The OHCHR field office is investigating the case of a mass grave discovered in Musaga (Bujumbura Mairie), where 17 bodies, including at least 10 civilians, were buried. |
Полевое отделение УВКПЧ расследует дело о массовом захоронении, обнаруженном в Мусаге (Бужумбура-Мэри), где были закопаны 17 тел, включая по меньшей мере 10 мирных жителей. |
They also assessed the condition of the equipment on the premises and arranged for the transfer of almost all inspection-specific equipment to the Cyprus field office. |
Члены группы также оценили состояние оборудования в помещениях и договорились о перевозке практически всего предназначенного специально для инспекций оборудования в Кипрское полевое отделение. |
Besides providing electoral support to relevant State institutions, the new office should continue to assist the Government of Timor-Leste in addressing problems of security-sector reform, strengthening judicial capacities, protecting human rights and promoting justice in Timor-Leste. |
Помимо предоставления помощи в подготовке и проведении выборов соответствующим государственным учреждениям, новое отделение должно продолжать оказывать поддержку правительству Тимора-Лешти в решении проблем, связанных с реформой сектора безопасности, защитой прав человека и обеспечением правосудия в Тиморе-Лешти. |
Furthermore, the voluntary contributions from Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland enabled the Section to open an office in Sarajevo to increase and improve assistance to victims and witnesses. |
Кроме того, добровольные взносы Канады и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии позволили Секции открыть отделение в Сараево, с тем чтобы увеличить объем и усовершенствовать порядок оказания помощи потерпевшим и свидетелям. |
The office has a staff of three and their role in the region is to expand and enhance the services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or sensitive. |
Отделение обслуживает штат из трех человек, и его роль в регионе состоит в расширении и укреплении услуг, оказываемых свидетелям, особенно тем, которые находятся в особо уязвимом или небезопасном положении. |
Permission has so far been denied by the Taliban to open an office in the northern city of Mazar-e-Sharif, where the situation is tense. |
По состоянию на текущий момент, движение «Талибан» отказалось предоставить разрешение открыть отделение в северном городе Мазари-Шарифе, где сложилась напряженная обстановка. |
The organizers were the Austrian Institute for East and South-east Europe, branch office Ljubljana, and the Institute for Ethnic Studies in Ljubljana. |
Их организаторами были австрийский Институт Восточной и Юго-Восточной Европы, отделение в Любляне, и Институт этнических исследований в Любляне. |
Each regional office will be headed by a UNAMA regional representative appointed by the Special Representative of the Secretary-General to coordinate and integrate all United Nations activities in the region. |
Каждое региональное отделение будет возглавлять региональный представитель МООНСА, назначаемый для координации и интеграции всей деятельности Организации Объединенных Наций в регионе. |
The Committee was also informed that the largest field office, in Guatemala City, has been moved out of headquarters and into a more central neighbourhood, facilitating access by the population and contact with transition partners. |
Комитету также сообщили, что самое крупное местное отделение (в городе Гватемала) было из штаб-квартиры переведено ближе к центру, чтобы сделать его более доступным для населения и облегчить контакты с партнерами по переходной деятельности. |
With regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, my delegation welcomes the major political changes that have taken place in the Balkans and the recent decision to open a Tribunal office in Belgrade. |
Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то моя делегация приветствует важные политические перемены, которые произошли на Балканах, и недавно принятое решение открыть отделение Трибунала в Белграде. |
The area office in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, is proposed to move to Belgrade, Federal Republic of Yugoslavia, for efficiency and effectiveness, with the necessary change of status of these offices, including an addition of one P-3 operations officer post. |
В интересах повышения эффективности и результативности зональное отделение в Сараево, Босния и Герцеговина, предлагается перевести в Белград, Союзная Республика Югославия, что потребует изменения статуса этих отделений, включая создание одной дополнительной должности сотрудника по вопросам операций класса С-З. |
The New York office draws its resource persons from a variety of agencies and departments within the United Nations system, as well as from academic institutions, non-governmental organizations and private or public corporations. |
Отделение в Нью-Йорке привлекает в качестве экспертов и специалистов сотрудников различных учреждений и департаментов системы Организации Объединенных Наций, а также учебных заведений, неправительственных организаций и частных или государственных корпораций. |
At the level of the country programme of cooperation, those directly interested in evaluation of the country programme are the national authorities, the CMT, the regional office and headquarters. |
На уровне страновых программ сотрудничества непосредственно заинтересованными в результатах оценки страновой программы сторонами являются национальные власти, ГУСП, региональное отделение и штаб-квартира. |
The recently opened OIF office in Addis Ababa has greatly facilitated the above-mentioned efforts by, inter alia, encouraging many high-level representatives of French-speaking countries to participate in the development conferences and activities sponsored by ECA. |
Отделение, которое МОФС недавно открыла в Аддис-Абебе, в значительной мере способствовало вышеупомянутым усилиям, в частности путем содействия широкому участию на высоком уровне франкоязычных стран в конференциях и мероприятиях по вопросам развития, проводимых под эгидой ЭКА. |
From January 2006 to December 2008, the UNESCO office in Apia oversaw a capacity-building project on "Indigenous language revitalization and preservation in Melanesia and the Pacific, phase II". |
С января 2006 года по декабрь 2008 года отделение ЮНЕСКО в Апиа курировало проект по укреплению доверия под названием «Возрождение и сохранение языков коренного населения Меланезии и Тихого океана - этап II». |
For example, in 2008, the OHCHR regional office worked with the United Nations Country Team in Comoros to develop a strategy integrating human rights to assist the Government in peace building. |
Например, в 2008 году региональное отделение УВКПЧ взаимодействовало со Страновой группой Организации Объединенных Наций на Коморских Островах при разработке учитывающей права человека стратегии оказания помощи правительству в укреплении мира27. |
During its first six months of operation, the office conducted seven training sessions on human rights and international humanitarian law for over 200 officers and men, including reservists of the 3rd Brigade and 10th Battalion of the Sierra Leone army. |
За первые шесть месяцев своего функционирования отделение провело семь учебных занятий по правам человека и нормам международного гуманитарного права для более чем 200 офицеров и рядовых, включая резервистов 3-й бригады и 10го батальона сьерра-леонской армии. |
Such an office could send a positive signal to the West African region that the United Nations is serious about enhancing its capacity and collaboration in the subregion. |
Такое отделение могло бы направить западноафриканскому региону позитивный сигнал о том, что Организация Объединенных Наций серьезна в своем намерении крепить свой потенциал и сотрудничество в субрегионе. |
The Director reported that the locations were: Kenya country office, El Salvador, Guinea-Bissau, Angola, Chad and the Consolidated Supply Service in Nairobi. |
Директор сообщил, что к их числу относятся страновое отделение в Кении, Сальвадоре, Гвинее-Бисау, Анголе, Чаде и Объединенная служба снабжения в Найроби. |
Through its subregional office in Mexico City, ECLAC was involved during 2001 in the preparation of the CCA and the UNDAF in Mexico, Honduras and Panama. |
В 2001 году через свое субрегиональное отделение в Мехико ЭКЛАК приняла участие в подготовке ОАС и РПООНПР в Мексике, Гондурасе и Панаме. |
Consequently, we appreciate the role that this international Organization is playing in the West African region, by opening a regional office in Dakar, headed by a high-level representative of the Secretary-General to the Manu River Union. |
Поэтому мы признательны за роль, которую эта международная организация играет в западноафриканском регионе, открыв региональное отделение в Дакаре во главе с представителем высокого уровня Генерального секретаря в Союзе стран бассейна реки Мано. |
We are of the view that if that office could be strengthened, the United Nations would better be able to achieve its stated intentions in Africa. |
По нашему мнению, если бы это Отделение можно было укрепить, то у Организации Объединенных Наций было бы больше возможностей для достижения намеченных ею целей в Африке. |
We would hope, for example, if a new United Nations office is to be opened in the region, that any deputy or special representative of the Secretary-General would have significant development experience to match the political skills required. |
Например, мы надеемся, что, если в регионе будет открыто новое отделение Организации Объединенных Наций, то заместитель или специальный представитель Генерального секретаря будет обладать значительным опытом в вопросах развития, равно как и необходимыми навыками в политической области. |
Lebanon had agreed to allow the IOM to open an office in Beirut in order to assist with the voluntary return of irregular immigrants to their countries. |
В соответствии с этим соглашением Ливан разрешил МОМ открыть в Бейруте свое отделение для оказания неорганизованным иммигрантам помощи в добровольном возвращении в страны их происхождения. |
In addition to tracking suspects who have been indicted and against whom arrest warrants have been issued, the Kigali office is continuing with 26 new investigations that the Prosecutor plans to complete by the end of 2004. |
Помимо розыска подозреваемых, которым предъявлено обвинение и на арест которых выданы соответствующие ордера, отделение в Кигали ведет расследования по 26 новым делам, которые Обвинитель планирует завершить к концу 2004 года. |