The Board also noted that the field office in Rwanda had not prepared its annual procurement plan, as required, which deprived it of the benefit of centralized procurement at competitive rates. |
Комиссия также отметила, что периферийное отделение в Руанде не подготовило свой годовой план закупочной деятельности, как это предусматривалось, вследствие чего оно лишилось возможности пользоваться централизованными услугами по закупкам, осуществляемым по конкурентоспособным ценам. |
The Board was pleased to note that the Santiago office had taken steps to identify reasons for its high running costs and was examining ways of reducing them. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что отделение в Сантьяго принимает меры для выявления причин, обусловливающих высокий уровень его текущих расходов, и изучает пути их сокращения. |
The Prime Minister called for close cooperation with the Centre for Human Rights and invited the Centre's office in Cambodia to provide the Government with information on specific cases of human rights violations. |
Премьер-министр призвал к тесному сотрудничеству с Центром по правам человека и просил отделение Центра в Камбодже предоставлять правительству информацию о конкретных случаях нарушения прав человека. |
A new Habitat regional office, soon to open in Rio de Janeiro with the sponsorship of that city and the Government of Brazil, will focus on the programming and backstopping of the Centre's operational activities in the Latin America and Caribbean region. |
Новое региональное отделение Хабитат, которое вскоре откроется в Рио-де-Жанейро при содействии этого города и правительства Бразилии, сосредоточит свои усилия на программировании и организации поддержки оперативной деятельности Центра в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
A special office was opened for that purpose at the Erez checkpoint but the six women soldiers who were supposed to deal with the permit requests had so far not been transferred there. |
Для этой цели на контрольно-пропускном пункте Эрез открыто специальное отделение, однако те шесть военнослужащих-женщин, которые будут заниматься рассмотрением просьб о выдаче пропусков, в данный пункт еще не переведены. |
A branch office of the National Human Rights Commission, founded in Jakarta in 1993, had been opened at Dili in East Timor on 24 June 1996. |
Что касается прав человека, то отделение Национальной комиссии по правам человека, учрежденной в Джакарте в 1993 году, было открыто в Дили (Восточный Тимор) 24 января 1996 года. |
That branch office would not only report all human rights violations but would also ensure the implementation of the National Action Plan on Human Rights. |
Это отделение будет заниматься не только регистрацией всех нарушений в области прав человека, но также обеспечением выполнения национального плана действий в защиту прав человека. |
Norway has taken the initiative to establish a peace fund which we hope will be administered by the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Guatemala and for which a sum of $3 million has already been allocated. |
Норвегия выступила с инициативой создания мирного фонда, управление которым, мы надеемся, обеспечит отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Гватемале, и для целей которого уже выделена сумма в размере З млн. долл. США. |
MICIVIH's headquarters and its regional office in Port-au-Prince, previously located in three premises, will be transferred to the building where UNMIH's civilian police headquarters was located. |
Штаб-квартира МГМГ и ее региональное отделение в Порт-о-Пренсе, ранее располагавшиеся в трех помещениях, будут переведены в одно здание, где расположена штаб-квартира гражданской полиции МООНГ. |
UNOMIG, through its liaison office in Tbilisi, cooperates with the representatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), with senior staff briefing each other on their activities. |
МООННГ через свое отделение связи в Тбилиси сотрудничает с представителями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), при этом старшие сотрудники обмениваются информацией о своей деятельности. |
The Committee was informed that the UNIKOM Support Centre consolidates part of the former Doha logistics base, the liaison office in Bayan and the Jabriya accommodation complex located in and around Kuwait City. |
В ответ Комитет был проинформирован о том, что Центр поддержки ИКМООНН объединяет часть бывшей базы материально-технического снабжения в Дохе, отделение связи в Байане и жилой комплекс в Джабрии, расположенные в Эль-Кувейте и вокруг него. |
Requests the Secretary-General to strengthen the office of the Centre for Human Rights in Bujumbura and to intensify cooperation between United Nations agencies in the field; |
просит Генерального секретаря укрепить отделение Центра по правам человека в Бужумбуре и активизировать сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций на месте; |
The situation in Zaire was crucial, as the stability of an entire region of Africa depended on it, and the idea of opening a United Nations human rights office in Kinshasa was particularly welcome. |
Поскольку положение в Заире имеет решающее значение с точки зрения сохранения устойчивого положения в целом регионе Африканского континента, идея открыть отделение ООН по правам человека в Киншасе заслуживает всяческого одобрения. |
The Director of the Africa Division stated that once the programme had been approved, UNFPA would work through its office in Chad to contact potential bilateral and multilateral donors for help in financing the approved activities. |
Директор Отдела Африки указала, что сразу после утверждения этой программы ЮНФПА через свое отделение в Чаде обратится к потенциальным двусторонним и многосторонним донорам за помощью в финансировании утвержденных мероприятий. |
Among other factors, the most significant were that staff considered it quicker to use other sources, the roster did not contain details of suitable individuals and there was no access to the system in the outpost office in Kuala Lumpur. |
В число наиболее важных прочих факторов входили следующие: сотрудники считали, что использование других источников позволит им выполнить работу быстрее, список не содержал подробной информации о подходящих кандидатах, а местное отделение УОПООН в Куала-Лумпуре не имело доступа к системе. |
In its decision 96/11, the Associate Administrator recalled, the Executive Board had allocated $5 million in funding for Bosnia and Herzegovina and had approved the opening of a UNDP office in Sarajevo. |
Заместитель Администратора напомнил, что в своем решении 96/11 Исполнительный совет постановил выделить 5 млн. долл. США для Боснии и Герцеговины и открыть отделение ПРООН в Сараево. |
The Administrator, in his oral presentation to the Executive Board at its second session 1996, informed the Board that steps were being taken to establish the office. |
Администратор в своем устном заявлении Исполнительному совету на его второй сессии 1996 года информировал Совет о предпринимаемых шагах с целью учредить это отделение. |
Welcomes the decision of the Administrator to establish a United Nations Development Programme country office in Bosnia and Herzegovina as soon as possible; |
приветствует решение Администратора учредить как можно быстрее в Боснии и Герцеговине страновое отделение Программы развития Организации Объединенных Наций; |
The hawaladar in Somalia receives the money in hard currency, mostly United States dollars, and makes the relevant transfer to the corresponding foreign hawaladar office. |
«Хаваладар» в Сомали получает деньги в твердой валюте, в основном в долларах США, и переводит их в соответствующее иностранное отделение «хаваладара». |
As a result, a newly proposed peace-building support office would rely in particular on UNODC expertise in the areas of rule of law, crime prevention and criminal justice. |
В результате отделение по поддержке миростроительства, предложение о создании которого было выдвинуто недавно, будет широко использовать специальные опыт и знания ЮНОДК в таких областях, как правопорядок, предупреждение преступности и уголовное правосудие. |
The public information office will work with the components of the Transitional Administration to foster the development of democratic media and to promote understanding and respect for human rights standards and institutions. |
Отделение по вопросам общественной информации будет сотрудничать с компонентами Временной администрации в деле содействия становлению демократических средств массовой информации и обеспечения понимания и соблюдения норм в области прав человека, а также уважения к институтам прав человека. |
The United Nations Human Rights office in Abkhazia, Georgia, continues to monitor reports from some local residents of apartment evictions and violations of the right of property. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжает отслеживать сообщения некоторых местных жителей о случаях выселения из квартир и о нарушениях права собственности. |
In Bolivia, the country office is working with the International Labour Organization in the formulation of a project whose main objective is to facilitate dialogue among indigenous peoples' organizations in the context of the national Constituent Assembly. |
В Боливии страновое отделение взаимодействует с Международной организацией труда в разработке проекта, основная цель которого состоит в развитии диалога между организациями коренных народов в контексте национального Учредительного собрания. |
The United Nations Development Programme (UNDP) liaison office, established in Skopje in June 1998, will manage the programmes formulated within the structure of its first country cooperation framework (CCF) for 1998-2001. |
Созданное в Скопье в июне 1998 года Отделение связи Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) будет осуществлять управление программами, подготовленными в контексте первых рамок странового сотрудничества (РСС) на 1998-2001 годы. |
Already in 1998, the Bogota office of OHCHR publicly communicated this concern to the Government of Colombia, making a direct reference to the guarantees afforded to IDPs in Guiding Principle No. 18. |
Еще в 1998 году Отделение УВКПЧ в Боготе публично заявило правительству Колумбии об обеспокоенности в связи с этим, непосредственно сославшись на гарантии, предусмотренные для ЛПС руководящим принципом 18. |