These numbers are used only when the post office itself is the point of delivery, e.g. mailboxes or poste restante.) |
Эти номера используются только тогда, когда само почтовое отделение является пунктом доставки, например, почтовые ящики или «до востребования».) |
The first post office in Moscow was established on April 28, 1888, when it was moved from Valparaiso (now ghost town), which was located approximately 4 miles (6.4 km) southeast of Moscow. |
Первое отделение почтовой связи в Москоу было открыто 28 апреля 1888 года, когда его перевели из Вальпараисо (Valparaiso, город-призрак, располагавшийся где-то в 6,5 км юго-восточнее Москоу). |
Has the High Commissioner's office in Kinshasa been asked to provide technical advice to the parties as they form new Government institutions? |
Обращались ли эти стороны в отделение Управления Верховного комиссара в Киншасе с просьбой оказать им консультативное содействие в решении технических вопросов, связанных с формированием новых правительственных учреждений? |
Under recommendation 138, all priority conflicts are subject to the law chosen by a guarantor/issuer, confirmer or nominated person or, in the absence of a choice of law, to the law of the relevant branch or office. |
В соответствии с рекомендацией 138 все коллизии приоритетов регулируются правом, выбранным гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом, или, в отсутствие выбранного права, правом государства, в котором находится соответствующее отделение или контора. |
The revised stamp was identical to the first issue of 1885 but instead bore the statement "Secures immediate delivery at any post office." |
Она была идентична первому выпуску 1885 года за исключением надписи: «Обеспечивает спешную доставку в любое почтовое отделение» («Secures immediate delivery at any post office»). |
If you have any information on his whereabouts, 'please contact your nearest office of the police or the Federal Bureau of Investigation.' |
Если у вас есть какая-либо информация о его местонахождении... пожалуйста, сообщите об этом в ближайшее отделение полиции или ФБР. |
In 1942 he assumed theological office in Stuttgart, from where he delivered numerous sermons and went on lecture tours, continually made difficult by the government by means of bans on travel, publication and preaching. |
В 1942 году он занял богословское отделение в Штутгарте, откуда он произнес многочисленные проповеди и отправился на лекционные туры, которые постоянно затрудняло правительство посредством запретов на поездки, публикации и проповеди. |
In 1767, the first post office was established in the city of Manila, which was later organized under a new postal district of Spain, encompassing Manila and the entire Philippine archipelago, in 1779. |
В 1767 году в Маниле открылось первое почтовое отделение, которое позднее в 1779 году было подчинено новому почтовому округу Испании, охватывающему Манилу и весь Филиппинский архипелаг. |
With regard to field representation, Egypt attached great importance to UNIDO's field activities and, mindful of the pivotal role played by the Organization in promoting sustainable industrial development, was keen to host a UNIDO country office. |
Что касается представительства на местах, то Египет придает важное значение деятельности ЮНИДО на местах и, учитывая ключевую роль Организации в содействии устойчивому промышленному развитию, хотел бы разместить у себя страновое отделение ЮНИДО. |
The Geneva office has four substantive units, the Disaster Mitigation Branch, the Relief Coordination Branch, the Information Management and Programme Support Branch, and the Complex Emergencies Branch. |
Женевское отделение состоит из четырех основных подразделений: Сектора по ослаблению последствий стихийных бедствий, Сектора координации помощи, Сектора обработки информации и поддержки программ и Сектора сложных чрезвычайных ситуаций. |
The Geneva office will be responsible for the provision of press and public information at Geneva and will, in addition, be responsible for the technical aspects of information management with regard to emergencies and disasters. |
Женевское отделение будет отвечать за предоставление информационных услуг средствам массовой информации и общественности в Женеве, а также, помимо этого, за технические аспекты информационной деятельности в том, что касается чрезвычайных ситуаций и бедствий. |
In addition to the already existing field offices in Zagreb and Skopje, and following the approval of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, a field office was established in Sarajevo in April 1994. |
З. В дополнение к уже существующим местным отделениям в Загребе и Скопье и после получения разрешения правительства Республики Боснии и Герцеговины в апреле 1994 года было открыто местное отделение в Сараево. |
The UNDP office would, inter alia, provide support to the South African National Planning Committee responsible for the International Donors' Conference on Human Resources Development in a Post-Apartheid South Africa, scheduled to be held from 28 to 30 June 1994 at Johannesburg. |
В частности, отделение ПРООН предоставит поддержку Национальному комитету Южной Африки по планированию, отвечающему за организацию Международной конференции доноров по вопросу о развитии людских ресурсов для Южной Африки в период после апартеида, которую намечено провести 28-30 июня 1994 года в Йоханнесбурге. |
The above activities have a regional perspective for which the regional director is directly responsible, and a country-level dimension for which the regional office plays a supporting role. |
Вышеупомянутые мероприятия включают в себя деятельность регионального масштаба, за осуществление которой непосредственно отвечает региональный директор, а также деятельность на национальном уровне, в рамках которой региональное отделение играет вспомогательную роль. |
If the objection is allowed, the field office referred to in article 21 shall automatically issue a voter's card to the appellant and shall add him to the list provided for in article 14. |
В случае удовлетворения обжалования местное отделение, упомянутое в статье 21, автоматически выдает регистрационное удостоверение заявителю и вносит его в списки, предусмотренные в статье 14. |
As of 15 August 1993, a total of 56 international staff of this component remained in the provincial offices, with a further 40 staff in Phnom Penh (UNTAC headquarters and Phnom Penh provincial office). |
По состоянию на 15 августа 1993 года в провинциальных отделениях оставалось в общей сложности 56 сотрудников этого компонента, набираемых на международной основе, при этом еще 40 сотрудников находились в Пномпене (штаб-квартира ЮНТАК и пномпеньское провинциальное отделение). |
In the Republic of Korea, the UNDP office had taken on the additional responsibilities of the United Nations information centre, but the numerous tasks it had to perform prevented it from devoting sufficient attention to information activities. |
Отделение ПРООН в Республике Корея также выполняет функции информационного центра Организации Объединенных Наций, однако стоящие перед ним многочисленные задачи не позволяют ему уделять достаточное внимание деятельности в области информации. |
The office of the firm Astra in Moscow is the headquarters for the recruitment and sending of mercenaries to Croatia.) |
Отделение фирмы "Астра" в Москве является штабом для вербовки и переправки наемников в Хорватию). |
Mr. Vigil is well known to the parties in El Salvador as he opened the preparatory office for what eventually became ONUSAL in January 1991 and then served with ONUSAL as Principal Political and Legal Adviser to the Chief of Mission until March 1992. |
Г-н Вихиль хорошо известен сторонам в Сальвадоре, поскольку открывал подготовительное отделение, которое в конечном счете в январе 1991 года стало МНООНС, а затем до марта 1992 года работал в МНООНС в качестве главного советника главы Миссии по политическим и правовым вопросам. |
UNAMIR liaison officers were immediately stationed at the headquarters of the French force at Goma, Zaire, with a French liaison office later being established at UNAMIR headquarters at Kigali. |
Сотрудники по связи МООНПР были сразу размещены в штабе французских сил в Гоме, Заир, а французское отделение связи было позднее дислоцировано в штаб-квартире МООНПР в Кигали. |
In the south, following the intervention of such respected figures as former United States President Jimmy Carter and of United Nations bodies such as the Nairobi office of UNICEF, some positive developments had taken place in 1995. |
На юге после вмешательства таких уважаемых лиц, как бывший президент Соединенных Штатов Джимми Картер, и таких органов системы Организации Объединенных Наций, как отделение ЮНИСЕФ в Найроби, в 1995 году произошли некоторые позитивные изменения. |
In Cambodia, for example, the office of the Centre for Human Rights and the Special Representative of the Secretary-General were undertaking ground-breaking work to assist the Government of that country to meet its human rights obligations under the instruments to which it had become a party. |
Например, в Камбодже отделение Центра по правам человека и Специальный представитель Генерального секретаря осуществляют новаторскую деятельность по оказанию правительству этой страны содействия в выполнении принятых им обязательств по правам человека в соответствии с документами, участником которых оно является. |
In addition, it is proposed to establish a temporary office in The Hague to gather evidence, including interviewing victims and witnesses living in Europe and North America, as well as to coordinate investigations involving suspects now residing in Europe. |
Кроме того, предлагается учредить в Гааге временное отделение для сбора показаний, включая проведение собеседований с пострадавшими и свидетелями, проживающими в Европе и Северной Америке, а также для координации следствия в отношении подозреваемых лиц, в настоящее время проживающих в Европе. |
Programmes with limited staff resources and a programme of work requiring frequent consultations with a large number of programmes outside of UNEP would benefit from being outposted to the location of the regional office where the most interactions occur. |
Программы с ограниченными штатными ресурсами и программой работы, требующей проведения частых консультаций с широким кругом программ вне рамок ЮНЕП, выиграли бы в результате перевода в то региональное отделение, интенсивность взаимодействия с которым наиболее высока. |
He said that all the people in his office that had been harassing him either transferred to another department, quit working at the company, or started totally leaving him alone. |
Он сказал, что все люди из офиса, которые издевались над ним либо перешли в другое отделение, либо больше не работали в той компании, либо просто прекратили ему досаждать. |