Since the June meeting, the law, the preparation of which the office assisted with in 1995, was sent again to the Government. |
После июньской встречи этот закон, в подготовке которого Отделение оказывало помощь в 1995 году, был вновь направлен в правительство. |
The Cambodia office monitors both the implementation of the nationality law and the immigration law, and remains concerned about cases of arbitrary expulsions under these laws, especially regarding ethnic Vietnamese. |
Камбоджийское отделение наблюдает за осуществлением Закона о гражданстве и Закона об иммиграции и по-прежнему испытывает озабоченность по поводу имеющих место случаев произвольного выдворения из страны на основании этих законов, особенно в отношении этнических вьетнамцев. |
In 1997, the Cambodia office continued to implement the judicial mentor programme, with additional financial assistance from UNDP to achieve the following objectives: |
В 1997 году Камбоджийское отделение при дополнительной финансовой помощи со стороны ПРООН продолжало осуществлять программу судебных консультантов в интересах достижения следующих целей: |
The office collected all relevant legal documents currently in force in Cambodia, mainly with regard to the administration of justice, to be published in a new Khmer-language compilation. |
Отделение составило подборку всех действующих в настоящее время в Камбодже правовых документов, касающихся в основном отправления правосудия, для опубликования в новом сборнике на кхмерском языке. |
The "provincial" administration would offer families training and development while the Indonesian Ministry of Transmigration's local office would provide land and tools for young farmers in the "crash programme" to reduce unemployment. |
Администрация "провинции" будет оказывать семьям помощь в отношении профессиональной подготовки и развития, а местное отделение министерства трансмиграции Индонезии будет распределять среди фермеров землю и сельскохозяйственный инвентарь в рамках "ударной программы" по борьбе с безработицей. |
This office will support elements of the Programme of Action and establish cooperative linkages with the implementation of the Caribbean Human Settlements Plan of Action. |
Это отделение будет содействовать реализации положений Программы действий и в сотрудничестве со своими партнерами будет способствовать осуществлению Карибского плана действий в области населенных пунктов. |
An example of this is the case of the members of the Colombian section of Amnesty International, who were forced to close their office and leave the country. |
В качестве примера можно сослаться на членов колумбийского отделения Международной амнистии, которых принудили закрыть свое отделение в Колумбии и выехать из страны. |
However, the Special Rapporteur is concerned that despite her repeated requests and a formal approach by the High Commissioner for Human Rights, the Government still has not authorized the OHCHR to establish an office in Pristina. |
Однако Специальный докладчик обеспокоена тем, что, несмотря на ее собственные неоднократные просьбы и на официальные обращения Верховного комиссара по правам человека, правительство до сих пор не разрешило УВКПЧ открыть отделение в Приштине. |
Regrettably, the OHCHR office in Belgrade continues to receive reports of such abuses on a regular basis, and has in the last months taken further testimony of individual cases. |
К сожалению, Белградское отделение УВКПЧ продолжает регулярно получать сообщения о таких злоупотреблениях, и в последние месяцы у него появились новые доказательства по отдельным случаям. |
Based on the experience of pilots already operating in Pakistan and Thailand, it was envisaged that, as a first step, one country office in each of the other four geographic regions should be selected to pilot the application of the SURF concept. |
На основе опыта в рамках экспериментальных проектов, уже осуществляемых в Пакистане и Таиланде, предполагается, что в качестве первого шага в каждом из четырех прочих географических регионов должно отбираться одно страновое отделение для координации применения концепции СРИЦ. |
Thus, UNDP has gained the full confidence of the Government and the donor community. Consequently, the country office has been highly successful in mobilizing external resources at a core: non-core ratio of 1:10. |
Это позволило ПРООН завоевать полное доверие правительства и сообщества доноров, благодаря чему страновое отделение добилось весьма заметного успеха в мобилизации внешних ресурсов, при этом соотношение основных средств к неосновным составило один к десяти. |
As a result, the Abidjan office will provide project implementation and execution services to potential clients (United Nations organizations, bilateral donors, and Governments and borrowers of international and regional financing institutions) in the subregion. |
В результате отделение в Абиджане будет обеспечивать исполнение проектов и предоставление услуг потенциальным клиентам (организациям системы Организации Объединенных Наций, двусторонним донорам и правительствам и заемщикам у международных и региональных финансирующих учреждений) в субрегионе. |
In order to maintain consistency with similar headquarters and decentralized structures, the Executive Director considers that the Abidjan office will reach full capacity in 1999 and should be headed by a Chief at the D-1 level. |
Для обеспечения последовательности в отношении аналогичных штаб-квартир и децентрализованных структур Директор-исполнитель считает, что отделение в Абиджане должно выйти на полную мощность в 1999 году и возглавляться руководителем на уровне Д-1. |
In line with the policy that all decentralized offices also adhere to the self-financing principle, the Executive Director will exercise the necessary management control to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. |
В соответствии с политикой, заключающейся в том, что все децентрализованные отделения также придерживаются принципа самофинансирования, Директор-исполнитель будет осуществлять необходимый управленческий контроль для обеспечения того, чтобы отделение зарабатывало достаточные поступления для покрытия своих расходов. |
This office will initially provide loan-administration services to all IFAD-funded projects entrusted to UNOPS and project supervision services to a number of IFAD-funded projects located in the Middle Eastern and Mediterranean regions. |
Это отделение будет первоначально оказывать услуги по распоряжению кредитами всем финансируемым МФСР проектам, исполнение которых поручено УОПООН, а также услуги по надзору за проектами для ряда финансируемых МФСР проектов, расположенных в регионах Ближнего Востока и Средиземноморья. |
UNESCO's office in Chile assisted in the organization of an expert group meeting on national machineries for gender equality (Santiago, Chile, from 31 August to 4 September 1998). |
Отделение ЮНЕСКО в Чили участвовало в организации совещания Группы экспертов по национальным механизмам обеспечения равноправия мужчин и женщин (Сантьяго, Чили, 31 августа-4 сентября 1998 года). |
All field offices are currently in United Nations offices, and confirmation has been received that the Zagreb office will be retained through 1999 with the current arrangements. |
Все отделения на местах в настоящее время пользуются помещениями отделений Организации Объединенных Наций, причем отделение в Загребе будет продолжать пользоваться такими помещениями на тех же условиях и в 1999 году. |
The field office at Banja Luka, in addition to liaising officially with the Government, would be available to receive information and screen potential witnesses from Republika Srpska and support investigation teams from The Hague when they undertake missions in that region. |
Помимо поддержания официальных связей с правительством отделение в Баня-Луке могло бы получать информацию и проверять потенциальных свидетелей, проживающих на территории Республики Сербской, а также оказывать содействие следственным группам из Гааги во время их поездок по региону. |
This was to provide sufficient security resources for the office, while giving the flexibility to cut short the resource requirements in the event that the International Tribunal was able to co-locate with another United Nations agency. |
В то время задача состояла в том, чтобы обеспечить это отделение ресурсами, достаточными для обеспечения безопасности, но при этом сократить до минимума потребности в ресурсах в случае его размещения совместно с каким-либо другим учреждением системы Организации Объединенных Наций. |
Other claimants in this group held Jordanian passports and allege that they were turned away from the UNDP office in Kuwait because they did not hold Egyptian travel documents. |
Другие заявители в составе этой группы имели иорданские паспорта и утверждают, что отделение ПРООН в Кувейте не приняло их претензию из-за отсутствия у них египетских проездных документов. |
In the incident, which followed earlier threats made against IOM, a police guard was injured and two IOM vehicles were damaged. On 6 July, a World Food Programme (WFP) office in Mosul and later an empty WFP vehicle were attacked by armed individuals. |
В результате этого инцидента, последовавшего после угроз в адрес МОМ, был ранен полицейский охранник и повреждены две принадлежащие МОМ машины. 6 июля нападению вооруженных лиц подверглось отделение Мировой продовольственной программы (МПП) в Мосуле, а затем принадлежащая ей пустая машина. |
He has also visited the Commission's field office in Larnaca, Cyprus, which was in the process of being downsized and having its operations consolidated. |
Он также посетил полевое отделение Комиссии в Ларнаке, Кипр, которое находится в процессе сокращения своих штатов и консолидации своих операций. |
We wish to know what would happen in the case of a corporation which establishes its registered office or headquarters in a State other than the State in which it was incorporated. |
Мы хотели бы знать, что произойдет в случае корпорации, которая открывает свое зарегистрированное отделение или штаб-квартиру в государстве, не являющемся государством инкорпорации. |
It is an area that we have begun to point to, but it was only when the Secretary-General established a particular office for Afghanistan that we had somebody responsible for the recovery period. |
Мы уже начинали обращать внимание на этот момент, но только тогда, когда Генеральный секретарь учредил специальное отделение в Афганистане, у нас наконец появилось конкретное лицо, отвечающее за деятельность в период восстановления. |
RUF fulfilled the remaining requirement for registration as a political party by opening a regional office in the provincial capital of Kenema, but it still has to file an application for full registration. |
ОРФ выполнил последнее требование, чтобы зарегистрироваться в качестве политической партии, открыв региональное отделение в административном центре провинции Кенема, но для окончательной регистрации ему требуется подать соответствующее заявление. |