The Myanmar country office is advocating a procurement strategy and the Bolivia country office is implementing measures to enhance supply processes. | Мьянманское страновое отделение занимается внедрением закупочной стратегии, а боливийское страновое отделение принимает меры для повышения эффективности процесса закупок. |
MINURSO will continue to maintain its headquarters in Laayoune and nine team sites throughout Western Sahara, in addition to a liaison office in Tindouf, Algeria. | МООНРЗС будет по-прежнему иметь штаб, размещаемый в Эль-Аюне, и девять опорных пунктов, а также отделение связи в Тиндуфе, Алжир. |
With their Regional Bureau, each country office will have a shared view of the critical functions and capacities it needs to implement programmes effectively and a sustainable and cost-effective plan in place for doing so. | Вместе со своим региональным бюро каждое страновое отделение будет иметь общее представление о важнейших функциях и возможностях, необходимых для эффективной реализации программ и подготовки устойчивых и эффективных с экономической точки зрения планов такой реализации. |
The Office also helped to mobilize international assistance for the implementation of reconstruction and development programmes. | Отделение также помогало мобилизовать международную помощь для осуществления программ реконструкции и развития. |
In order to ensure the progressive implementation of the recommendations, the European Office in pillar IV has held sectoral meetings with relevant Kosovo institutions. | В целях обеспечения последовательного выполнения рекомендаций Европейское отделение по компоненту IV провело отраслевые совещания с соответствующими косовскими учреждениями. |
The Office contributed to reports prepared by the Division. | Управление вносило вклад в подготовку докладов Отдела. |
The Office of the High Commissioner has continued to publish other human rights materials and to disseminate them among governmental and non-governmental organizations. | Управление Верховного комиссара продолжало публиковать другие материалы о правах человека и распространять их среди правительственных и неправительственных организаций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs allocates priority status to response preparedness in its work programme. | ЗЗ. Управление по координации гуманитарных вопросов в своей программе работы придает первоочередное значение готовности к принятию соответствующих ответных мер. |
The Office of Legal Affairs of the United Nations, Malaysia, Costa Rica and Italy made oral submissions. | Устные заявления сделали Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, Италия, Коста-Рика и Малайзия. |
(b) Human Rights Office. | Ь) Управление по правам человека. |
BITSEY: Call the office and get the rental road service number. | Звони в офис, узнай номер сервиса проката. |
That's the guy who rented the office. | Это тот парень, что арендовал офис. |
The ESF office is conveniently situated next to the Grand Montet Ski lift, just a few minutes walk from Yeti Lodge. | Офис ESF удобно расположен около подъемника Grand Montet, всего в минутах ходьбы от Yeti Lodge. |
You said you were dropping by Dana's office, so we figured we'd bring the party to you guys. | Ты сказал, что заедешь к Дане в офис, так что мы решили перенести вечеринку к вам, ребята. |
Why don't you come to my office? | Почему бы вам не пройти в мой офис? |
The Attorney-General's Office and the Office of the People's Lawyer have readily available information on various aspects of human rights for public consumption. | Генеральная прокуратура и Канцелярия Народного защитника с готовностью предоставляют общественности информацию о различных аспектах прав человека. |
The Office will be working to follow up these recommendations in particular countries over the forthcoming year. | В течение следующего года Канцелярия будет следить за выполнением этих рекомендаций в конкретных странах. |
Owing to developments in Cyprus during 2008, the Office of the Special Adviser began its expansion after a request for support was received from parties involved in the peace process. | В свете развития событий на Кипре в 2008 году Канцелярия Специального советника начала расширять свои операции после просьбы о поддержке, поступившей от сторон, участвующих в мирном процессе. |
The Investigations Division and the Executive Office would also be strengthened, while the Monitoring, Evaluation and Consulting Division would release resources through post redeployments. | Отдел расследований и Административная канцелярия также будут усилены, в то время как в Отделе наблюдения, оценки и консультирования высвободятся ресурсы за счет перевода должностей. |
The Global Compact Office has promoted a policy dialogue series on the role of the private sector in zones of conflict, bringing together business actors, major NGOs, as well as United Nations departments and agencies. | Канцелярия Советника по «Глобальному договору» выступает в поддержку серии обсуждений о роли частного сектора в зонах конфликтов с участием представителей деловых кругов, крупных НПО, департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of the Interior and the Prosecutor-General's Office had cooperated with the United States Federal Bureau of Investigation on training programmes. | Министерство внутренних дел и Генеральная прокуратура сотрудничали с Федеральным бюро расследования Соединенных Штатов Америки в осуществлении учебных программ. |
The Ministry of Human and Minority Rights has established a Readmission Office at the Nikola Tesla Airport in Belgrade. | Министерство по правам человека и меньшинств создало в белградском аэропорту им. Николы Теслы Бюро по повторному принятию. |
The Ethics Office will, in consultation with relevant departments and offices, examine possible measures to enhance the overall level of compliance with the programme. | Бюро по вопросам этики в консультации с соответствующими департаментами и управлениями изучит возможные меры для повышения общего уровня выполнения программы. |
He had been surprised to learn that the Office of the Ombudsman had received only three complaints of racial discrimination since 1996. | Он с удивлением узнал о том, что Бюро Омбудсмена получило с 1996 года лишь три жалобы в отношении расовой дискриминации. |
South Africa supports the efforts of the Office of Sport for Development and Peace focusing on the role of sport in peacebuilding activities. | Южная Африка поддерживает усилия Бюро по спорту на благо развития и мира, сосредоточенные на повышении роли спорта в деятельности по миростроительству. |
I went by your office, but it seems Bitsy Cooper's taken over. | Я заходила в ваш кабинет, но, кажется, Битси Купер заняла его. |
Then start picking out an office, because the next time you hear from me, I'm moving in. | Тогда начинайте выбирать мне кабинет, потому что во время нашей следующей встречи, я буду владеть информацией. |
They can shoot me if they want to, but I'm not going anywhere, because the people of this country elected me to this office, and the people deserve to see me and to know that I'm in charge. | Они могут застрелить меня, если захотят, но я никуда не уйду, потому что люди этой страны избрали меня в этот кабинет, и люди заслуживают видеть меня и знать, что я при исполнении. |
Go to your office. | Иди в свой кабинет. |
Mr. Huph would like to talk to you in his office. | Мистер Хавк вызывает Вас к себе в кабинет. |
Pedro Crespo Xuarez, who bought the title and office at a public auction, replaced him in 1620. | Педро Креспо Хуарес, который купил эту должность и звание на публичных торгах, сменил его в 1620 году. |
Chiles ran a campaign to "reinvent" the state's government, and defeated Martinez to take office in 1991. | Чайлз провел кампанию по «созданию новой версии» правительства штата и победил Мартинеса, вступив в должность в 1991 году. |
He hides in plain sight; and from the moment he took office, his lies have only increased. | Он на виду, и с момента его вступления в должность, он лжет всё больше. |
Despite an initial reservation shown by NLD and Daw Aung San Suu Kyi towards the text of the formal oath of office as member of the new Pyithu Hluttaw, procedural hurdles were overcome and they were eventually sworn in as members on 2 May 2012. | Несмотря на изначальные оговорки со стороны НЛД и г-жи Аун Сан Су Чжи в отношении текста официальной присяги для членов нового Народного собрания, процессуальные препятствия удалось преодолеть и, в конечном счете, 2 мая 2012 года они вступили в должность в качестве новых членов парламента. |
The incumbent, in collaboration with the Office of the Prosecutor and the Victims and Witnesses Unit, could establish a powerful system. | Назначенный на эту должность сотрудник вместе с Канцелярией Прокурора и Группой по вопросам потерпевших и свидетелей могли бы образовать мощную систему. |
The human resources office is also exploring the possibility of establishing a roster of qualified professionals whose skills match the requirements of key UN-Women positions. | Отдел по вопросам людских ресурсов также изучает возможность создания реестра квалифицированных специалистов, чьи профессиональные навыки соответствуют требованиям, предъявляемым к ключевым должностям в Структуре «ООН-женщины». |
UNOCI: Electoral Assistance Division, Gender Unit, Public Information Office | ОООНКИ: Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, Группа по гендерным вопросам, Управление общественной информации |
20.46 The execution of the subprogramme will be the responsibility of the Division of Production, Productivity and Management in close collaboration with the ECLAC Office in Brasilia. | 20.46 Осуществление данной подпрограммы возлагается на Отдел по вопросам производства, производительности и управления, который будет тесно взаимодействовать с Отделением ЭКЛАК в городе Бразилиа. |
Within the Department of Homeland Security, the Bureau of Immigration and Customs Enforcement (ICE), Office of Detention and Removal Operations (DRO) detains approximately 19,000 aliens in Service Processing Centers, Contract Detention Facilities and local facilities through Inter-governmental Service Agreements (IGSA). | В рамках министерства национальной безопасности Бюро по иммиграционным и таможенным вопросам (БИТ) Отдел содержания под стражей и высылке (ОССВ) содержит под стражей приблизительно 19000 иностранцев в служебных центрах оформления, договорных пунктах содержания и местных учреждениях на основании межправительственных соглашений по обслуживанию (МПС). |
The Public Prosecutor's Office has established, by ministerial order, the first specialist unit for the offence of domestic violence. | Прокуратура на основании министерского постановления учредила первый Специальный отдел по расследованию преступлений, связанных с насилием в семье. |
In 2011, it established a representative office in Paris. | В 2011 году оно открыло свое представительство в Париже. |
They called for the reopening of the office of the facilitator. | Они потребовали вновь открыть представительство посредника. |
In the 2002 ROAR, the Guatemala country office reported on the consolidation of the peace and reconciliation process and its incorporation into the national development agenda as a key outcome of UNDP support in 2002. | В ГООР 2002 года представительство в Гватемале сообщило о консолидации мирного процесса и примирении и о включении этого вопроса в национальную повестку дня для развития в качестве одного из основных итогов поддержки ПРООН в 2002 году. |
The UNFPA representative failed to submit any of the contracts for the approval and scrutiny of the headquarters Contracts Review Committee despite the fact that the office had substantially exceeded its delegated authority of $70,000. | Представитель ЮНФПА не представил ни один из этих контрактов на утверждение и рассмотрение Комитету по рассмотрению контрактов в штаб-квартире, несмотря на то, что представительство в стране значительно превысило установленную для него максимальную сумму расходов в размере 70000 долл. США. |
It is, however, likely that, if the security force is established and if the authoritative council so requests, I would recommend the addition of further military or police advisers to the proposed office in Jalalabad/Kabul in order to provide technical assistance to the force. | Вместе с тем если силы безопасности будут созданы и если авторитетный совет обратится с такой просьбой, я буду рекомендовать укомплектовать предлагаемое представительство в Джелалабаде/Кабуле дополнительным количеством военных или полицейских консультантов для оказания силам технической помощи. |
On 30 August a Prime Minister, chosen in accordance with our Constitution, took office, and a consensus Government was established. | 30 августа сего года премьер-министр, избранный в соответствии с нашей Конституцией, занял свой пост, и было сформировано на основе консенсуса правительство страны. |
The nineteenth of September this year will mark the thirtieth anniversary of his election to the high office of Assembly President. | Девятнадцатого сентября этого года мы будем отмечать тридцатилетие его избрания на высокий пост Председателя Ассамблеи. |
In October, he considered running for office as a Whig but did not receive the party's support. | В октябре он участвовал в предвыборной гонке за пост в партии Вигов, но партийной поддержки не получил. |
June 10 Alberto Fujimori is elected President of Peru; he takes office on July 28. | 9 апреля Альберто Фухимори переизбран на пост президента Перу (приносит присягу 28 июля). |
He entered the Japanese Ministry of Transport in 1972, and served as director of the Public Relations Office, the Aviation Industries Division and the Road Transport Bureau. | В 1972 году поступил на работу в министерство транспорта Японии и занимал пост директора Отдела по связям с общественностью, Отдела авиационной промышленности и Бюро автомобильного транспорта. |
The Logistics and Communications Service provides for the movement and maintenance of forces; transportation by air, land and sea; communications and office automation; and food and health services to all field operations. | Служба материально-технического обеспечения и связи занимается обеспечением передвижения и содержания сил; воздушными, наземными и морскими перевозками; вопросами связи и автоматизации делопроизводства; и обеспечением питания и медицинским обслуживанием всех полевых операций. |
The Procurement Service had also drafted declarations of independence following consultations with the General Legal Division, which were under consideration by the Office of Human Resources Management. | Служба закупок после консультаций с Отделом по общеправовым вопросам также подготовила проекты «деклараций независимости», рассмотрением которых занималось Управление людских ресурсов. |
However, since many of these enhancements require capital funding, the Office of Central Support Services will develop a submission for integration into the Capital Master Plan. | Однако, поскольку для реализации многих из этих мер потребуются капиталовложения, Служба охраны и безопасности подготовит соответствующую заявку для включения в генеральный план капиталовложений. |
The Office comprises the Office of the Controller, the Accounts Division, the Treasury, the Programme Planning and Budget Division, the Peacekeeping Financing Division and the Financial Information Operations Service. | В состав Управления входят Канцелярия Контролера, Отдел счетов, Казначейский отдел, Отдел по планированию программ и бюджету, Отдел финансирования операций по поддержанию мира и Служба информационного обеспечения финансовых операций. |
Initial efforts for the removal of asbestos were undertaken by the Office for Drug Control and Crime Prevention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in 1996, followed by a Buildings Management Service-initiated evaluation in 1997 of the asbestos situation. | Первые усилия по удалению асбестосодержащих материалов были предприняты Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, Организацией Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году, после чего в 1997 году Служба эксплуатации зданий провела оценку положения с точки зрения наличия асбестосодержащих материалов. |
But I used up my office affair. | Но я уже истратил свой шанс на офисный роман. |
Yes indicates that the office suite has been officially released in a fully functional, stable version. | Да указывает, что офисный пакет был официально выпущен в полностью функциональной, стабильной версии. |
You know the office corridor? | Помните наш офисный коридор? |
The sound effects are kept to a minimum; noises that are played in the background include office "buzz" and elevator bells. | Звуки, которые воспроизводятся в фоновом режиме, включают в себя «офисный шум» и работу лифтов. |
As the Canary Wharf office complex grew, Canary Wharf DLR station was redeveloped from a small wayside station to a large one with six platforms serving three tracks and a large overall roof, fully integrated into the malls below the office towers. | Со временем, когда офисный комплекс Кэнэри-Уорф вырос, станция Кэнэри Уорф была переделана из маленькой станции в огромную с шестью платформами, обслуживающих три пути с большой общей крышей и полностью интегрированная с магазинами внизу офисных башен. |
My office doesn't play that way. | Моя контора в такие игры не играет. |
Under recommendation 138, all priority conflicts are subject to the law chosen by a guarantor/issuer, confirmer or nominated person or, in the absence of a choice of law, to the law of the relevant branch or office. | В соответствии с рекомендацией 138 все коллизии приоритетов регулируются правом, выбранным гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом, или, в отсутствие выбранного права, правом государства, в котором находится соответствующее отделение или контора. |
It was suggested that article 17 should instead refer to the State where the company was incorporated and/or in whose territory it had its registered office and/or with which it had other appropriate links. | Было предложено вместо этого упомянуть в статье 17 о государстве, в котором была учреждена корпорация и/или на территории которого находится ее зарегистрированная контора, и/или с которым она поддерживает другие соответствующие связи. |
However, in the case of a nominated person, the applicable law is the law of the State of the location of the nominated person's branch or office that has or may pay or otherwise give value under the independent undertaking. | Вместе с тем в случае назначенного лица применимым правом является право государства, в котором находится отделение или контора назначенного лица, которые произвели или могли произвести платеж или иным образом предоставить стоимость по независимому обязательству. |
No, a law office. | Нет, юридическая контора. |
They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. | Им не разрешалось иметь внешнеполитическое ведомство, чтобы заниматься этим чрезвычайно сложным процессом, который стал известен как «Переговоры об окончательном статусе Косово». |
The Home Office may be protecting you now but sooner or later, you will make a mistake. | Главная ведомство может защищать вас сейчас, но рано или поздно Вы сделаете ошибку. |
No information was provided on whether and how the National Human Rights Commission, the Office of the Ombudsperson or the courts had addressed instances of discrimination. | Не было предоставлено информации о том, занимались ли случаями дискриминации Национальная комиссия по правам человека, ведомство омбудсмена или судебные учреждения. |
In this context, it is argued that the Office of the Ombudsman does not function efficiently and therefore is not an effective remedy. | В связи с этим утверждается, что ведомство омбудсмена действует неэффективно и поэтому обращение к нему не является эффективным средством правовой защиты. |
Within the past years the web-portal has been informing on how EAPO and its Office are accomplishing their main task, i.e. legal protection of inventions in the countries of our region. | Все прошедшие годы веб-портал подробно информировал о том, как ЕАПО и ее ведомство решают свою главную задачу - предоставление правовой охраны изобретениям в странах нашего региона. |
Must report to the office or the authority named in the judgment. | обязанность являться в службы или органы, указанные в постановлении суда; |
The main responsibility of the incumbent of the position would be to manage the set-up of new office space from the point of design to occupancy, including contract management. | Главная обязанность сотрудника на этой должности заключалась бы в управлении обустройством новых служебных помещений от момента проектирования до момента размещения в них персонала, включая контроль и регулирования исполнения контрактов. |
The Judicial Code gives the Office two roles in criminal proceedings. | В соответствии с Судебным кодексом Панамы прокуратуре вменяется в обязанность осуществлять обе функции производства по уголовным делам. |
The Committee stresses that the Office and management must both cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and the Office providing objective assurance and support to management in the process. | Комитет подчеркивает, что Управление и руководство должны осуществлять взаимное сотрудничество, при этом руководство должно брать на себя обязанность оценки рисков и управления ими, а Управление проводить объективные проверки и оказывать помощь руководству в этом процессе. |
The responsibility of the Office is multidimensional - its universal mandate of working with all Governments and other national actors, its responsibility to support United Nations action at the country level, and its professional duty to ensure the impact of its work for rights-holders. | Обязанности Управления носят многогранный характер: его универсальный мандат на сотрудничество со всеми правительствами и другими заинтересованными сторонами на национальном уровне, его обязанность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне и его профессиональный долг по обеспечению реальной отдачи его работы в интересах носителей прав. |
The office of Secretary of Foreign Affairs and the Department of Foreign Affairs were reinstated by a law signed by George Washington on July 27, 1789. | Должность министра иностранных дел и министерство иностранных дел были восстановлены в соответствии с законом, подписанным Джорджем Вашингтоном 27 июля 1789. |
The Office for the Promotion of Migrant Integration, Department of Justice and Equality, has responsibility for leading and coordinating work relating to the integration of legally resident immigrants. | На Управление по содействию интеграции мигрантов и Министерство юстиции и равноправия возлагается ответственность за руководство и координацию работы по интеграции проживающих в стране на законных основаниях иммигрантов. |
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family participated in the Integration Evaluation Tool project of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the aim of which was to help improve integration of foreign beneficiaries of international protection in Slovakia. | Министерство труда, социальных дел и семьи принимало участие в проекте "Инструмент для оценки степени интеграции" Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), целью которого является усиление интеграции иностранных лиц, пользующихся международной защитой в Словакии. |
Presentations given by: Steven Smith (USA), Roy Jones (Statistics Canada), Jon Simmons (Home Office, UK), Britta Kyvsgaard (Ministry of Justice, Denmark). | С сообщениями выступили: Стивен Смит (США), Рой Джонс (статистическое управление Канады), Джон Симонс (министерство внутренних дел Соединенного Королевство), Бритта Кивсгаард (министерство юстиции, Дания) |
During this time, the British Colonial Office put considerable pressure on the government of the neighbouring Cape Colony to annexe the costly and turbulent territory. | В этот период министерство колоний Британии оказывало значительное давление на правительство соседней Капской колонии с тем, чтобы последняя включила в свой состав эту неспокойную территорию, обременённую большими расходами. |
Reply: The police are required to notify the public prosecutor's office and the person's family whenever they place a person in police custody. | Ответ: При задержании лица полицией сотрудники полиции обязаны уведомить об этом прокуратуру и семью данного лица. |
Staff of NGOs also participated in the two training courses on legislative drafting organized by the Office during the reporting period. | Сотрудники неправительственных организаций также прослушали два курса по вопросам подготовки проектов законов, организованных Управлением в течение отчетного периода. |
These facilities are monitored by the Office of the Public Prosecutor, the members of which are entitled to see documents and to hear and investigate prisoners' complaints. | Эти учреждения контролируются Государственной прокуратурой, сотрудники которой имеют право знакомиться с документами и выслушивать и расследовать жалобы заключенных. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Office of Human Resources Management had decided to rely on a combination of e-learning tools and webinars to ensure that, prior to onboarding, new recruits had a basic knowledge of United Nations rules, regulations and standards. | По запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что Управление людских ресурсов решило использовать электронные средства обучения и веб-семинары, с тем чтобы до оформления найма новые сотрудники получили базовые знания о правилах, положениях и стандартах, действующих в Организации Объединенных Наций. |
The security officers of the Office of the Special Adviser report to the UNFICYP Chief Security Officer as their first reporting officer. | Сотрудники службы безопасности КССГС подчиняются старшему офицеру безопасности ВСООНК, который является их первым вышестоящим начальником. |
The Section is headed by a Chief Budget Officer, supported by four Budget Officers, nine Budget Assistants and an Office Assistant. | Секцию возглавляет главный сотрудник по бюджетным вопросам, которому будут оказывать поддержку четыре сотрудника по бюджетным вопросам, девять помощников по бюджетным вопросам и конторский помощник. |
In the Zalingei sub-office, HIV/AIDS awareness and prevention programme activities will be promoted by two HIV/AIDS Officers (international United Nations Volunteers), supported by an Office Assistant and a Driver (national General Service staff). | В подотделении в Залингее деятельность по программе повышения осведомленности и предупреждения ВИЧ/СПИДа будет осуществляться двумя сотрудниками по ВИЧ/СПИДу (международные добровольцы Организации Объединенных Наций), которым будут оказывать поддержку конторский помощник и водитель (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
The Chief Engineer is supported by an Administrative Assistant (Field Service), an Engineering Assistant (international United Nations Volunteer) and an Office Assistant (national General Service staff). | Главному инженеру оказывает поддержку один помощник по административным вопросам (категория полевой службы), один помощник по вопросам инженерно-технического обеспечения (международный сотрудник-доброволец Организации Объединенных Наций) и конторский помощник (национальный сотрудник категории общего обслуживания). |
The Chief is assisted by a Contracts Management Officer, a Finance Assistant, an Administrative Assistant, an Office Assistant and a Driver. | Помощь начальнику оказывают сотрудник по управлению контрактами, помощник по финансовым вопросам, помощник по административным вопросам, конторский помощник и водитель. |
Since both mission headquarters and Sector North will be based at the supercamp in El Fasher, one Office Assistant (national General Service staff) currently assigned to mission headquarters will provide support to both offices. | Один конторский помощник (должность национального сотрудника категории общего обслуживания), который в настоящее время работает в штабе миссии, будет обслуживать оба подразделения. |
This is my last office romance, I'll tell you that. | Знаешь что, это мой последний служебный роман. |
By the end of July 2002, UNOMIG offices will be moved from the current hotel complex headquarters in Sukhumi to a new container office compound within the same location, which provides better security and working conditions for its personnel. | К концу июля 2002 года рабочие помещения МООННГ будут перемещены из нынешней штаб-квартиры, размещающейся в гостиничном комплексе в Сухуми, в новый служебный комплекс в пределах того же места, который позволит улучшить безопасность и условия работы персонала Миссии. |
For the purposes of summonses and notifications, establish the witness's domicile as the office of the investigating official or the court where the case will be heard. | З. использовании в повестках и уведомлениях в качестве адреса свидетеля служебный адрес следователя или суда, в котором рассматривается дело. |
Office: Prof. I. Fagoonee | Служебный адрес: профессор И. Фагуни |
Office relationships are death! | Служебный роман - это смерть! |
is an architectural office offering full design and engineering services. | архитектурная фирма, предлагающая полный комплекс проектных и инженерных услуг. |
The services that may be supplied to a Korean accounting firm or office through a membership contract are consultancy for foreign accounting standards and auditing, training of CPAs, transfer of auditing technology and exchange of information. | В соответствии с договором о членстве корейская бухгалтерская фирма или бюро может получать такие услуги, как консультации по вопросам зарубежных стандартов бухгалтерского дела и аудиторских операций, подготовка дипломированных бухгалтеров, передача технологии аудита и обмен информацией. |
In 1955, Governor Thomas E. Dewey joined the firm as a partner after leaving office and the firm, then called Ballantine, Bushby, Palmer & Wood, became Dewey, Ballantine, Bushby, Palmer & Wood. | В 1955 году партнёром фирмы после ухода с должности стал губернатор Томас Дьюи, и фирма, носившая в то время наименование «Ballantine, Bushby, Palmer & Wood», стала называться «Dewey, Ballantine, Bushby, Palmer & Wood». |
An external audit firm was recruited to audit the 2007 accounts of all qualifying implementing partners, including government counterpart Office of the Prime Minister. | Была нанята внешняя аудиторская фирма для проведения ревизии счетов всех соответствующих партнеров-исполнителей за 2007 год, включая их правительственного партнера - Канцелярию премьер-министра. |
The company had been investigated in August 1994 and would be investigated again by the Attorney-General's Office only if there were indications that its members were carrying out some kind of unlawful activities. | Фирма была проверена в августе 1994 года и будет вновь проверяться Генеральной прокуратурой только в случае поступления информации о том, что ее сотрудники занимаются какой-либо незаконной деятельностью. |
By the end of 2007, my Office had 11 country offices at the country level, including a new office in La Paz, which was established early in 2007. | К концу 2007 года в структуре Управления действовало 11 страновых отделений, включая новое отделение в Ла-Пасе, учрежденное в начале 2007 года. |
The aforementioned Office relied on the records of the Office of Documents and Archives within the Directorate-General of the Internal Security Forces. | Контртеррористическое управление в своей деятельности опирается на сведения Управления документов и архивов в структуре Главного управления сил внутренней безопасности. |
They seemed to be enthusiastic about the possibility of technical cooperation training being conducted by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Они с интересом восприняли идею о возможной организации обучения по вопросам технического сотрудничества при участии Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The author held a post of Deputy Head of the Regional Office of Internal Affairs responsible for the Political and Educational Board. | Автор занимал пост заместителя начальника регионального управления министерства внутренних дел, курировавшего отдел политики и пропаганды. |
The report of the Office noted irregularities in purchasing trips to South Africa undertaken by procurement personnel on two occasions. | В докладе Управления отмечались нарушения, совершенные сотрудниками по закупкам в ходе двух закупочных поездок в Южную Африку. |
Finally, a Department of State for Women's Affairs had been established, and reported to the Office of the Vice-President. | Наконец, был создан Государственный департамент по делам женщин, подотчетный Канцелярии вице-президента. |
Delays in the deployment of international staff, closure of the Office of the Neutral Facilitator and downsizing of the Civil Affairs Division | задержки с размещением международных сотрудников, закрытие Канцелярии Нейтрального посредника и сокращение Отдела по связям с гражданским населением |
In the year 2001 President Benjamin Mkapa declared HIV/AIDS a national disaster and the Tanzania Commission for AIDS Prime Minister's Office was formed. | В 2001 году президент Бенджамин Мкапа объявил ВИЧ/СПИД национальным бедствием и при канцелярии премьер-министра была образована танзанийская Комиссия по борьбе со СПИДом. |
Support provided by Member States to the Office of the High Representative | Поддержка, оказываемая государствами-членами Канцелярии Высокого представителя |
We trust that the human resources capacity of the Adviser's Office will be expanded, in accordance with the objectives of resolution 1325. | Мы надеемся, что в соответствии с целями резолюции 1325 штатное расписание Канцелярии советника будет увеличено. |
As for internal evaluation, the Committee recalls that, in accordance with General Assembly resolution 48/218 B, this function is carried out centrally by the Office of Internal Oversight Services. | Что касается внутренней оценки, то Комитет напоминает, что в соответствии с резолюцией 48/218 B Генеральной Ассамблеи эта функция выполняется в централизованном порядке Управлением служб внутреннего надзора. |
We have ratified this year the African Children's Initiative and, over the past months, we have received some independent experts and special rapporteurs sent by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Мы ратифицировали инициативу по провозглашению этого года годом детей Африки и за прошлые месяцы мы приняли несколько независимых экспертов и специального докладчика, направленных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Coordinated on behalf of the Chairman of the Fifth Committee various items, for example, peacekeeping issues, the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit. | От имени Председателя Пятого комитета координировал обсуждение различных вопросов, например вопросов, связанных с поддержанием мира, Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой. |
The support unit would also play a logistical liaison role among the Committee, the Office of Internal Oversight Services, the Board of Auditors, management, other oversight bodies and the General Assembly. | Вспомогательные подразделения будут также поддерживать связь по техническим вопросам между Комитетом, Управлением служб внутреннего надзора, Комиссией ревизоров, руководством, другими надзорными органами и Генеральной Ассамблеей. |
The Administrative Office also oversees the administration of the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction and provides administrative services for the Internal Displacement Division. | Административная канцелярия также осуществляет надзор за административным управлением секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и обеспечивает административное обслуживание Отдела по делам внутренне перемещенных лиц. |
He also discussed the need for financial independence of statistical offices and suggested that in order to ensure independence and stability regular appropriations to the statistical office might be fixed in relation to some independent aggregate, such as GDP or total budget outlays. | Он затронул также вопрос о необходимости финансовой независимости статистических управлений и предложил для обеспечения независимости и стабильности регулярных ассигнований, выделяемых статистическому управлению, устанавливать их уровень в процентах от того или иного независимого комплексного показателя, например ВВП или общего объема бюджетных ассигнований. |
In order to rectify that situation, the Office of Human Resources Management should urge departments and offices of the Secretariat to recruit young professionals who had passed national competitive recruitment examinations. | Для исправления такого положения Управлению людских ресурсов следует настоятельно побуждать департаменты и подразделения Секретариата набирать молодых специалистов, сдавших национальные конкурсные экзамены. |
Meanwhile, despite some increase in funds for the Office foreseen in the draft 2009 budget, which would enable it to open new offices in four departments, its funding remains largely insufficient. | Между тем на финансирование Управления по-прежнему выделяется крайне недостаточно средств, несмотря на то, что в проекте бюджета на 2009 год предусмотрено некоторое увеличение ассигнований, которое позволит Управлению открыть новые отделения в четырех департаментах. |
The Meeting agreed that in order to populate the web page, United Nations entities should provide the Office for Outer Space Affairs with information on links to relevant web resources that could be included in the online inventory of space-related resources. | Совещание решило, что для наполнения веб-страницы содержанием учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует предоставить Управлению по вопросам космического пространства информацию о ссылках на соответствующие веб-ресурсы, которые можно включить в онлайновую опись ресурсов, связанных с космической деятельностью. |
The Office for the Prevention of the Laundering of the Proceeds Derived from Crime - in cases provided for and in accordance with the procedures specified in the Law on the Prevention of the Laundering of the Proceeds Derived from Crime; | Управлению по предотвращению отмывания доходов от преступлений, в установленных случаях и в порядке, определенном законом о предотвращении отмывания доходов от преступлений; |
The effectiveness of an oversight office depends to a large extent on how senior officers perceive their roles. | Действенность надзорного подразделения в значительной степени зависит от того, как старшие должностные лица понимают свою роль. |
They're with the Las Vegas field office of the FBI. | Они из подразделения ФБР в Лас-Вегасе. |
Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. | Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
Determination of the lead office for the negotiation has been made on an ad hoc basis, although the Office of Legal Affairs has usually led negotiations where the dispute has been turned over by the contractor to its lawyers for resolution. | Определение главного подразделения, участвующего в переговорах, осуществляется на индивидуальной основе, хотя Управление по правовым вопросам обычно вело переговоры в тех случаях, когда спор передавался подрядчиком его адвокатам для урегулирования. |
All branches of the passport office were linked with the system so that its staff could enter travel documents issued after 1 April 1999 on a daily basis as a basic part of the process of issuing such documents. | Все подразделения паспортного управления были подсоединены к этой системе, с тем чтобы ее сотрудники могли вводить номера проездных документов, выданных после 1 апреля 1999 года, на ежедневной основе в качестве основной части процесса выдачи таких документов. |
Each subprogramme would cover an area of activity entrusted to a major organizational unit within a department or office. | Каждая подпрограмма будет охватывать область деятельности, осуществление которой входит в функции одного из крупных организационных подразделений в рамках какого-либо департамента/отдела. |
The Section is divided into five functional units, namely, the immediate Office of the Chief, Accounts, Payments, Payroll and the Cashier's Office. | Секция состоит из следующих пяти функциональных подразделений: канцелярия руководителя, службы счетов, платежей и заработной платы и касса. |
A roster of such individuals from the Department of Peace-keeping Operations, the Department of Administration and Management, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and other offices could be maintained to ensure immediate availability if and when their services are required. | Можно было бы подготовить и вести реестр таких кандидатов из числа сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, Департамента по вопросам администрации и управления, Управления по планированию программ, бюджету и счетам и других подразделений для оперативного привлечения этих сотрудников в случае возникновения потребности в их услугах. |
Redeployed from sector administrative office | Передана из административных подразделений секторов |
On 19 February, an SFOR document examination team, supported by the Multinational Specialized Units, conducted a search of the PTT office and Sveti Jovan radio station in Pale. | 19 февраля группа СПС по изучению документации провела при поддержке многонациональных специализированных подразделений обыск в помещениях отделения почтовой, телеграфной и телефонной связи и радиостанции Свети Йован в Пале. |
It consists of representatives from the executive and legislature, Office of the Public Defender, civil society organizations and national minorities. | Он состоит из представителей исполнительной и законодательной власти, аппарата Народного защитника, организаций гражданского общества и национальных меньшинств. |
The Head of the Department for Constitutional Guarantees of Civil Rights in the Executive Office of the President (Vice-Chairman); | заведующий Отделом конституционных гарантий прав граждан Исполнительного аппарата президента (заместитель Председателя Комиссии); |
The strengthened Office of the Ombudsman, with the Mediation Division, will require additional resources, but only a modest increase over the current budgets of the three existing Ombudsman Offices. | Для расширенного аппарата омбудсмена, в структуру которого войдет отдел посредничества, потребуются дополнительные ресурсы, величина которых, тем не менее, будет лишь ненамного больше нынешнего бюджета трех существующих канцелярий омбудсмена. |
Principal Secretary, Prime Minister's Office since October 2001; as Chief of Staff of the Prime Minister, involved in policy-making and monitoring of policy implementation at the highest level | Главный секретарь аппарата премьер-министра в качестве начальника отдела кадров премьер-министра занимался разработкой политики и наблюдением за ее реализацией на высшем уровне. |
In 2012, staff members of the Office of the Akyikatchy of the Kyrgyz Republic, for purposes of eradicating discrimination against women, planned a number of incremental actions. | В 2012 году, сотрудниками Аппарата Акыйкатчы (Омбудсмен) КР, в целях искоренения дискриминации в отношении женщин, запланирован ряд поэтапных мероприятий. |
Where outsourcing has been initiated to achieve cost savings, the related savings reported by the responsible office are indicated. | В тех случаях, когда передача на внешний подряд осуществляется в целях экономии средств, указывается связанная с этим экономия, информация о которой представляется соответствующим подразделением. |
Continuing appointments would be granted by the Secretary-General on the basis of agreement between the department or office concerned and the Office of Human Resources Management or the local human resources office. | Непрерывные контракты будут предоставляться Генеральным секретарем на основе договора между соответствующим департаментом или управлением и Управлением людских ресурсов или местным подразделением по управлению людскими ресурсами. |
(c) Modalities for receiving complaints of alleged retaliation by the ethics office include a hotline and dedicated e-mail address. | с) Каналы для получения жалоб относительно возможных преследований подразделением по вопросам этики включают в себя горячую линию телефонной связи и специальный адрес электронной почты. |
The applicant was notified of the decision by the Social and Cultural Office of the Ministry of Foreign Affairs, through the regional headquarters of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Данному лицу было направлено уведомление социальным и культурным подразделением министерства иностранных дел через посредство региональной штаб-квартиры Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Within the Office of Legal Affairs, the organizational unit entrusted with this responsibility is the Administration and Management Cluster in the General Legal Division. | В рамках Управления по правовым вопросам организационным подразделением, которому поручена эта задача, является Группа администрации и управления в Общеправовом отделе. |