IPPF EN had been a registered charity in both the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (separate from the IPPF) and Belgium, where the regional office established itself in 1999. |
МФПР-ЕР была зарегистрирована в качестве благотворительной организации как в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии (отдельно от МФПР), так и в Бельгии, где это региональное отделение было создано в 1999 году. |
It was noted that in the donor profile for 2006, the office had not set a target amount of contributions from the Government of Japan that would guide its efforts to achieve the desired level. |
Было отмечено, что в справке по донорам за 2006 год отделение не установило целевого показателя по взносам от правительства Японии, которым оно могло бы руководствоваться, чтобы достичь желаемого уровня. |
The Myanmar country office gave assurance that it would strengthen its existing mechanism for monitoring the timely submission of acknowledgement receipts with official seals of implementing partners in close collaboration with its finance and programme sections. |
Мьянманское страновое отделение дало заверения в том, что, действуя в тесном сотрудничестве со своими секциями по финансам и программам, оно укрепит существующий механизм контроля за своевременным представлением расписок в получении с официальными печатями партнеров-исполнителей. |
The Myanmar country office explained that the educational supplies stored at the warehouse from six months to two years had been distributed in October and November 2007. |
Мьянманское страновое отделение пояснило, что предметы и материалы учебно-образовательного характера, хранившиеся на складе от шести месяцев до двух лет, были отпущены в октябре и ноябре 2007 года. |
The country office in Egypt did not comply with the checklist requirement, considering that it was too lengthy and cumbersome and assuming that it was not mandatory. |
Страновое отделение в Египте не выполнило требование о составлении контрольного списка, сочтя это дело слишком долгим и обременительным и решив, что такой список необязателен. |
During financial years 2005 to 2007, the regional UNHCR office in the United Republic of Tanzania implemented 10 projects each year on average, for an average annual amount of $9.5 million. |
В течение 2005 - 2007 финансовых годов региональное отделение УВКБ в Объединенной Республике Танзания в среднем осуществляло ежегодно по 10 проектов при объеме расходов примерно в 9,5 млн. долл. США в год. |
A temporary office in Kampala will serve as a focal point for the Special Envoy's activities, including coordination of support for the talks and liaising with all stakeholders in Uganda and the region for their duration. |
Временное отделение в Кампале будет выполнять функции координатора деятельности Специального посланника, включая координацию поддержки переговорам, и обеспечивать связь со всеми заинтересованными сторонами в Уганде и регионе на всем протяжении переговоров. |
By the relevant field office (for example, UNMIK in Kosovo (Serbia)); in collaboration with UNOPS; financed by the European Community and the United States. |
Соответствующее полевое отделение (например, МООНК в Косово (Сербия)); в сотрудничестве с ЮНОПС; финансируется Европейским сообществом и Соединенными Штатами. |
The Commission has set up only one subregional office in the Pacific, whereas the other four subregions of ESCAP lack similar offices as a base for the planning and delivery of programmes to respond to their specific priorities. |
Комиссия создала лишь одно - Тихоокеанское - субрегиональное отделение, тогда как в четырех других субрегионах ЭСКАТО такие отделения, служащие базой для планирования и осуществления программ с учетом их конкретных приоритетов, отсутствуют. |
Technical guidance provided to UNMIS and the UNMIS office was operational in Darfur |
МООНВС оказана техническая консультативная помощь, а в Дарфуре действовало отделение МООНВС |
As recommended by OIOS, the Colombia office strengthened its financial controls to ensure compliance with the relevant Financial Regulations and Rules of the United Nations related to cash management. |
Во исполнение рекомендаций УСВН колумбийское отделение повысило эффективность механизмов финансового контроля в целях обеспечения выполнения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся управления денежной наличностью. |
(b) The Department's information office in Yerevan showcased its locally produced publications in Armenian during an exhibit in April 2008 in connection with the International Year of Languages. |
Ь) информационное отделение Департамента в Ереване демонстрировало выпущенные им издания на армянском языке на проходившей в апреле 2008 года выставке, посвященной Международному году языков. |
The office in Colombia has received information on cases of torture, cruel, inhuman and degrading treatment and the excessive use of force by members of the security forces. |
Отделение в Колумбии получало информацию о случаях пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, а также чрезмерного применения силы со стороны сотрудников сил безопасности. |
The office in Colombia also provided advice to the National Plan for Education in Human Rights, which advanced in 2007 by forming five regional technical teams and by developing pilot plans for the five regions. |
Кроме того, отделение в Колумбии предоставляло консультации в связи с Национальным планом просвещения по правам человека, который получил свое дальнейшее развитие в 2007 году за счет создания пяти региональных технических групп и разработки экспериментальных планов для пяти районов. |
In addition, the UNODC project office in Turkmenistan will be strengthened in 2008 with a view to improving data collection and analytical work in the Caspian Sea area. |
Кроме того, в 2008 году будет укреплено отделение ЮНОДК по проектам в Туркменистане с целью улучшения сбора данных и аналитической работы в регионе Каспийского моря. |
The UNICEF office in Peru is also implementing a human rights-based approach programme on birth registration, to guarantee that members of indigenous communities are recognized by the public system as registrars. |
Отделение ЮНИСЕФ в Перу также осуществляет - с учетом прав человека - программу регистрации новорожденных, с тем чтобы гарантировать регистрацию представителей общин коренного населения в рамках государственной системы учета. |
This office is also carrying out an ongoing study entitled "Coping behaviours for child protection of indigenous communities", which is expected to be completed early this year. |
Это отделение в настоящее время также проводит исследование, озаглавленное «Методы психологической адаптации в интересах защиты детей общин коренного населения», которое должно быть завершено в начале этого года. |
While highlighting that indigenous peoples need particular assistance in the areas of reparations and rehabilitation, in 2007 IOM recommended the establishment of a specific office of the Commission to guide and coordinate its work for indigenous victims. |
Акцентируя внимание на том, что коренные народы нуждаются в особой помощи в вопросах возмещения и реабилитации, МОМ в 2007 году рекомендовала создать в Комиссии специальное отделение для руководства ее деятельностью в интересах пострадавших представителей коренных народов и координации этой деятельности. |
In the Greater Mekong Region, the UNESCO office in Bangkok has been working extensively with indigenous women and girls to develop a series of radio programmes and other educational materials in minority languages on HIV/AIDS and human trafficking. |
В регионе Большого Меконга Отделение ЮНЕСКО в Бангкоке проводит активную работу с женщинами и девушками коренных народов с целью разработки ряда радиопрограмм и других учебных материалов по проблемам ВИЧ/СПИДа и торговли людьми на языках меньшинств. |
For example, the UNICEF office in Azerbaijan reported progress on research and data collection on early marriage as the result of the Committee's consideration of the State Party's report. |
Например, Отделение ЮНИСЕФ в Азербайджане сообщило о прогрессе в проведении исследований и сборе данных о ранних браках, что стало результатом рассмотрения Комитетом доклада этого государства-участника. |
business unit - an operation or office that is led by the respective key management personnel. |
оперативное подразделение - подразделение или отделение, возглавляемое соответствующим главным руководителем. |
The Advisory Committee notes from the report of the Secretary-General that the office in Tel Aviv has not yet been established and that UNIFIL will continue to seek its establishment, in order to focus on liaison functions at the strategic level with military officials and other Government authorities. |
На основе доклада Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что отделение в Тель-Авиве еще не создано и что ВСООНЛ будут продолжать стремиться его создать, с тем чтобы обеспечить осуществление функций связи взаимодействия на стратегическом уровне с военными и другими властями страны. |
UNEP, through its office in Vienna, was the global Environmental Reference Centre of the Mountain Partnership Secretariat and worked actively to factor environmental sustainability into the partnership's strategic planning and activities. |
Отделение ЮНЕП в Вене выполняет функции глобального Экологического справочного центра Секретариата Горного партнерства и активно стремится учитывать вопросы устойчивости окружающей среды в процессе стратегического планирования и деятельности партнерства. |
With the support of UNMIS, the Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission state office in Torit was inaugurated in February 2009; work in Bor and Aweil was in progress. |
При содействии МООНВС в феврале 2009 года открыто функционирующее на уровне штата отделение Комиссии Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции в Торите; ведется работа в Боре и Авейле. |
OHCHR-Mexico recommended that the special prosecutor's office for crimes against journalists (FEADP) should be strengthened, by guaranteeing its independence and allocating the necessary resources to it. |
Отделение УВКПЧ в Мексике рекомендовало укрепить деятельность Специального управления прокуратуры по борьбе с преступлениями в отношении журналистов (ФЕАДП), обеспечивая его независимость и выделяя ему необходимые средства. |