Traditionally, this office has monitored macroeconomic trends in the countries in the Caribbean subregion as well as progress in subregional integration, thereby contributing to deeper insight into the problems being faced by such countries and the policy actions adopted to overcome them. |
Традиционно это отделение отслеживает макроэкономические тенденции в странах Карибского субрегиона, а также прогресс в области субрегиональной интеграции, способствуя тем самым более глубокому пониманию проблем, с которыми сталкиваются эти страны, и принимаемых ими мер в области политики для решения этих проблем. |
This office needs to be kept open for the local population so appointments can be scheduled in an orderly manner and help provided with the translation of documents from Abkhaz to Russian on a regular basis. |
Необходимо, чтобы данное отделение было постоянно открыто для местного населения, с тем чтобы можно было планировать посещение его гражданами и оказывать помощь в письменном переводе документов с абхазского на русский язык на регулярной основе. |
In this context, I welcome CARICOM's recent statement of intent to establish an office in Haiti at the earliest possible opportunity, and to foster contacts at all levels between the citizens of Haiti and the people of the Caribbean Community. |
В этой связи я приветствую недавнее заявление о намерении КАРИКОМ при первой возможности учредить отделение в Гаити и укреплять контакты на всех уровнях между гражданами Гаити и населением стран Карибского сообщества. |
I impressed upon the Minister that, pending further consultations between the United Nations and the Government of Angola, the new United Nations office should consist of 30 substantive Professional staff, as well as the necessary administrative and other support personnel. |
В беседе с министром я подчеркнул, что до проведения дополнительных консультаций между Организацией Объединенных Наций и правительством Анголы новое отделение Организации Объединенных Наций должно состоять из 30 основных сотрудников категории специалистов, а также из необходимого административного и другого вспомогательного персонала. |
The author also states that the raid was carried out on the assumption that criminals were to be found on the premises but that, after the incident, the prosecutor's office failed to correct the mistake, thus compounding the case (para. 9.1). |
Автор также заявляет, что этот обыск производился на основании предположения о том, что в указанном помещении находятся преступники, однако после инцидента отделение прокуратуры отказалось исправить эту ошибку и возбудить следствие по данному делу (пункт 9.1). |
The appeal forms lodged with the centres shall be sent to the office of the Identification Commission at Laayoune or Tindouf, with comments attached in each case where the requisite conditions for the filing of appeals have not been met. |
Заполненные бланки жалоб, поданные в центрах, направляются в отделение Комиссии по идентификации в Эль-Аюне или Тиндуфе вместе с комментариями по каждому случаю, когда не были соблюдены установленные требования в отношении подачи жалоб. |
The railway company which is in charge of the transport operation in the territory of the Contracting Party responsible for the office of destination shall forward to the latter sheet 2 and an additional sheet of the consignment note. |
Железнодорожная компания, осуществляющая транспортную операцию на территории Договаривающейся стороны, которая несет ответственность за отделение в пункте назначения, направляет последнему лист 2 и дополнительный экземпляр дорожной ведомости накладной. |
In May 1998, the WFP office began a two-year project which supports the social safety net programme of the Ministry of Social Affairs, addressing the urgent food security needs of poor households. |
В мае 1998 года отделение МПП приступило к осуществлению рассчитанного на два года проекта, предназначенного для поддержки программы создания системы социальной поддержки, которую осуществляет министерство социального обеспечения и которая предназначена для удовлетворения чрезвычайных потребностей неимущих домашних хозяйств в области продовольственной безопасности. |
It was critical for the success of the programme that the UNICEF China office have adequate health staff to ensure sufficient and effective coverage of such an extensive programme. |
Для успешного осуществления программы крайне необходимо, чтобы отделение ЮНИСЕФ в Китае располагало соответствующим штатом медицинских работников для того, чтобы такая обширная программа имела достаточный и эффективный охват. |
The Meeting noted that the ACP Group is in the process of establishing, with the support of European Union, an office in Geneva to provide support to the ACP member States in trade negotiations in the WTO. |
Участники Совещания отметили, что Группа АКТ при поддержке ЕС создает отделение в Женеве, которое будет оказывать содействие государствам - членам АКТ в ведении торговых переговоров в рамках ВТО. |
Half of the manuals will be distributed in the Philippines; the rest will be sent to requesting organizations in the region, the UNDP Regional Centre in Johannesburg and the Special Unit office in New York. |
Одна половина тиража этого руководства будет распространена на Филиппинах, а вторая будет направлена заинтересованным организациям региона по их просьбе, Региональному центру ПРООН в Йоханнесбурге и в отделение Специальной группы в Нью-Йорке. |
The regional office would directly support Member States and regional and other bodies in efforts to reduce conflicts which are ongoing, prevent tensions from rising to conflicts and bring lasting stability and peace in post-conflict settings. |
Это региональное отделение будет оказывать государствам-членам и региональным и другим органам непосредственную поддержку в усилиях по уменьшению масштабов существующих конфликтов, предупреждению возникновения напряженности, ведущей к конфликтам, и установлению прочного мира и стабильности в постконфликтных условиях. |
The FAO regional office for Asia and the Pacific has been helping with the initiative, and a regional trend analysis of sustainable forest management in Asia will be used in the upcoming FAO report on the state of forestry in Asia-Pacific. |
Региональное отделение ФАО для Азии и Тихого океана оказывает помощь в осуществлении этой инициативы, и региональный анализ тенденций в области устойчивого лесопользования в Азии будет использоваться при подготовке предстоящего доклада ФАО о состоянии лесов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In 2008, the Secretary-General intends to propose the establishment of a regional office in Central Africa and the Great Lakes region to support Member States and regional groups and to enhance the preventive work of the United Nations in this critical region. |
В 2008 году Генеральный секретарь намерен предложить учредить региональное отделение в Центральной Африке и районе Великих озер для оказания поддержки государствам-членам и региональным группам и активизации превентивной деятельности Организации Объединенных Наций в этом важном регионе. |
The formation of the office would help to address the regional security dimensions of conflicts and provide support to subregional organizations, to coordinate, as appropriate, regional efforts to implement peace agreements in the region and to address cross-border threats and other challenges facing the region. |
Это отделение после своего создания будет оказывать помощь в учете региональных аспектов безопасности при урегулировании конфликтов и способствовать деятельности субрегиональных организаций, координировать в надлежащих случаях региональные усилия по осуществлению мирных соглашений в регионе и бороться с трансграничными угрозами и другими проблемами, стоящими перед регионом. |
The office of the United Nations Development Group and the Executive Committee on Humanitarian Affairs and the Executive Committee on Peace and Security were currently discussing those and other pending matters. |
Отделение Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и исполнительные комитеты по гуманитарным вопросам и по вопросам мира и безопасности анализируют эти и другие нерешенные проблемы. |
In our opinion, the liaison office, given its limited scope in terms of capacity and resources, should focus on the well-defined priority activities originally envisaged in the area of enhancing African capacity in the prevention, management and resolution of conflicts. |
По нашему мнению, ввиду ограниченности его возможностей и ресурсов Отделение связи должно ориентироваться на конкретно определенные и приоритетные мероприятия, которые первоначально планировались в области укрепления возможностей стран Африки в деле предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
The UNDP country office, through a newly established Common Services Workshop providing logistical field back-up services to all United Nations agencies and projects in Angola, will provide maintenance and repair services, including lubricants, spare parts and tires. |
Страновое отделение ПРООН недавно открыло цех общих ремонтных работ для оказания вспомогательных услуг на местах в области материально-технического обеспечения всем учреждениям и проектам Организации Объединенных Наций в Анголе, в том числе ремонтно-эксплуатационных услуг, а также поставки горюче-смазочных материалов, запасных частей и автопокрышек. |
As indicated in the report of the Secretary-General, UNSMA will progressively move its head office from Islamabad to Kabul, starting with the stationing of political affairs officers in Kabul and Kandahar, in order to increase the Organization's political effectiveness. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, для повышения политической эффективности Организации СМООНА будет постепенно переводить свое головное отделение из Исламабада в Кабул, начав с размещения сотрудников по политическим вопросам в Кабуле и Кандагаре. |
The office provides technical assistance concerning the drafting and implementation of laws to the National Assembly and its various committees, to the Government and its ministries, and to civil society institutions, including non-governmental and media organizations. |
Отделение оказывает Национальному собранию и его различным комитетам, правительству и его министрам, а также общественным организациям, включая неправительственные организации и средства массовой информации, техническую помощь в подготовке основных законопроектов и осуществлении принятых законов. |
To carry out its mandates to stimulate human rights activities at the local level, promote civil society and provide support to bona fide NGOs, the Cambodia office provided grants amounting to $300,000 to the provincial and sub-provincial offices of the major Cambodian human rights NGOs. |
В рамках своего мандата по содействию деятельности в области прав человека на местном уровне, поощрению формирования гражданского общества и оказанию поддержки авторитетным НПО Камбоджийское отделение безвозмездно выделило 300 тысяч долл. США местным провинциальным и муниципальным отделениям крупных камбоджийских правозащитных НПО. |
The recently reinforced UNESCO office in Addis Ababa worked closely with OAU, not only in defining the priority areas for cooperation to be discussed by the two organizations during this meeting, but also in the content of the agenda for the meeting. |
Отделение ЮНЕСКО в Аддис-Абебе, которое было недавно усилено, поддерживало тесные связи с ОАЕ не только в определении приоритетных областей сотрудничества для обсуждения двумя организациями в ходе этого совещания, но и в разработке его повестки дня. |
The UNDP country office, in partnership with UNHCR, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and the African Development Bank, undertook a programming exercise in February/March 1998. |
В сотрудничестве с УВКБ, Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и Африканским банком развития страновое отделение ПРООН осуществило в феврале/марте 1998 года мероприятие по программированию. |
Ms. Syahruddin (Indonesia) said that it was not for the Cambodia office of the United Nations High Commissioner for Human Rights but for the Cambodian Government to investigate human rights violations. |
Г-жа СЬЯХРУДДИН (Индонезия) отмечает, что расследованием нарушений прав человека должно заниматься камбоджийское правительство, а не Отделение Управления Верховного комиссара по правам человека в Камбодже. |
For instance, at the June 1992 United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro, Brazil, CHILDHOPE's Brazil office was appointed as one of the coordinating groups for non-governmental organizations attending the conference. |
Например, в июне 1992 года на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, Бразилия, Бразильское отделение Фонда было назначено в качестве одной из координационных групп для участвовавших на конференции неправительственных организаций. |