Initial steps are currently under way to gradually and temporarily redeploy international staff to the Kunduz office following the attack in February on the premises, with the aim of moving later to another suitable location. |
В настоящее время осуществляются первоначальные шаги по постепенному и временному возвращению международных сотрудников в отделение в провинции Кундуз после нападения на него в феврале, с тем чтобы впоследствии переехать в другое, более подходящее место. |
The UNDP local office in Cuba is affected by not being able to use corporate accounts with United States banks or the United States dollar as a currency of payment. |
Страновое отделение ПРООН на Кубе испытывает трудности из-за того, что оно не может использовать корпоративные счета в банках США и осуществлять платежи в долларах США. |
However, the country office faces financial limitations since the embargo limits the flow of international sources of assistance to Cuba and the effective use of resources in the country programme. |
Вместе с тем страновое отделение сталкивается с финансовыми ограничениями, поскольку блокада сдерживает поток международных средств, идущих на оказание помощи Кубе, и мешает эффективно использовать ресурсы в рамках страновой программы. |
In Bonon district, after the polling stations closed, UNOCI peacekeepers escorting the transport of result sheets to the office of the Independent Electoral Commission in Bonon were attacked by unidentified armed individuals. |
В округе Бонон после закрытия избирательных пунктов миротворцы ОООНКИ, сопровождающие перевозку протоколов голосования в отделение Независимой избирательной комиссии в Бононе, подверглись нападению неустановленных вооруженных лиц. |
In the Tindouf area, the MINURSO liaison office observed the proceedings of the 13th Frente Polisario Congress and the preceding youth protests calling for Polisario reforms. |
В районе Тиндуфа отделение связи МООНРЗС следило за работой 13-го съезда Фронта ПОЛИСАРИО, а также за предшествовавшими ему акциями протеста, организованными молодежью, призывавшей Фронт ПОЛИСАРИО к проведению реформ. |
The Advisory Committee recalls that the Secretary-General indicated his intention to transfer procurement functions and related staff in field missions to a regional procurement office (see A/64/697). |
Консультативный комитет напоминает о том, что Генеральный секретарь заявил о своем намерении передать обязанности по закупкам и перевести соответствующий персонал из миссий в региональное отделение по закупкам (см. А/64/697). |
As of 31 August, the Brcko office was closed concurrent with the issuing of a Supervisory Order Regulating the Status of Legal Acts. |
С 31 августа отделение в Брчко было закрыто одновременно с изданием Уполномоченным распоряжения, регулирующего статус правовых актов, изданных уполномоченными по Брчко. |
Notably, the UNAMA office in Kunduz was directly attacked, which brought back frightening memories of the seven dear colleagues of ours killed a year ago in similar circumstances in Mazar-e Sharif. |
В частности, отделение МООНСА в Кундузе подверглось прямому нападению, что воскресило в памяти трагические воспоминания о наших семи дорогих коллегах, убитых год назад при аналогичных обстоятельствах в Мазари-Шарифе. |
In those cases in which the regional offices are in locations where a former UN-Women subregional office was present, the recruitment stage will be expedited by the use of existing staff. |
В тех случаях, когда региональные отделения размещаются там, где ранее действовало субрегиональное отделение структуры «ООН-женщины», набор персонала будет ускорен благодаря использованию существующих кадров. |
The second liaison and partnership office was launched in Brazil during the UNODC Executive Director's visit to the country in May 2013. |
В мае 2013 года во время визита Директора-исполнителя в Бразилии было открыто второе в этой стране отделение УНП ООН по связи и партнерству. |
As a result, UNHCR relocated its Somalia office from Nairobi to Mogadishu and began strengthening its presence in the south and central parts of the country. |
В результате этого УВКБ перенесло свое отделение по Сомали из Найроби в Могадишо и стало расширять свое присутствие в южной и центральной частях страны. |
As the host of an International Criminal Police Organization (INTERPOL) office, Cuba provided and requested information on individuals and groups with regard to whom INTERPOL notices had been issued. |
В качестве стороны, принимающей отделение Международной организации уголовной полиции (Интерпол), Куба предоставляет и запрашивает информацию о лицах и группах, в отношении которых выпущены уведомления Интерпола. |
The OHCHR country office in Mauritania assisted the Government of the country in initiating consultations with a view to ratifying the Convention. Mauritania ratified the Convention on 3 October 2012. |
Отделение УВКПЧ в Мавритании оказало правительству страны помощь в организации консультаций по вопросу о ратификации Конвенции. 3 октября 2012 года Мавритания ратифицировала Конвенцию. |
To enhance cooperation with officials of the Government of the Sudan and to facilitate the handling of all administrative, logistical and legal requirements directly linked to the deployment and operations of UNISFA, the mission established a liaison office in Khartoum headed by a senior military officer. |
Для улучшения взаимодействия с должностными лицами правительства Судана и содействия решению всех административных, материально-технических и юридических вопросов, имеющих непосредственное отношение к развертыванию ЮНИСФА и их операциям, Миссия создала в Хартуме отделение связи во главе со старшим военным офицером. |
Following several denials and rejections of the Jirga's resolutions, the Taliban announced on their website on 3 January 2012, in all languages, that they would open a political office, albeit while continuing the armed struggle. |
После того как движение «Талибан» несколько раз отвергало резолюции Джирги, З января 2012 года оно объявило на своем веб-сайте на всех языках о том, что оно откроет политическое отделение, но при этом будет продолжать вооруженную борьбу. |
There were currently 62 refugees who did not want to return home or stay in Turkmenistan, and the UNHCR office was trying to organize access to third countries. |
Сейчас в стране находятся 62 беженца, которые не хотят возвращаться домой или оставаться в Туркменистане, и отделение УВКБ пытается организовать их выезд в третьи страны. |
Such a mission should bring together an African Union peace support operation (AMISOM), a United Nations peacebuilding office and a joint mission support. |
В рамках такой миссии будут объединены операция Африканского союза в поддержку мира (АМИСОМ), отделение Организации Объединенных Наций по миростроительству и совместный механизм поддержки миссии. |
On 1 April, unknown perpetrator(s) set fire to the premises housing the office of the Civic Initiative "Serbia, Democracy, Justice" in northern Mitrovica, causing material damage. |
1 апреля неизвестный(неизвестные) совершил(и) поджог помещений, в которых располагалось отделение гражданской инициативной группы «Сербия, демократия, справедливость» на севере Митровицы, в результате чего был нанесен материальный ущерб. |
In accordance with Security Council resolution 2100 (2013), civilian and military personnel will be deployed in the north and the Mission intends to establish an office in Tessalit. |
В соответствии с резолюцией 2100 (2013) Совета Безопасности гражданские сотрудники и военнослужащие будут дислоцироваться на севере страны, притом что Миссия намерена открыть отделение в Тессалите. |
The Board is concerned that, in the absence of quarterly progress reports, the country office may fail to identify constraints facing the projects and that therefore timely remedial actions may not be instituted. |
Комиссия обеспокоена тем, что из-за непредставления квартальных отчетов о ходе осуществления страновое отделение может не выявить ограничений, с которыми приходится иметь дело при осуществлении проектов, и по этой причине не принять своевременные меры для исправления положения. |
The Board was informed by the country office that issues for six projects had been resolved in the previous quarter (June 2013), however no entry was made in the Atlas system. |
Страновое отделение сообщило Комиссии о том, что проблемы, связанные с шестью проектами, были решены в предыдущем квартале (июнь 2013 года), однако записей об этом в системе «Атлас» сделано не было. |
The country office has since updated the policy on telephone usage with clearer instructions on how staff members are to use the roaming function |
После этого страновое отделение обновило правила пользования телефонной связью и включило в них более четкие инструкции относительно того, как сотрудники могут использовать функцию роуминга |
The regional support office provided flood control support to the National Water Directorate for the main rivers of the country as part of its national commitment; experience accumulated and materials developed can be widely shared in the UN-SPIDER context to support other countries facing similar challenges. |
В рамках своего национального долга региональное отделение поддержки поддержало усилия Национальной дирекции водных ресурсов по контролю паводков на главных реках страны; накопленный опыт и разработанные материалы могут получить широкое распространение в контексте СПАЙДЕР-ООН и использоваться другими странами для решения аналогичных задач. |
As a follow-up effort, CONAE and the UN-SPIDER Bonn office will target national emergency operation centres in countries in Latin America and the Caribbean where Spanish is the official language, to make them aware of the universal access modality that the International Charter has launched recently. |
В качестве дальнейших мероприятий КОНАЕ и отделение СПАЙДЕР-ООН в Бонне будут взаимодействовать с национальными оперативными центрами по чрезвычайным ситуациям испаноязычных стран Латинской Америки и Карибского бассейна, с тем чтобы ознакомить их с недавно реализованным в Международной хартии режимом всеобщего доступа. |
The assistance provided by the wider international community and members of the United Nations system, particularly UNDP, working through its regional office in Samoa, and WHO was also acknowledged. |
Была также отмечена помощь, предоставляемая международным сообществом в целом и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН, действующей через свое региональное отделение в Самоа, и ВОЗ. |