activities, ensuring their direct and uniform application throughout the country. |
Центральное отделение и администрация формулируют концептуальные основы профессиональной деятельности в этой области, рекомендуют и оценивают все инструменты, которые используются в работе СЗС, и координируют все мероприятия СЗС, обеспечивая их непосредственное и единообразное осуществление на территории всей страны. |
The legal affairs office would provide advice to the Special Representative of the Secretary-General with regard to all aspects of the mandate of the United Nations operation, as well as on issues of constitutional law, especially as they affect the political transition in Haiti. |
Отделение по правовым вопросам будет предоставлять рекомендации Специальному представителю Генерального секретаря по всем аспектам мандата операции Организации Объединенных Наций, а также по вопросам конституционного права, особенно в приложении к политическому переходному этапу в Гаити. |
In addition, the office would assist with a further needs assessment in consultation with the Haitian authorities and other international partners, particularly the OAS, in defining the role the Mission could play in the electoral process. |
Кроме того, отделение будет оказывать содействие в оценке дальнейших потребностей в консультации с гаитянскими властями и другими международными партнерами, в частности ОАГ, в рамках определения той роли, какую Миссия могла бы сыграть в избирательном процессе. |
The civil affairs office would conduct these activities by reaching out to the population in the 173 communes of the country and participating in town meetings - a forum in which the local population discuss issues of common concern with the authorities and others. |
Отделение по гражданским вопросам будет заниматься этим, ведя работу с населением в 173 коммунах страны и участвуя в общих собраниях - форумах, на которых местное население обсуждает вопросы, представляющие взаимный интерес, с властями и другими сторонами. |
The office in Colombia of the High Commissioner reiterated the importance of recognizing the humanitarian obligations and rules relating to the armed conflict and, particularly, the principles of distinction, limitation and proportionality, as pointed out by the High Commissioner in his recommendations. |
Отделение Верховного комиссара в Колумбии вновь подчеркнуло важное значение признания гуманитарных обязательств и норм, касающихся вооруженного конфликта, и в частности принципа избирательности, ограниченности и соразмерности, как указывалось Верховным комиссаром в его рекомендациях. |
As a result, the Secretary-General announced on 11 March 2003 that the process had reached the end of the road and asked his Special Adviser to return immediately to New York. The Cyprus office of the good offices mission closed on 16 April 2003. |
Поэтому 11 марта 2003 года Генеральный секретарь объявил о том, что процесс зашел в тупик, и предложил своему Специальному советнику срочно возвратиться в Нью-Йорк. 16 апреля 2003 года кипрское отделение миссии добрых услуг было закрыто. |
The MTR also recommended that the capacities of UNICEF and its partners for monitoring and evaluation be strengthened and that the office should recruit a Planning, Monitoring and Evaluation Officer and design an IMEP. |
В ССО также содержалась рекомендация о том, чтобы было проведено укрепление возможностей ЮНИСЕФ и его партнеров в области контроля и оценки и чтобы отделение привлекло к работе сотрудника по вопросам планирования, контроля и оценки и разработало КПКО. |
During the meeting, OIC announced its intention to open an office in Mogadishu to assist in the reconstruction of Somalia through the implementation of humanitarian projects in the fields of poverty alleviation and relief. |
На этой встрече ОИК объявила о своем намерении открыть свое отделение в Могадишо для оказания помощи процессу восстановления Сомали с помощью гуманитарных проектов по борьбе с нищетой и оказанию чрезвычайной помощи. |
IPU and the UNDP country office in Jordan signed a memorandum of understanding in 2009 to support the House of Representatives of Jordan to promote women in parliament and respect for women's rights. |
В 2009 году МПС и страновое отделение ПРООН в Иордании подписали меморандум о взаимопонимании, в соответствии с которым должна оказываться поддержка палате представителей парламента Иордании по вопросам представительства женщин в парламенте и уважения прав женщин. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that the Jordan field office consider measures to enable it to comply with the requirement of UNRWA policies and procedures regarding the raising of purchase orders before the goods are delivered. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы местное отделение в Иордании рассмотрело возможность принятия мер, которые позволили бы ему соблюдать требование, предусмотренное политикой и процедурами БАПОР, в отношении выписки заказов на поставку до того, как производится фактическая поставка товаров. |
Fourthly, while one programme, one budgetary framework, one United Nations team, one team leader and, where possible, one office with common services were important, the way those elements were constituted in each country would depend on that country's requirements. |
В-четвертых, хотя единая программа, единый бюджет, единая группа Организации Объединенных Наций, единый руководитель группы и, где это возможно, единое отделение с общими службами имеют важное значение, формы сочетания этих элементов в каждой стране будут зависеть от потребностей этой страны. |
The President also indicated that the members of the Council believed that it would be appropriate for the proposed office to be established for an initial period of two years with a review of its mandate after 18 months. |
Председатель отметил также, что члены Совета полагали, что было бы целесообразно создать предлагаемое отделение первоначально на двухлетний период с проведением обзора его мандата по истечении 18 месяцев. |
To ensure a high level of quality of its services, evaluation of its impact on its clients, including questionnaires, will be systematically used in all the activities of the office. |
Для обеспечения высокого качества услуг субрегиональное отделение будет систематически использовать во всех своих мероприятиях оценку их влияния на получателей услуг, включая распространение опросных листов. |
The office has launched for the period 2008-2009, a Regional Integration Observatory that served as a permanent platform to measure progress made on regional economies, peacebuilding and security policies within the subregion. |
На период 2008 - 2009 годов отделение открыло аналитический центр по вопросам региональной интеграции, который служит постоянной платформой для оценки достигнутого прогресса в том, что касается региональной экономики, миростроительства и политики в области безопасности в субрегионе. |
For UNDP, local resources contributions underpin the multi-year country programme, with the UNDP country office in Brazil reporting on such resources in the same manner as core and other non-core funding. |
Взносы из местных фондов, направленные в ПРООН, служат финансовой базой многолетней страновой программы; страновое отделение ПРООН в Бразилии отчитывается по этим средствам так же, как и по основным и неосновным ресурсам. |
Support was expressed for the work of the Commission to support subregional activities for development, and it was recalled that in October 2010 the Commission's subregional office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, would become operational. |
Участники заявили о своей поддержке работы Комиссии по содействию субрегиональной деятельности в целях развития и напомнили, что в октябре 2010 года в Алматы, Казахстан, начнет функционировать субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии. |
Similar to the UNOWA model, the proposed regional office for Central Africa will facilitate the development of a holistic approach to peace and security challenges and support regional efforts to address cross-cutting issues of concern. |
По аналогии с ЮНОВА предлагаемое региональное отделение для Центральной Африки будет содействовать разработке целостного подхода к решению проблем мира и безопасности и оказывать поддержку региональным усилиям, направленным на решение общих для субрегиона проблем. |