In addition, the field office is now using a waybill system to control and monitor the flow of supplies. | Помимо этого, местное отделение в настоящее время для контроля и отслеживания поставщиков использует систему «дорожных листов». |
The organization's office in New York closely cooperated with several Government delegations on the drafting, presentation and voting by the General Assembly of the resolution, which was finally adopted in December 2007. | Отделение организации в Нью-Йорке тесно сотрудничало с делегациями нескольких правительств в подготовке и представлении Генеральной Ассамблее этой резолюции и в проведении голосования по ней, и в итоге в декабре 2007 года резолюция была принята. |
Has the High Commissioner's office in Kinshasa been asked to provide technical advice to the parties as they form new Government institutions? | Обращались ли эти стороны в отделение Управления Верховного комиссара в Киншасе с просьбой оказать им консультативное содействие в решении технических вопросов, связанных с формированием новых правительственных учреждений? |
During the six first months of its operation, the Office focused on the elections. | В течение первых шести месяцев работы Отделение сосредоточило свое внимание на выборах. |
During the six first months of its operation, the Office focused on the elections. | В течение первых шести месяцев работы Отделение сосредоточило свое внимание на выборах. |
The Office's involvement, if any, in assisting the Service to develop a functional roster was minimal. | Управление оказало весьма незначительную помощь Службе в деле разработки функционального перечня кандидатов. |
The Office of Internal Oversight Services has conducted an investigation of these allegations and will present a report on its findings to the General Assembly. | Управление служб внутреннего надзора провело расследование этих утверждений и представит Генеральной Ассамблее доклад об установленных им фактах. |
In Poland, the Antimonopoly Office has started to work out a system for the control and monitoring of public aid. | В Польше Антимонопольное управление приступило к разработке системы для контроля и надзора за предоставлением государственной помощи. |
The Global Office provided generic global structured product definitions which the regions used to identify models and specifications for equipment that is available in their countries. | Глобальное управление разработало общие глобальные структурные определения товаров, которые использовались в регионах для разработки моделей и спецификаций оборудования, имеющегося в странах. |
The growing interest in the current round has led the Global Office to organize sessions about the Programme at statistical conferences. | С учетом растущего интереса к нынешнему этапу Глобальное управление организовывало в рамках проведения статистических конференций сессии, посвященные ПМС. |
You called me into your office. | Вы вызвали меня в ваш офис. |
I wish this office had only walls. | Жаль, что этот офис не окружён одними стенами. |
So you brought the communists straight to your office? | Итак, вы приводили коммунистов прямо в ваш офис? |
His office was located in a former margarine factory on Haapaniemi Street in Helsinki that KONE had bought and converted into an elevator production facility the previous year. | Его офис был расположен на бывшей Маргариновой фабрике на улице Haapaniemi в Хельсинки, которую Kone купила и преобразовала в лифтовое производство. |
Why don't you run to the ladies room and I'll take this to the office for you. | Почему бы тебе не сбегать в дамскую комнату, а я отнесу это в офис для тебя. |
The Office continues to contribute to a United Nations coordinated and integrated response to the situation in Angola. | Канцелярия продолжает вносить вклад в скоординированную и комплексную деятельность Организации Объединенных Наций в связи с положением в Анголе. |
In 2009, the Office of the Prosecutor initiated a training programme for local police prosecutors as one of its major capacity-building initiatives. | В 2009 году Канцелярия Обвинителя приступила к осуществлению программы подготовки местных полицейских обвинителей в качестве одной из основных инициатив по наращиванию потенциала. |
The Office of the Prime Minister took some steps in this direction, for example by organizing a stakeholders' workshop in April 2004 to develop a public administration strategy, but such efforts are few and have yet to yield concrete results. | Канцелярия премьер-министра предприняла некоторые шаги в этом направлении, организовав, например, в апреле 2004 года для заинтересованных лиц семинар-практикум для разработки стратегии в области публичной администрации, однако такие усилия являются редкими и пока не дали конкретных результатов. |
The Office of the United Nations Security Coordinator and designated officials will continue to work closely with those United Nations agencies and programmes encountering difficulties so as to ensure that any remaining shortcomings are prioritized and addressed as quickly as possible. | Канцелярия Координатора по вопросам безопасности и назначенные должностные лица будут продолжать тесно взаимодействовать с теми учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, которые испытывают трудности в этой области, с тем чтобы обеспечить выявление любых оставшихся недостатков и их устранение в ближайшее время. |
Pursuant to an agreement with the Department of Peacekeeping Operations, the Office of the Legal Counsel and the General Legal Division review candidates for such legal posts, as requested. | В соответствии с соглашением с Департаментом операций по поддержанию мира Канцелярия Юрисконсульта и Отдел по общеправовым вопросам рассматривают кандидатуры для заполнения таких должностей юристов. |
The programme includes provision of office space and equipment for a bureau of Radio Rwanda, which has enabled it to broadcast, in Rwanda, news on the proceedings of ICTR in Kinyarwanda, and also in French and English. | В рамках этой программы были выделены рабочие помещения и оборудование для бюро Радио Руанды, что позволило ему начать передавать в Руанде сообщения о деятельности МУТР на языке киньяруанда, а также на французском и английском языках. |
Counterintelligence Office to take all necessary measures to neutralize Soviet directorate "S" sleeper-cell agents in the continental United States. | Бюро Расследований принять все меры по устранению агентов советского Управления "С" на территории США. |
To date, the Office had mobilized over $560 million in resources, in addition to the commitment from Mr. Turner. | До настоящего времени Бюро мобилизовало денежные средства на сумму более 560 млн. долл. США в дополнение к обязательству г-на Тёрнера. |
The Office also provided partnership advisory services, conducted outreach, and fostered innovative strategies to engage non-State actors that wished to work with the United Nations system. | Бюро также оказывает консультационные услуги по вопросам партнерства, проводит информационные мероприятия и содействует осуществлению инновационных стратегий для привлечения негосударственных заинтересованных сторон, желающих сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций. |
His delegation also shared the Secretary-General's assessment that the Global Compact Office needed a stronger mandate (para. 76). | Делегация Швейцарии также разделяет мнение Генерального секретаря о том, что Бюро Глобального договора нуждается в укреплении своего мандата (пункт 76). |
I saw her and Gorman headed towards your office. | Я видела, как они с Горманом идут в ваш кабинет. |
We'll get you your own office next week. I promise at last. | На следующей неделе у тебя наконец будет свой кабинет. |
Johnny Boz's psychiatrist has an office on Van Ness. | У психиатра Джонни Боза кабинет на Ван-Несс стрит. |
And my new office. | И мой новый кабинет. |
I'm going into my office. | Я иду в мой кабинет. |
Indeed, since entering office, the Secretary-General has made continuing efforts to simplify and enhance the coordination of the activities of the Organization. | С момента вступления в должность Генеральный секретарь неизменно прилагает усилия с целью упростить и укрепить координацию деятельности Организации. |
The abolition of one position of Language Assistant (Local level) in the office of the Legal Adviser in Baghdad is proposed, as the functions can be covered by the other staff in the office. | Предлагается упразднить должность помощника по лингвистической поддержке (местный разряд) в канцелярии советника по правовым вопросам в Багдаде, поскольку эти функции будут выполнять другие сотрудники канцелярии. |
A total of 11 new D-1 posts are proposed at the country level for 10 country directors and for a head of office in southern Sudan to strengthen leadership and operational capacity on the ground. | В общей сложности 11 новых должностей уровня Д-1 предлагается учредить на страновом уровне, в том числе 10 должностей в страновых отделениях и 1 должность руководителя отделения по Южному Судану в целях укрепления управленческого и оперативного потенциала на местах. |
And after the war, when I lost my place in the post office, because you keep writing and one day I went to Rimini to find out, and Domenico had a sister and his sister what she liked most was the sun. | И уже после войны, когда я потерял должность на почте, но мы продолжали переписываться я поехал в Римини, чтобы посмотреть а у Доменико была сестра а сестре больше всего нравилось солнце |
The post will be accommodated through the reassignment of one Administrative Officer (P-3) from the Office of the Chief, Procurement and Contracts Management Services. | Должность будет обеспечена путем передачи одного административного сотрудника (С-З) из канцелярии начальника Службы управления закупочной деятельностью и контрактами. |
An information gathering and processing office; | отдел по сбору и изучению информации; |
Both the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Information Technology Services Division of the Office of Central Support Services agreed to review the functionality of the module. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам и Отдел техники обработки информации Управления централизованного вспомогательного обслуживания согласились провести обзор функциональных возможностей модуля. |
This is responsible for handling the internal and external communications of the Office, drafting and disseminating its publications, managing and coordinating various activities with the other communication media, both national and international, and advising the other sections of the Office on communications matters. | Этот отдел отвечает за внутренние и внешние связи учреждения, выпуск и распространение публикаций, а также проведение и координацию различных мероприятий с национальными и международными средствами массовой информации и оказание консультативной помощи другим подразделениям в области поддержания связей. |
The Division and the Office of the High Commissioner will cooperate in the organization of an expert group meeting on trafficking in women and girls. | Отдел и Управление Верховного комиссара совместно организуют совещание группы экспертов по вопросам торговли женщинами и девочками. |
The Youth Employment Unit of the Employment Office monitors the participants in the programme in order to assess how well trainees are adjusting to their work environment. | За этим наблюдает Отдел занятости молодежи Бюро по трудоустройству Управления труда, оценивающий успешность освоения им профессиональных навыков. |
In such cases the UNDP country office, which calls regular donor meetings, has been playing an important role by facilitating contacts and consultations between the NCB and the international partners. | В таких случаях важную роль играет национальное представительство ПРООН, которое организует регулярные встречи доноров, содействуя контактам и консультациям между НКО и международными партнерами. |
In addition, the Office assists Tajik companies in matters related to the hiring of Tajik migrant workers and cooperates with the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation and with other State and non-State organizations. | Кроме этого, Представительство содействует хозяйствующим субъектам РТ в вопросах трудоустройства трудовых мигрантов из РТ, сотрудничают с МВД РФ и с другими государственными и негосударственными организациями. |
In the Znamenskoye office, the AG receives complaints on the human rights situation. | В представительство ГС в селе Знаменское поступают жалобы в связи с положением в области прав человека. |
In 2005 TMK established and incorporated TMK Global, a representative office was opened in Beijing (China). | В 2005 году в состав ТМК вошла компания ТМК Global, открыто представительство компании в Китае (Пекин). |
The successor arrangement, the United Nations Integrated Office in Sierra Leone, is now proposed to replace UNAMSIL in order to consolidate this fledgling peace. | Орган-правопреемник, а именно Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, призван заменить МООНСЛ в целях укрепления этого еще непрочного мира. |
51 takes office on November 16th. | 51-й заступил на свой пост 16-го ноября. |
Of course, no one holds high office without making mistakes, even fundamental ones, and this is especially true in tumultuous periods. | Конечно, никто не занимает высокий пост, не совершая ошибок, пусть даже существенных, и это особенно верно в отношении бурных периодов. |
Your election to that high office is a well-deserved recognition of your personal qualities and experience, and also of Malaysia's important role in this Organization and in the international arena. | Избрание Вас на этот высокий пост являет собой совершенно заслуженное признание Ваших личных качеств и опыта, а также той важной роли, которую Малайзия играет в этой Организации и на международной арене. |
I shall demit office at the end of this month as permanent representative, having served almost 13 years and having attained the respectable age of 84 years. | В конце этого месяца я покидаю пост Постоянного представителя, на котором я проработал почти 13 лет, достигнув внушительного возраста - 84 лет. |
We note that the former Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kouchner, admitted before he left office that, since its establishment, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has been unable effectively to guarantee the security of minorities, especially the Serbs. | Мы отмечаем, что бывший Специальный представитель Генерального секретаря г-н Кушнер признал прежде, чем он покинул свой пост, что со времени своего создания Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово не смогла эффективно гарантировать безопасность представителей меньшинств - прежде всего сербов. |
A labour office concludes a written agreement with a job seeker who needs requalification for placement in employment and who expresses interest in it. | Служба трудоустройства заключает письменное соглашение с ищущим работу лицом, которому необходимо пройти переквалификацию для поступления на работу или которое выражает соответствующую заинтересованность. |
In the same vein, a decision when and if it would be appropriate for the office of the Register of Damage to engage in a process of verifying the fact and extent of the damage would be taken at a subsequent stage. | Также позднее будет принято решение о том, когда служба реестра ущерба приступит к процессу проверки факта и размеров ущерба и следует ли ей вообще этим заниматься. |
The Office of the Registrar is comprised of three units, Press and Information Office, Security and Safety Services, and Legal support. | В состав Канцелярии Секретаря входят три подразделения: Канцелярия по вопросам прессы и информации, Служба безопасности и охраны и Группа вспомогательных юридических услуг. |
The July 2001 OIOS report recommended that the Personnel Management and Support Service develop benchmarks in consultation with the Office of Human Resources Management for assessing the efficiency of recruiting civilian staff to fill mission vacancies. | В докладе УСВН, подготовленном в июле 2001 года, было рекомендовано, чтобы Служба кадрового управления и поддержки разработала, в консультации с Управлением людских ресурсов, базовые показатели для оценки эффективности деятельности, связанной с набором гражданских сотрудников для заполнения вакантных должностей в миссиях. |
In a further move to protect accused persons, the forensic medicine service, which had previously come under the police force, was being placed under the control of the Attorney-General's Office. | Также в целях защиты прав задержанных служба судебно-медицинской экспертизы, которая ранее подчинялась полиции, отныне передается в ведение Генеральной прокуратуры. |
Well, the office manager won't give me my file. | Итак, офисный менеджер не отдаёт мне мой файл. |
You can easy to have at home internal office number! | Иметь дома внутренний офисный номер - тоже выполнимое желание. |
So while Sally, the office manager, was teaching me to speak in the day - it's hard, because when you're a kid, you take things for granted. | Итак, пока Салли, офисный менеджер, работала над моей речью днём - это очень сложно, потому что ребёнком, мы всё воспринимаем как должное. |
Episode 5: The Wizard of Office. | Эпизод V: The Wizard of Office («Офисный волшебник»). |
Myself at home means that you are using on Windows Vista, the office applications from Microsoft Office is really a need to use. | Это даже не у себя дома означает, что вы используете Windows Vista в офисный пакет от Microsoft Office действительно нужно использовать. |
Mister Cash purchasing office (Lebanese) | Закупочная контора мистера Кэша (ливанец) |
It was also suggested that the commentary could explain that the other criterion was superfluous because a corporation's registered office was almost always located in the same State. | Было также предложено пояснить в комментарии, что другой критерий является лишним, так как зарегистрированная контора корпорации почти всегда находится в том же государстве, где была учреждена корпорация. |
The notions of "residence", "domicile" or "registered office", in turn, were known to a number of legal systems, which would facilitate the application of paragraph (1) by the court of the enacting State. | В свою очередь, понятия "местожительство", "домициль" и "зарегистрированная контора" существуют в ряде правовых систем, что облегчило бы применение пункта (1) судом принимающего государства. |
Here is the lawyer Legrain's office. | Вот контора адвоката Легрэна. |
The authorities ruled that the firm improperly changed its registration when it moved office in June 2005, in contravention of article 9 (2) of the Lawyers Law. | Власти постановили, что его контора не была должным образом перерегистрирована во время переезда в другой офис в нарушение статьи 9 (2) Закона "Об адвокатах и юридическом представительстве". |
Ms. LEDEZMA (Bolivia) said that a new government office had been established with responsibility for ethnic and gender issues and issues concerning young people. | Г-жа ЛЕДЕСМА (Боливия) говорит, что в правительстве создано новое ведомство, занимающееся этническими вопросами, вопросами равенства мужчин и женщин и вопросами молодежи. |
Responsibility for processing hardship payments lies with the Federal Office of Justice, which provides comprehensive information on this and an application form on its website. | За рассмотрение заявлений о выплате такого пособия отвечает Федеральное ведомство юстиции, на веб-сайте которого имеется подробная информация по этому поводу и помещен бланк заявления. |
As a preliminary matter, she emphasizes that the Federal Office for Migration did not technically "reject" her first asylum claim, because it did not consider the merits of the case. | В предварительном порядке она подчеркивает, что Федеральное ведомство по вопросам миграции технически не "отклонило" ее первое прошение о предоставлении убежища, поскольку оно не рассматривало дело по существу. |
The agreement provided for the establishment of a United States post office in the United Nations complex to be staffed and operated by the United States Post Office Department to provide a full range of postal services. | Это соглашение предусматривало создание почтового отделения Соединенных Штатов на территории Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, сотрудников для которого предоставляет Почтовое ведомство Соединенных Штатов. |
Reliable information on Japanese copyright law in English is also provided by the websites of Intellectual Property High Court, "Transparency of Japanese Law Project", European Patent Office, and Copyright Research and Information Center (CRIC). | Информация о Японском законе об авторском праве выложена на сайтах интеллектуальной собственности Верховного Суда, «Японский проект закона», Европейское Патентное ведомство, и информационный центр (КРОК). |
It must be stressed that the immediate return of the TIR Carnet, whether certified as terminated with or without reservation, is an essential duty of the Customs office of destination. | Необходимо подчеркнуть, что немедленный возврат книжки МДП, оформленных без оговорок или с оговорками независимо от того, удостоверено ли прекращение операции МДП с оговоркой или без таковой, - прямая обязанность таможни места назначения. |
The Judicial Code gives the Office two roles in criminal proceedings. | В соответствии с Судебным кодексом Панамы прокуратуре вменяется в обязанность осуществлять обе функции производства по уголовным делам. |
The State bodies that administer justice are responsible for this situation, especially the Public Prosecutor's Office, which has proven to be strikingly incapable of initiating criminal proceedings and devoid of any policy for applying legal controls. | Ответственность за создавшуюся ситуацию несут государственные органы, на которые возложена обязанность по отправлению правосудия, в частности государственная прокуратура, которая наиболее ярко демонстрирует неспособность возбуждать уголовные дела и не принимает мер по исправлению существующего положения. |
The Office was legally obliged by article 105 of the Criminal Procedure Act to prosecute regardless of whether or not an aggrieved party had brought an action. | Госпрокуратуре вменяется в обязанность, согласно статье 105 уголовно-процессуального закона, принимать меры обвинительного характера, независимо от того, настаивает потерпевшая сторона на преследовании виновных лиц или нет. |
The Ethics Office also focused on concerns raised by staff about intimidating and abrasive managerial styles and the obligation of individual Committee members to take prompt and corrective action when these types of behaviour were brought to their attention. | Бюро по вопросам этики также особо отметило обеспокоенность персонала по поводу используемых руководителями методов запугивания и грубого стиля руководства и обязанность каждого члена Исполнительного комитета в отдельности принимать незамедлительные меры по исправлению положения в тех случаях, когда им становится известно о подобных формах поведения. |
In 1999, when a new administration took office, the Ministry of Public Health and in particular the National AIDS Programme, together with the National Public Education Administration, collaborated in preparing a book for teenagers in the third year of the basic cycle. | В 1999 году после прихода к власти новой администрации Министерство здравоохранения совместно с Национальным управлением государственного образования подготовили в рамках Национальной программы борьбы со СПИДом пособие для учащихся 3-го класса общеобразовательной школы. |
In 2004, the Home Office published key findings from surveys of vulnerable and intimidated witnesses 2000/01 and 2003. | В 2004 году Министерство внутренних дел опубликовало основные результаты обследований находящихся в уязвимом положении и запуганных свидетелей, проводившихся в 2000/01 и 2003 годах. |
Ms. Allport (Dominica) said that the Ministry in which the Women's Bureau was located had an excellent working relationship with the Central Statistics Office. | Г-жа Оллпорт (Доминика) говорит, что Министерство, при котором действует Бюро по делам женщин, поддерживает тесные рабочие отношения с Центральным статистическим управлением. |
In October 1885 the Colonial Office accepted an offer by New Zealand, which was then a self-governing British colony, for New Zealand to pay for a British Consul for Rarotonga on condition that he be nominated by New Zealand and act as the country's official agent. | В октябре 1885 года британское министерство приняло предложение Новой Зеландии, которая на тот момент была самоуправляющейся британской колонией, об оплате ею работы британского консула на острове Раротонга, но при условии, что этот консул будет назначаться новозеландским правительством и будет официальным агентом Новой Зеландии. |
In addition, for over 20 years the Home Office has sponsored a seminar on race, community relations and policing at the Holly Royde Conference Centre, University of Manchester. | Кроме того, вот уже более 20 лет министерство внутренних дел организует в Конференционном центре "Холи Ройд" Манчестерского университета семинар по вопросам межрасовых, межобщинных отношений и деятельности полиции. |
During the 2012/13 financial period, aviation safety officers based in UNMIL travelled to the four countries supported by the regional office. | В 2012/13 финансовом году базирующиеся в МООНЛ сотрудники, отвечающие за авиационную безопасность, посетили четыре страны при поддержке Регионального бюро. |
He recounted two instances where the Security Police had searched his office. | Он рассказал о двух случаях, когда сотрудники сил безопасности подвергли обыску его офис. |
Staff of the General Prosecutor's Office attributed the growing number of children being adopted outside of the country, despite these measures, to the increasing involvement of middlemen, who were finding various ways to circumvent the legal provisions. | Сотрудники Генеральной прокуратуры считают, что увеличение, несмотря на эти меры, числа усыновляемых за пределами страны детей, объясняется учащающимся присутствием посредников, которые находят различные пути для обхода законодательных требований. |
Furthermore, the limited number of Professional staff of the Office of the Executive Director are, for the most part, legal experts, with limited experience in key administrative areas. | Кроме того, те немногие сотрудники категории специалистов Канцелярии Исполнительного директора в основном являются юристами, имеющими весьма ограниченный опыт в ключевых административных областях. |
Recently, the complexity of advice requests has notably increased, indicating that staff turn to the Office for assistance with situations that present multiple issues, factual complexity and uncertain consequences. | Поступление в последнее время значительно более сложных запросов о предоставлении консультаций говорит о том, что сотрудники обращаются в Бюро за помощью в урегулировании фактологически насыщенных многоаспектных проблемных ситуаций с труднопредсказуемым исходом. |
The Chief HIV/AIDS Adviser will be supported by four HIV/AIDS Officers, an Office Assistant and a Driver. | Главному советнику по ВИЧ/СПИДу будут оказывать поддержку четыре сотрудника по ВИЧ/СПИДу, конторский помощник и водитель. |
Corrections advisory activities for Northern Darfur will be coordinated by a Corrections Adviser (P-4), assisted by a seconded Corrections Officer, a Language Assistant and an Office Assistant (national General Service staff). | Консультативная деятельность по исправительной системе Северного Дарфура будет координироваться советником по исправительным системам (С4), которому будут оказывать помощь временно командированный сотрудник по исправительным учреждениям, помощник со знанием языка и конторский помощник (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
The Chief HIV/AIDS Adviser (P-5) will be supported by four HIV/AIDS Officers (1 P-4, 1 Field Service, 1 National Professional Officer, and 1 international United Nations Volunteer), an Office Assistant and a Driver (national General Service staff). | Главному советнику по ВИЧ/СПИДу (С5) будут оказывать поддержку четыре сотрудника по ВИЧ/СПИДу (1 сотрудник С4, 1 сотрудник категории полевой службы, 1 национальный сотрудник-специалист, 1 международный доброволец Организации Объединенных Наций), конторский помощник и водитель (национальный сотрудник категории общего обслуживания). |
The Travel Unit will be headed by a Travel Officer and supported by an Administrative Assistant, eight Travel Assistants, four Protocol Assistants and an Office Assistant. | В его непосредственном подчинении будут находиться один сотрудник по людским ресурсам, один помощник по административным вопросам и один конторский помощник. |
Two Personal Assistants, an Administrative Assistant, an Office Assistant and three Drivers will support the day-to-day operations of the Office. | Повседневное функционирование канцелярии будут обеспечивать два личных помощника, помощник по административным вопросам, конторский помощник и три водителя. |
This is my last office romance, I'll tell you that. | Знаешь что, это мой последний служебный роман. |
So hypothetically, an office romance is just the worst idea ever. | Так гипотетически, служебный роман - это самая плохая идея на свете. |
UNODC has provided training in law of the sea and naval operations, equipped the offices of the Director of Public Prosecutions in Nairobi and Mombasa, provided an office car and funded travel for prosecutors to attend court and meetings of Working Group 2 of the Contact Group. | ЮНОДК провело учебные мероприятия по вопросам морского права и проведения морских операций, оснастило служебные помещения Директора публичного преследования в Найроби и Момбасе, предоставило служебный автомобиль, а также средства для оплаты проезда прокуроров в места проведения судебных слушаний и заседаний Рабочей группы 2 Контактной группы. |
Office romance always ends in tears... tears! | Служебный роман всегда заканчивается слезами-слезами! |
He was later taken from his cell to the office and forced to put a fingerprint in the prison log to show that he had been released. | Впоследствии его доставили из камеры в служебный кабинет и заставили поставить отпечаток пальца в книге задержанных лиц под отметкой об освобождении. |
The office is still trying to recover. | Их фирма до сих пор не пришла в себя. |
Even if it's not a test, this is a law office, not Lord of the Flies. | Даже если это не проверка, это юридическая фирма, а не "Повелитель мух" |
Since 1999 the company's principal office is located in the Niederbergheimer Strasse. | С 1999 г. фирма располагается в новых служебных помещениях на Нидербергхаймской улице (Niederbergheimer Strasse). |
As a result of a competitive tender process, a contract is being awarded to Bouyguesstroy (Russian subsidiary of Bouygues Batiment) teamed with a local company Transstroy Sakhalin for the office construction. | По результатам проведенного конкурса контракт на строительство офисного комплекса получает компания "Буигстрой" (российская дочерняя фирма компании "Буиг Батиман") совместно с российской компанией "Трансстрой Сахалин". |
or homes that we're doing research on now in Brooklyn, where, as an architecture office, we're for the first of its kind | В Бруклине мы сейчас занимаемся исследованиями - у нас первая архитектурная фирма такого типа. |
Mr. Boychenko reiterated the commitment of the office to move from recommendations to changing realities on the ground. | Г-н Бойченко подтвердил решимость Управления переходить от рекомендаций к изменению реалий на местах. |
He said that the High Commissioner and her entire Office strongly supported the work of the working group. | Он заявил, что Верховный комиссар и все сотрудники Управления активно поддерживают деятельность Рабочей группы. |
At its 460th meeting, the Committee heard a statement by the Expert on Space Applications of the Office for Outer Space Affairs. | На своем 460-м заседании Комитет заслушал заявление Эксперта по применению космической техники Управления по вопросам космического пространства. |
Another public contribution was received from Internews in support of communication and video-recording equipment for the Press and Information Office. | Еще один взнос поступил от организации «Интерньюс» на приобретение аппаратуры связи и видеозаписывающего оборудования для Управления прессы и информации. |
The author held a post of Deputy Head of the Regional Office of Internal Affairs responsible for the Political and Educational Board. | Автор занимал пост заместителя начальника регионального управления министерства внутренних дел, курировавшего отдел политики и пропаганды. |
This function is carried out by the Administrative Unit and the Budget Section, guided by the office of the Deputy Executive Director for Organizational and Business Development. | Данная функция осуществляется Административной группой и Бюджетной секцией под руководством канцелярии заместителя Директора-исполнителя по вопросам развития организационных и деловых связей. |
It was added that the Office of the Ombudsman had benefited from training and workshops on human rights. | Далее отмечалось, что учебные курсы и семинары по вопросам прав человека были весьма полезными для Канцелярии Омбудсмена. |
Institutional mechanisms in support of minority participation in the civil service were strengthened through legislation and administrative support, with the Office of the Prime Minister playing a leading role. | Были укреплены институциональные механизмы в поддержку привлечения меньшинств к работе в гражданской службе на основе принятия законов и оказания административной поддержки при ведущей роли канцелярии премьер-министра. |
In the year 2001 President Benjamin Mkapa declared HIV/AIDS a national disaster and the Tanzania Commission for AIDS Prime Minister's Office was formed. | В 2001 году президент Бенджамин Мкапа объявил ВИЧ/СПИД национальным бедствием и при канцелярии премьер-министра была образована танзанийская Комиссия по борьбе со СПИДом. |
Because of the high profile of the Organization as a whole, the security of the personnel and property of that Office remains crucial. | В силу той заметной роли, которую играет Организация в целом, безопасность персонала и имущества Канцелярии по-прежнему имеет крайне важное значение. |
The Advisory Committee appreciates the efforts of OHCHR and its senior management to address the structural weaknesses of the programme identified by the Office of Internal Oversight Services, although a number of recommendations remain outstanding. | Консультативный комитет дает высокую оценку усилиям УВКПЧ и его старших руководителей, направленным на устранение структурных недостатков программы, выявленных Управлением служб внутреннего надзора, хотя ряд рекомендаций еще не выполнен. |
It also focused on the Government's continued refusal to recognize the mandate of the Special Rapporteur and its continued failure to engage in any technical cooperation activities with the United Nations High Commissioner for Human Rights and her Office. | Основное внимание в проекте обращено также на продолжающийся отказ правительства признавать мандат Специального докладчика и участвовать в любой деятельности по техническому сотрудничеству с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и ее Управлением. |
This also entails keeping an account of payments and receivables between the Department of Peacekeeping Operations and the Office of the Controller of Defence Accounts of the Government of India. | Это также связано с ведением бухгалтерского учета, платежей/поступлений в отношениях между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением Контролера счетов в Министерстве обороны правительства Индии. |
The Committee notes this encouraging trend but stresses the importance of continued review by the Board, in particular in respect of the recent partial merger of UNOPS with the Inter-Agency Procurement Services Office. | Отмечая эту обнадеживающую тенденцию, Комитет вместе с тем подчеркивает важность постоянной проверки со стороны Комиссии, в частности с учетом недавнего частичного слияния ЮНОПС с Межучрежденческим управлением по закупкам. |
The Kenyan authorities also deported back to Somalia 420 Somalis who were registered with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on the Kenyan side of the border. | Кенийские власти также депортировали в Сомали 420 сомалийцев, которые были зарегистрированы Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) на кенийской стороне границы. |
The imagery was subsequently sent to the National Emergency Office of Chile through UN-SPIDER and was the basis of the initial impact assessment carried out. | Полученные изображения были затем направлены через СПАЙДЕР-ООН Чилийскому национальному управлению по чрезвычайным ситуациям и стали основой для первоначальной оценки масштабов ущерба. |
The issues of swing space and financing for the project must be resolved as soon as possible in order to give the Office of the Capital Master Plan a clear and definite direction for proceeding with refurbishment construction planning. | Следует как можно скорее урегулировать вопросы подменных помещений и финансирования проекта, чтобы предоставить Управлению по генеральному плану капитального ремонта четкие и окончательные указания относительно планирования связанных с капитальным ремонтом строительных работ. |
With regard to the Office of the Ombudsman, the SPT recommends that this institution: | Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует Управлению Народного защитника: |
The above requirements for the Committee should be viewed in the context of the overall resources made available for the Department of General Assembly and Conference Management and the Office of Central Support Services for the biennium 2002-2003. | Указанные выше потребности Комитета должны рассматриваться в контексте общего объема ресурсов, выделенных Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Управлению централизованного вспомогательного обслуживания на двухгодичный период 2002 - |
The Office of Human Resources Management should ensure that the General Service and Related Categories Staffing Unit, as well as the Examinations and Tests Section, have adequate resources for intensifying recruitment and testing activities | Управлению людских ресурсов следует обеспечить, чтобы Секция укомплектования штатов категории общего обслуживания и смежных категорий, а также Секция экзаменов и тестов располагали достаточными ресурсами для активизации своей деятельности по набору и проведению экзаменов. |
Phase 1 of the Performance Appraisal and Development is generally done in the first quarter of the year, after the priority pillars and the office management plans are finalized. | Этап 1 в рамках системы служебной аттестации и повышения квалификации, как правило, проводится в первом квартале года после определения приоритетных направлений деятельности и завершения разработки плана работы подразделения. |
Experience gained in operating the Department as a separate entity since 1998 has demonstrated the critical importance of this office to the smooth functioning of the Department and the need for strengthening its capacity to provide dynamic leadership and sound policy guidance. | Опыт руководства работой Департамента как отдельного подразделения, действующего с 1998 года, продемонстрировал крайне важное значение этой должности для нормального функционирования Департамента и необходимость расширения возможностей сотрудника на этой должности обеспечивать динамичное и разумное политическое руководство. |
As a consequence of the impending reduction of the investigative activities of the Office of the Prosecutor, it has been decided to reduce progressively the size of the Office. | В результате неизбежного сокращения объема следственных мероприятий Канцелярией Обвинителя было принято решение о постепенном сокращении штатов этого подразделения. |
In view of my regular, direct and continuous contact with the Office of the Spokesman for the Secretary-General, the Office of the Assistant Secretary-General for External Relations and the Speechwriters' Unit, I believe that these units should remain part of my Office. | С учетом поддерживаемых мною регулярных, прямых и непрерывных контактов с Канцелярией пресс-секретаря Генерального секретаря, Канцелярией помощника Генерального секретаря по связям с общественностью и Группой по подготовке выступлений я полагаю, что эти подразделения должны остаться в составе моей Канцелярии. |
Research on best practice has shown that underperformance is dealt with most effectively when the human resources office acts in an advisory capacity throughout the reporting process. | Изучение передовой практики свидетельствует о том, что проблемы неудовлетворительного исполнения служебных обязанностей наиболее результативно разрешаются тогда, когда на всем протяжении отчетного процесса кадровые подразделения выполняют функцию консультирующей инстанции. |
Representatives of the financial intelligence units of Afghanistan, INTERPOL and the European Police Office (Europol) also attended. | Представители подразделений финансовой разведки Афганистана, Интерпола и Европейского полицейского управления (Европола) также приняли участие в семинаре. |
In short, the Office aims to ensure that the collective response to humanitarian emergencies is greater than the sum of its parts. | Говоря кратко, Управление стремится обеспечить, чтобы коллективные действия в ответ на чрезвычайные гуманитарные ситуации были более масштабными, чем суммарные усилия его подразделений. |
The Office of Legal Affairs informed the Board that it provided analyses of decisions to departments, organized seminars on arbitration matters for client offices and participated in workshops on procurement and other topics conducted by other departments. | Управление по правовым вопросам сообщило Комиссии ревизоров о том, что оно занимается анализом решений для департаментов, организует семинары по арбитражным вопросам для подразделений - заказчиков и принимает участие в проводящихся в различных департаментах практикумах по закупкам и другим вопросам. |
(e) There is a need for close coordination among departments, such as the Department of Peacekeeping Operations, the Office of Legal Affairs and the Office of Internal Oversight Services, and the rule-of-law units of the peacekeeping operations in relation to: | ё) осуществлялась тесная координация деятельности департаментов, таких, как Департамент операций по поддержанию мира, Управление по правовым вопросам и Управление служб внутреннего надзора, а также подразделений миротворческих операций, занимающихся вопросами верховенства права, применительно к: |
Airport office, Movement Control, Italian hospital 13303325 | Помещения диспетчерской службы в аэропорту, госпиталь итальянских подразделений |
The Solicitor General stated that his office had not been provided with briefing materials by the last finance expert of the Panel and was not in a position to proceed further on the basis of the information available to his office. | Генеральный прокурор заявил, что его аппарат не получил никаких справочных материалов от бывшего эксперта Группы по финансовым вопросам и что он не в состоянии предпринимать какие-либо дальнейшие действия на основе информации, имеющейся в распоряжении его аппарата. |
General temporary assistance related to substantive and programme support of the project, through the facilities of the regional office of the United Nations International Drug Control Programme in Brazil. (In support of activities (a), (b) and (c).) | Временный персонал общего назначения для основного и программного обслуживания проекта с помощью аппарата Регионального отделения Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в Бразилии (в поддержку мероприятий, указанных в подпунктах (а), (Ь) и (с)) |
Reporting to the Head of Office and acting as his/her deputy, the Chief of Staff will be responsible for ensuring the integrated and coherent functioning of the Office across all components. | Руководитель аппарата, который подчиняется непосредственно руководителю Отделения и является его/ее заместителем, отвечает за обеспечение согласованного и бесперебойного функционирования всех компонентов Отделения. |
The selection of nominees for election to treaty bodies has not been part of the functions of the Office, but given the Office's involvement in disability issues, the possible nomination of persons with disabilities will be discussed, when possible, with other State institutions. | Отбор кандидатов для избрания в договорные органы не входит в функции аппарата уполномоченного, но с учетом его участия в решении проблем инвалидов вопрос о выдвижении кандидатов из числа инвалидов при возможности будет обсужден с другими государственными учреждениями. |
(c) Redeployment of one Facilities Management Unit Assistant (Field Service) from Basra to the Office of the Chief of Staff in Baghdad and its retitling as Board of Inquiry Assistant. | с) перевод одной должности помощника по вопросам эксплуатации помещений (категория полевой службы) из Басры в Канцелярию руководителя аппарата в Багдаде и ее переименование в должность помощника Комиссии по расследованию. |
OIOS notes, however, that the Secretary-General still needs formally to designate the Knowledge Management Service as the lead Secretariat office for knowledge management. | Однако УСВН отмечает, что Генеральному секретарю все же необходимо официально назначить Службу управления знаниями ведущим подразделением Секретариата в области управления знаниями. |
Under the able guidance of its Director, Mr. Jasentuliyana, the secretariat of the Office has during past sessions proved itself to be a highly competent and efficient unit. | Под умелым руководством его Директора г-на Джасентульяны секретариат Управления на прошлых сессиях показал себя высококомпетентным и эффективным подразделением. |
Within the Office of Legal Affairs, the organizational unit entrusted with this responsibility is the Administration and Management Cluster in the General Legal Division. | В рамках Управления по правовым вопросам организационным подразделением, которому поручена эта задача, является Группа администрации и управления в Общеправовом отделе. |
Because the Office of Internal Oversight Services was new and was still in its first budget biennium, its needs assessment had been too conservative in some areas. | Поскольку Управление служб внутреннего надзора является новым подразделением и все еще работает в рамках своего первого бюджетного двухгодичного периода, оценка его потребностей в некоторых областях имела слишком консервативный характер. |
The Office is a member of the Standing Committee on Human Rights, an arm of the Ministry of Foreign Affairs that operates in a context defined by the provisions of law and the international criteria set forth in the international instruments ratified by Jordan. | Данное Управление является членом Постоянного комитета по правам человека, являющегося подразделением Министерства иностранных дел и действующего в рамках, определенных положениями закона и международными критериями, которые изложены в ратифицированных Иорданией международно-правовых документах. |