(c) After the grace period, reimbursement of the country office costs shall be ensured by the net contributor country through a flexible mix of instruments; |
с) по окончании льготного периода возмещение расходов на местное отделение обеспечивается страной - чистым вкладчиком с помощью гибкого сочетания способов; |
In paragraph 28.63, the first part of the first sentence would be deleted so that the sentence would read: "The section established an office in Nairobi in 1996". |
В пункте 28.63 снять первую часть первого предложения, с тем чтобы предложение гласило: "Секция в 1996 году создала отделение в Найроби". |
That office had, it should be noted, been established at the initiative of the Government of Colombia and not, as erroneously stated in the report of the Secretary-General on the work of the Organization, by a Security Council decision. |
Следует отметить, что это отделение было создано по инициативе правительства Колумбии, а не по решению Совета Безопасности, как это ошибочно утверждается в докладе Генерального секретаря о работе Организации. |
Members of the Security Council took note of the intention of the Secretary-General to maintain an office in Liberia to assist with national reconstruction and development and encouraged the international community to continue to provide assistance to Liberia. |
Члены Совета Безопасности приняли к сведению намерение Генерального секретаря сохранить отделение в Либерии для оказания помощи в национальной реконструкции и развитии и призвали международное сообщество продолжать оказывать помощь Либерии. |
The Zagreb office covers the territory of the Republic of Croatia, including the UNPAs and those parts of Bosnia and Herzegovina which are more easily accessible from Zagreb, i.e., Bihac and Mostar. |
Загребское отделение охватывает территорию Республики Хорватии, включая РОООН и те части Боснии и Герцеговины, которые легче всего доступны из Загреба, т.е. Бихач и Мостар. |
This Support Group for Nicaragua, composed of Canada, Mexico, Netherlands, Spain and Sweden, was established on 12 May 1994, with the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Nicaragua serving as its technical secretariat. |
В состав Группы поддержки Никарагуа, которая была сформирована 12 мая 1994 года, вошли Испания, Канада, Мексика, Нидерланды и Швеция; в качестве технического секретариата Группы действует отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Никарагуа. |
The representative of Albania thanked the Fund for the work that it was doing in the country, where the new country office had just become functional, and he also expressed the appreciation of his Government to the other donors who were active in the country. |
Представитель по Албании поблагодарил Фонд за осуществляемую им деятельность в стране, где недавно открылось новое страновое отделение, а также от имени своего правительства выразил признательность другим донорам, которые оказывают помощь его стране. |
The office has continued with its institutional partnerships with centres of academic excellence, such as the Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University and the University of Texas at Austin. |
Отделение продолжает поддерживать партнерские отношения с такими известными научными центрами, как Школа права и дипломатии Флетчера при Университете Тафтса и Техасский университет в Остине. |
The office at the UN in NY has also welcomed one university student and one Social rights advocate a month's internship to become better familiarized with the UN. |
Отделение при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке также приняло одного студента и одного борца за социальные права на одномесячную стажировку для их более глубокого ознакомления с деятельностью ООН |
The review is also important since it provides a progress report to UNFPA headquarters on how the country office and the implementing partner plan to resolve matters raised by the auditors and the progress made in this regard. |
Рассмотрение докладов ревизоров резидентами-представителями Фонда имеет важное значение еще и потому, что предполагает представление в штаб-квартиру доклада о том, как соответствующее страновое отделение и учреждение-исполнитель намерены устранять недостатки, выявленные ревизорами, и что уже сделано в том плане. |
The Board also noted that in five projects sampled the substantive office did not have on file the reports required, such as quarterly financial reports and combined delivery reports. |
Комиссия отметила также, что в пяти выборочно взятых проектах головное отделение не имело в архиве требуемой отчетности, такой как ежеквартальные финансовые отчеты и сводные отчеты об осуществлении проекта. |
Recognizing the need to increase synergy between efforts to manage and reduce disaster risks and efforts to adapt to climate change and variability, the UNDP Cuba office, together with other country offices in the Caribbean, in 2001 launched the Caribbean Risk Management Network. |
Признавая необходимость повышения согласованности усилий по смягчению и уменьшению опасности стихийных бедствий и усилий по обеспечению адаптации к изменению и изменчивости климата, отделение ПРООН на Кубе вместе с другими страновыми отделениями в регионе Карибского бассейна приступило к созданию в 2001 году Карибской сети по управлению рисками. |
In view of the increasing number of reports of excessive violence used by police during arrest, systematic gathering of information regarding police violence was initiated by the Cambodia office in September 1999. |
Ввиду роста числа сообщений, касающихся применения полицией чрезмерного насилия во время ареста, камбоджийское отделение приступило в сентябре 1999 года к систематическому сбору информации о случаях насилия со стороны полиции. |
Continuous monitoring of the prison conditions by the Cambodia office as well as by several NGOs has also provided the Special Representative with information concerning the lack of appropriate medical services and insufficient medicine and medical facilities and equipment in Cambodian prisons. |
Камбоджийское отделение и некоторые НПО, осуществляющие непрерывный контроль за условиями содержания в тюрьмах, также предоставили Специальному представителю информацию об отсутствии в камбоджийских тюрьмах надлежащего медицинского обслуживания, нехватке лекарств и медико-санитарного оборудования. |
The office in Colombia observed and received information of violations by the security forces that imposed arbitrary or illegal restrictions on the exercise of freedom of the press, as well as violations of their obligation to guarantee and protect. |
Отделение в Колумбии получило такую информацию и само отметило нарушения со стороны сил безопасности, которые вводили произвольные или незаконные ограничения на осуществление свободы печати, а также нарушения их обязательства по обеспечению гарантий и защиты38. |
The OHCHR field office in Sarajevo is undertaking a number of anti-trafficking activities in conjunction with local NGOs, the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina and other international organizations, including the International Organization for Migration. |
Местное отделение УВКПЧ в Сараево проводит целый ряд мероприятий по борьбе с торговлей людьми в сотрудничестве с местными НПО, Миссией Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и другими международными организациями, включая Международную организацию по миграции. |
By the relevant field office; under its mandate; at the recommendation of the Department of Political Affairs; in coordination with ICRC, the Swiss Agency for Development and Cooperation, OSCE and the diplomatic corps; financed under the regular budget and extrabudgetary resources. |
Соответствующее полевое отделение; в соответствии с его мандатом; по рекомендации Департамента по политическим вопросам; в координации с МККК, Швейцарским агентством по развитию и сотрудничеству, ОБСЕ и дипломатическим корпусом; финансируется за счет регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
In addition, the office coordinates activities and reports related to the European Commission (EU), the World Trade Organization (WTO), the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the Financial Action Task Force (FATF). |
Кроме того, отделение координирует мероприятия и представляет доклады, касающиеся Европейской комиссии (ЕС), Всемирной торговой организации (ВТО) и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Целевой группы по финансовым мероприятиям (ЦГФМ). |
As the report says, the security situation in Somalia has not improved and remains, by and large, the same as it had been previously and that it has thus not been possible to deploy a peace-building office in the country. |
Как отмечено в докладе, ситуация с безопасностью в Сомали не улучшилась и остается в целом такой же, как и раньше, и поэтому нет возможности развернуть в этой стране отделение по вопросам миростроительства. |
During 2007, the UNFPA country office in El Salvador provided guidelines on and promoted the involvement of indigenous peoples in the process of their recent population and housing census, which will hopefully produce updated information on indigenous peoples. |
В 2007 году страновое отделение ЮНФПА в Сальвадоре подготовило методическое руководство и способствовало участию коренных народов в проведении недавней переписи населения и жилищного фонда, в результате которой, как можно полагать, будут получены обновленные данные о коренных народах. |
The Board recommends that UNICEF ensure that the Bolivia and the Philippines country offices and the Southern Sudan area office: (a) submit travel requests in a timely manner; and (b) prepare a travel plan in line with the UNICEF Administration Manual. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ принять меры к тому, чтобы боливийское и филиппинское страновые отделения и южносуданское зональное отделение: а) вовремя подавали заявки на поездки; и Ь) составляли план поездок в соответствии с Руководством ЮНИСЕФ по административным вопросам. |
Directly inspired by this new approach, the UNESCO office in Mexico has organized a community workshop on valuing heritage with local indigenous communities in order to commemorate the fifteenth anniversary of the inscription of the archaeological site El Tajín on the UNESCO world heritage list. |
Воодушевленное этим новым подходом, Отделение ЮНЕСКО в Мексике организовало семинар с участием местных общин коренного населения по вопросу о ценности наследия в ознаменование пятнадцатой годовщины включения археологического объекта Эль-Тахин в список всемирного наследия ЮНЕСКО. |
The UNESCO office in Moscow, in collaboration with the Ministry of Education of the Russian Federation, has launched the project "promoting literacy of indigenous pupils through capacity-building for the system of community education of nomadic peoples of the north of the Republic of Sakha". |
Отделение ЮНЕСКО в Москве, во взаимодействии с министерством образования Российской Федерации, приступило к осуществлению проекта по обучению грамоте учащихся-представителей коренного населения на основе наращивания потенциала Системы общинного образования северных кочевых народов Республики Саха. |
As envisaged in the Strategic Management Plan for 2006-2007, the offices in Bosnia and Herzegovina and Serbia were closed in June 2007 while the office in Kosovo was strengthened in light of remaining human rights concerns and upcoming challenges. |
В соответствии с Планом стратегического управления на 2006-2007 годы отделения в Боснии и Герцеговине и в Сербии были закрыты в июне 2007 года, а отделение в Косово, напротив, укреплено в свете сохраняющихся и ожидаемых проблем в области прав человека. |
An office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was located in Bogotá, and several special rapporteurs of the Commission on Human Rights had recently visited the country. |
В Боготе есть отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и недавно страну посетили несколько специальных докладчиков Комиссии по правам человека. |