There have also been adverse reactions to the Mission's work, some of them violent, such as the armed attack on the Mission's regional office in the capital city and threats against some of its members. |
Деятельность Миссии не могла не вызвать и определенную враждебную реакцию, включая некоторые насильственные действия, такие, как вооруженное нападение на региональное отделение Миссии в столице и угрозы в адрес некоторых из ее сотрудников. |
In addition, he met with the Principal Judge of Uganda and the Commissioner General of Prisons and visited the main prison in Kampala, the High Court, the Police Training School, the Law Development Centre and the office of JICA. |
Кроме того, он встретился с главным судьей Уганды и генеральным комиссаром пенитенциарных учреждений Уганды и посетил центральную тюрьму в Кампале, Верховный суд, полицейскую школу, центр по развитию права и отделение ЯАМС. |
The focal point for the project, which is intended to expedite the examination of at least 540 cases currently pending before the criminal chambers of the Ngozi, Gitega and Bujumbura courts of appeal, would be the Centre's operational office in Bujumbura. |
Оперативное отделение Центра по правам человека в Бужумбуре будет выполнять функции учреждения-исполнителя данного проекта, который, как предполагается, позволит ускорить рассмотрение по меньшей мере 540 дел, ожидающих в настоящее время своей очереди в палатах по уголовным делам в Нгозе, Гитеге и Бужумбуре. |
UNPROFOR's presence in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and the satisfactory level of cooperation with the federal authorities that its office in Belgrade enjoys, have proved to be vital for the effective functioning of all three of the operation's commands. |
Присутствие СООНО в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) и удовлетворительный уровень сотрудничества с федеральными властями, который поддерживает их отделение в Белграде, доказали свою исключительную важность для эффективного функционирования всех трех командований операции. |
The office has worked very closely with UNHCR and the Government for several months on the accession by Kazakhstan to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В тесном сотрудничестве с Верховным комиссаром по делам беженцев и правительством Отделение в течение нескольких месяцев проводило подготовительную работу для присоединения Казахстана к Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
The office translated the Secretary-General's message into Georgian and Russian and distributed it to Georgian media. On 10 December the main channels of Georgian TV and radio broadcast the full text of the message. |
Отделение подготовило перевод послания Генерального секретаря на грузинский и русский языки и распространило его в грузинских средствах массовой информации. 10 декабря по основным каналам грузинского телевидения и радио был зачитан полный текст этого заявления. |
During the period covered by the present report, OSCE members visited the Abkhaz authorities in Sukhumi and Gali; UNOMIG facilitated these visits and briefed OSCE on the situation in Abkhazia either through its liaison office in Tbilisi or in the region itself. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, члены ОБСЕ посетили представителей абхазских властей в Сухуми и Гали; МООННГ способствовала этим визитам и информировала ОБСЕ о ситуации в Абхазии либо через свое отделение по связи в Тбилиси, либо непосредственно в районе. |
The Manila office also did not maintain proper inventory of vehicles, information on discrepancies in the vehicle count, and trip sheets and did not register some vehicles with transport authorities. |
Отделение в Маниле также не провело надлежащей инвентаризации транспортных средств, не располагало сведениями о различиях в подсчете автомобилей, не использовало путевые листы и не зарегистрировало некоторые автотранспортные средства в автомобильных инспекциях. |
Remittances had to be channelled from New York Headquarters through the United Nations Information Centre office in Moscow owing to the lack of banking facilities in the Mission area. |
Из-за отсутствия банковских учреждений в районе действия Миссии переводы средств из Центральных учреждений в Нью-Йорке осуществлялись через отделение Информационного центра Организации Объединенных Наций в Москве. |
Following the signing of a memorandum of understanding between the Government of Myanmar and UNHCR in November 1993, UNHCR opened a liaison office in Yangon in February 1994, and by year end had deployed 13 staff in Rakhine State. |
После подписания меморандума о договоренности между правительством Мьянмы и УВКБ в ноябре 1993 года УВКБ открыло в Янгоне в феврале 1994 года отделение связи и к концу года разместило 13 сотрудников в национальной области Ракхайн. |
It encourages the United Nations High Commissioner for Human Rights, in consultation with the Government of Burundi and in close coordination with the Special Representative of the Secretary-General, to reinforce the office he has established in Burundi. |
Он призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, действуя в консультации с правительством Бурунди и в тесной координации со Специальным представителем Генерального секретаря, укрепить отделение, созданное им в Бурунди. |
During 1995, the Geneva office will have initiated the final stage of its phased involvement in the determination and payment of all types of benefits, including, in particular, initial periodic benefits and lump-sum commutations. |
В течение 1995 года Отделение в Женеве должно было приступить к заключительной стадии поэтапного перехода на ее использование для определения всех видов пособий, в том числе, в частности, для первоначальных расчетов периодических и единовременных выплат. |
Following the devastation wrought by Hurricane Luis, the United Nations Development Programme Barbados country office, the Department of Humanitarian Affairs, the World Health Organization and several other United Nations agencies and bodies quickly launched an international appeal to help us reconstruct. |
После разрушений, вызванных ураганом "Люис", отделение Программы развития Организация Объединенных Наций на Барбадосе, Департамент по гуманитарным вопросам, Всемирная организация здравоохранения и ряд других агентств и органов Организации Объединенных Наций обратились к международному сообществу с призывом о предоставлении нам срочной помощи для реконструкции. |
The country office in Kigali, which had been evacuated when fighting erupted in April, was fully re-established by July and supports two sub-offices in the south-west, as well as three field offices at the refugee camps in the United Republic of Tanzania and Zaire. |
Страновое отделение в Кигали, которое было эвакуировано в апреле, когда начались боевые действия, полностью возобновило свою работу в июле, и теперь оно оказывает поддержку двум суботделениям в юго-западной части страны, а также трем полевым отделениям в лагерях беженцев в Заире и Объединенной Республике Танзании. |
Such increased cooperation between the United Nations development system organizations, contributing to better utilization of their comparative advantages, can be assured through a single United Nations country office. |
Такое более широкое сотрудничество между организациями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, способствующее более совершенному использованию их сравнительных преимуществ, может быть обеспечено через единственное отделение Организации Объединенных Наций в стране. |
The Electoral Assistance Division of the Secretariat here in New York, the Centre for Human Rights in Geneva and the office of the United Nations Development Programme in Malawi all worked tirelessly to help us set up the necessary institutional framework for bringing about the desired political change. |
Отдел Секретариата по оказанию помощи в проведении выборов здесь, в Нью-Йорке, Центр по правам человека в Женеве и отделение Программы развития Организации Объединенных Наций в Малави - все они неустанно работали, оказывая нам помощь по созданию необходимых учрежденческих структур для обеспечения желаемых политических перемен. |
Furthermore, the reopening of the local UNHCR office in Cotonou, which had become a delegation, had facilitated the coordination required for the success of the programmes of assistance to refugees in Benin. |
Кроме того, следует отметить, что в Котону было вновь открыто местное отделение УВКБ, получившее статус представительства, что способствовало координации, необходимой для успешного осуществления программы помощи в интересах беженцев в Бенине. |
The working group identified the need for minimal additional temporary assistance in Geneva during the transition period to replace UNV staff members assigned to the UNV Bonn office in advance of the transition date. |
Рабочая группа определила потребности в минимальной дополнительной временной помощи в Женеве в период перевода для замены сотрудников ДООН, командированных в отделение ДООН в Бонне ранее даты перевода. |
The establishment of a provisional office in Bonn (see para. 22), could be foreseen to take place four months prior to the date of relocation of UNV to Bonn. |
За четыре месяца до перевода штаб-квартиры ДООН в Бонн там, возможно, будет создано временное отделение (см. пункт 22). |
(b) The interim office is headed by a United Nations representative, who is appointed by the Secretary-General after consultation with the Heads of the programmes, funds and offices concerned; |
Ь) временное отделение возглавляется представителем Организации Объединенных Наций, назначаемым Генеральным секретарем после консультаций с руководителями соответствующих программ, фондов и отделений; |
In December 1992, the United Nations Children's Fund (UNICEF) attached a small team of professional staff to the UNHCR office in South Africa under the terms of the Memorandum of Understanding between the Government of South Africa and UNHCR. |
В декабре 1992 года Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) откомандировал небольшую группу сотрудников категории специалистов в отделение УВКБ в Южной Африке в соответствии с условиями меморандума о взаимопонимании между правительством Южной Африки и УВКБ. |
In the case of one staff member under the agency contract, there was overpayment of one month's salary (September 1993) owing to failure of the field office to intimate the resignation of the staff member to the agency. |
В случае с одним сотрудником, нанятым по контракту агентства, имела место переплата заработной платы за один месяц (сентябрь 1993 года) в связи с тем, что местное отделение не смогло сообщить агентству об отставке этого сотрудника. |
The United Nations resident coordinator and the newly opened UNDP office in Sofia, would enhance cooperation between Bulgaria and the various United Nations programmes and agencies. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и недавно открытое в Софии отделение ПРООН дадут возможность укрепить сотрудничество Болгарии с различными программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
This allowance is required for short-term stays, usually overnight, outside the mission area during official flights to the UNAVEM office in South Africa and to other destinations for trips related to the coordination of the peace process. |
Суточные выплачиваются при краткосрочных остановках, как правило на ночлег, вне района действия Миссии при выполнении полетов в служебных целях в Южную Африку, где расположено отделение КМООНА, и в другие пункты назначения при совершении поездок, связанных с вопросами координации хода мирного процесса. |
The Centre continues to cooperate closely with the United Nations Volunteers programme, which since 1994 has been providing United Nations Volunteers for assignment to the Cambodia office. |
ЗЗ. Центр продолжает тесно сотрудничать с Программой Добровольцев Организации Объединенных Наций, в рамках которой начиная с 1994 года Добровольцы Организации Объединенных Наций направляются на работу в его отделение в Камбодже. |