| During the biennium 2012-2013, the Arusha branch office of the Prosecutor is expected to undertake the following ad hoc activities: | В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов отделение канцелярии Обвинителя в Аруше, как ожидается, будет осуществлять следующую специальную деятельность: |
| The incumbents of the 367 proposed posts would be deployed in the east of the Democratic Republic of the Congo, with 27 deployed in the west of the country and one to the field administrative office in Kigali. | В восточные районы Демократической Республики Конго планируется направить 367 переводчиков, 27 переводчиков будут работать в западных районах страны и 1 переводчик будет направлен в полевое административное отделение в Кигали. |
| During the past year the Office played an important role in strengthening the rule of law in Tajikistan. | В течение прошедшего года Отделение играло важную роль в укреплении правопорядка в Таджикистане. |
| The Office regularly attended meetings of the Theme Group on HIV/AIDS. | Отделение регулярно участвовало в совещаниях Тематической группы по ВИЧ/СПИДу. |
| The Board noted that the Africa Regional Office had not followed or implemented the standard operating procedures on project management. | Комиссия отметила, что Африканское региональное отделение не руководствовалось типовым порядком действий в отношении управления проектами. |
| OHCHR, the Ministry of Justice and the United Nations Resident Coordinator's office trained key departments on human rights indicators for the second Medium-Term Plan in the areas of health, education, housing, gender, vulnerable groups, governance and the rule of law. | УВКПЧ, министерство юстиции и бюро Координатора-резидента Организации Объединенных Наций осуществляли подготовку сотрудников ключевых подразделений по вопросам выработки для второго Среднесрочного плана показателей прав человека в таких областях, как здравоохранение, образование, жилье, гендерное равенство, положение уязвимых групп, управление и верховенство права. |
| 1987: Central office of trade union organizations in Prague, head of the department responsible for the social care of employees, later of the department responsible for social policy. | 1987 год: центральное управление профсоюзных организаций в Праге, глава департамента социальной помощи трудящимся, затем департамента социальной политики. |
| The Office assisted States in complying with the provisions of those conventions and supported the International Narcotics Control Board in monitoring their implementation. | Управление оказывает помощь государствам в соблюдении положений этих конвенций и содействует Международному комитету по контролю над наркотиками в наблюдении за их исполнением. |
| The Office of Human Resources Management further cited the restrictions imposed on human resources management by General Assembly resolution 51/226 of April 1997. | Управление людских ресурсов указало далее на ограничения, введенные в отношении управления людскими ресурсами апрельской 1997 года резолюцией 51/226 Генеральной Ассамблеи. |
| In response to a growing need for such operational support, the Office established a Mine Action Unit in early 1998. | С учетом растущей потребности в такой оперативной поддержке Управление создало в начале 1998 года Группу по разминированию. |
| I'll have my office send it over to you right away. | Я иду в офис и сразу же отправлю его вам. |
| You think this is an office building, right? | Ты думаешь, это здание - офис? |
| Renaissance Capital opened an office in Dubai in February 2014, initiating coverage of almost 50 regional stocks and launching trading in the Middle East markets, including UAE, Saudi Arabia, Qatar, Kuwait, Morocco, Oman and Tunisia. | «Ренессанс Капитал» открыл офис в Дубае, и начал мониторинг около 50 региональных компаний, а также запустил услуги трейдинга на ближневосточных рынках, в т. ч. в ОАЭ, Саудовской Аравии, Катаре, Кувейте, Марокко, Омане и Тунисе. |
| You want us to break into a judge's office and steal a videotape? | Ты хочешь, чтобы мы вломились в офис судьи и украли видеокассету? |
| Eve, could you meet me in my office, please? | Ив, ты бы не могла зайти ко мне в офис, пожалуйста? |
| The Income Tax Office is here. | Здесь же находилась канцелярия Комендантского управления. |
| Ms. Ruth H. Mollel, Permanent Secretary, Vice-President's Office of the United Republic of Tanzania | Г-жа Рут Х. Моллел, Постоянный секретарь, Канцелярия Вице-Президента Объединенной Республики Танзании |
| Since March 2001, the United Nations Coordinator's Office for Afghanistan has forwarded 47 applications for agency exemption from the flight ban to the Sanctions Committee. | За период с марта 2001 года Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций препроводила Комитету по санкциям 47 заявок о нераспространении на соответствующие учреждения мер, ограничивающих авиационное сообщение. |
| The Global Compact Office has promoted a policy dialogue series on the role of the private sector in zones of conflict, bringing together business actors, major NGOs, as well as United Nations departments and agencies. | Канцелярия Советника по «Глобальному договору» выступает в поддержку серии обсуждений о роли частного сектора в зонах конфликтов с участием представителей деловых кругов, крупных НПО, департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| As a direct result, the Office has been unable to implement many of the initiatives I have requested, such as undertaking compliance and inspection missions or increasing the pace of security and stress management training. | Прямым результатом этого стало то, что Канцелярия не смогла реализовать многие намеченные мероприятия, такие, как проведение контрольных миссий и инспекций или же ускорение темпов подготовки по вопросам обеспечения безопасности и ликвидации последствий стресса. |
| The European Environment Agency (EEA) and the office of the EU Special Representative for Central Asia were also represented. | На сессии также были представлены Европейское агентство по окружающей среде (ЕАОС) и Бюро Специального представителя ЕС для Центральной Азии. |
| The Office has facilitated these commitments in support of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs - connecting corporations, umbrella organizations, civil society, academia and many other entities with valuable outlets for humanitarian relief. | Бюро содействовало осуществлению этих мероприятий в контексте оказания поддержки Управлению по координации гуманитарных вопросов, обеспечивая связь между корпорациями, зонтичными организациями, гражданским обществом, научными кругами и многими другими субъектами, ценные ресурсы которых могли способствовать оказанию гуманитарной помощи. |
| The OSCE Office of Democratic Institutions and Human Rights has set the gold standard for election observation methodology. | Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека установило «золотой стандарт» в методологии надзора за проведением выборов. |
| Ahead of Human Rights Day 2010, he issued a joint statement together with the director of the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights. | Накануне Дня прав человека 2010 года вместе с директором Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ он опубликовал совместное заявление. |
| He asked for clarification about the mandate and activities of the Ethics Office in relation to the human resources reform at UNHCR. | Что касается административно-кадровой реформы УВКБ, то делегации Судана хотелось бы получить разъяснения относительно полномочий Бюро по этике и его деятельности. |
| Come to my office and I'll fix it straightaway. | Пройдёмте в мой кабинет и я всё оформлю. |
| Well, I hope not, 'cause then I'd have to go back to my office. | Надеюсь нет, потому что тогда мне придется вернуться в мой кабинет. |
| It adds that the only report on file is related to a complaint of 12 May 2010 by the author that her husband had pinched her body hard several times and sought to force her into an office. | Оно отмечает также, что единственное имеющееся в деле сообщение связано с жалобой автора от 12 мая 2010 года о том, что ее муж сильно ущипнул ее несколько раз и пытался втолкнуть в кабинет. |
| Beckett, my office. | Бекет, ко мне в кабинет. |
| Please go into my office! | Пожалуйста, пойдем в мой кабинет! |
| A public office is used for the benefit of one or more individuals, rather than in the national interest. | Государственная должность используется не в национальных интересах, а в интересах одного или нескольких отдельных лиц. |
| Under Chapter 9.4.6 of the Constitutional Framework, judges are required to be independent and impartial and are prohibited from holding any other office. | В соответствии с главой 9.4.6 Конституционных рамок, судьи обязаны быть независимыми и беспристрастными, и им не разрешается занимать какую-либо другую должность. |
| On 20 January 2010, the Dominican Republic and President-elect Porfirio Lobo agreed to a deal that would allow Zelaya to be transported safely from the Brazilian embassy in Tegucigalpa where he had been, to the Dominican Republic upon Lobo taking office on 27 January. | 20 января 2010 года Доминиканская Республика и избранный президент Порфирио Лобо согласились на сделку, которая позволила бы Селайе безопасно перебраться из посольства Бразилии в Тегусигальпе, где он находился, в Доминиканскую Республику после того, как Лобо вступит в должность 27 января. |
| (b) To reclassify from P-4 to P-5 the post of the programme budget officer in the Office of the Director, owing to the increase in the scope, volume and complexity of the duties of the post. | Ь) реклассифицировать с уровня С-4 до уровня С-5 должность сотрудника по вопросам бюджета по программам в канцелярии Директора в связи с расширением масштабов работы, объема предусмотренных для этой должности функций и повышением их сложности. |
| The Ombudsman, under powers granted by the Ombudsman Act of 1994, maintains an office independent from those of the ruling party. | В соответствии с Законом об омбудсмене 1994 года, занимающее эту должность лицо никоим образом не зависит от правящей партии. |
| The Latin Letters Office is a department of the Roman Curia's Secretariat of State of the Holy See in Vatican City. | Служба латинских писем - отдел в Римской курии, в Государственном секретариате Святого Престола. |
| The Office has established working relationships with all United Nations organizations to advance its work. | В своей работе Отдел наладил тесные рабочие отношения со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The FIU also contains the central Asset Recovery Office. | В состав СФР входит также отдел по вопросам возвращения активов. |
| The Office provides a range of legal assistance to staff, including summary legal advice, advice and representation during informal dispute resolution, assistance with the management evaluation process and representation of staff before the internal tribunals and other recourse bodies. | Отдел оказывает различную юридическую помощь персоналу, включая вынесение общих юридических рекомендаций, консультирование и обеспечение представленности в ходе неформального урегулирования споров, помощь с процессом управленческой оценки и обеспечение представленности сотрудников во внутренних трибуналах и других судебных инстанциях. |
| At the end of the period, the Office was awaiting the final draft of the country security plan from the country's designated official | На конец отчетного периода Отдел еще не получил окончательный проект плана обеспечения безопасности по стране от уполномоченного должностного лица по стране. |
| As it was impossible to overemphasize the significance of international humanitarian law, Japan looked forward to closer cooperation with ICRC when the ICRC regional office opened in Tokyo. | Невозможно переоценить значение международного гуманитарного права, поэтому Япония возлагала большие надежды на более тесное сотрудничество с МККК, когда в Токио открылось региональное представительство МККК. |
| Saudi Arabia has a Liaison Office in Pristina and Kosovo planned to open an embassy in Riyadh later. | Саудовская Аравия имеет дипломатическое представительство в Приштине, Косово планирует открыть посольство в Эр-Рияде. |
| Participation by women in decision-making bodies of the public administration - Office of the Attorney General (2009) | Представительство женщин в государственных директивных органах - Государственная прокуратура (2009 год) |
| By doing this we should not help to open a representative office only, although we should help to become a representative office as itself. | При этом мы не только помогаем открыть представительство, но и можем сами стать им. |
| In 2011, Rietumu Bank opened a representative office in the capital of Armenia Yerevan, starting to offer its corporate customers a full range of electronic commercial services, Internet acquiring services to its corporate customers based on its European license. | В 2011 году Rietumu Bankа открыл представительство в столице Армении - Ереване, а также предложил своим корпоративным клиентам полный спектр услуг электронной коммерции, включая интернет-эквайринг по европейской лицензии. |
| Indeed, he has given new stature to the office of President of the General Assembly. | По сути дела, он поднял пост Председателя Генеральной Ассамблеи на новую высоту. |
| I take this opportunity to once again congratulate Ms. Asha-Rose Migiro, for her appointment to that high office. | Пользуюсь этой возможностью, чтобы еще раз поздравить г-жу Ашу-Роуз Мигиро в связи с ее назначением на этот высокий пост. |
| It is therefore important that the interest of female candidates in the office of Mayor is increased. | Поэтому необходимо повысить заинтересованность женщин в том, чтобы занять пост мэра. |
| I propose, once I take office, to pursue broadened consultations in order to continue the necessary effort of revitalizing our Organization that you, Sir, have begun. | Как только я займу этот пост, я намерен провести расширенные консультации, чтобы продолжить начатое Вами, г-н Председатель, усилие, необходимое для активизации нашей Организации. |
| From 1981 to 1995 he served as director at the Diocesan Pastoral Office as well as secretary of the board and priestly ministry and as head of a school. | С 1981 года по 1995 год Дзани занимал пост директора епархиального пастырского управления, а также был секретарём Совета и нёс священническое служение, как глава школы. |
| The Internal Audit Office has also adopted the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, in accordance with the professional practices framework prescribed by the Institute of Internal Auditors. | Кроме того, в соответствии с требованиями, предъявляемыми Институтом внутренних ревизоров к профессиональным методам работы, Служба внутренней ревизии стала применять Международные стандарты профессионального проведения внутренней ревизии. |
| (b) Many of the audit recommendations of the Office of Internal Oversight Services were based on the fact that the Investment Management Service did not possess the requisite operational technology to automate controls and produce audit trails; | Ь) в основе многих из вынесенных Управлением служб внутреннего надзора рекомендаций по итогам ревизии лежал тот факт, что Служба управления инвестициями не имела необходимых действующих технических средств для автоматизации контроля и обеспечения возможности отслеживания операций при проверке; |
| The Niger National Radio and Television Office (ORTN) broadcasts cultural programmes in all the national languages. | Служба радиовещания и телевидения Нигера (СРТН) транслирует передачи по вопросам культуры на всех языках страны. |
| In October 1969, due to the increasing violence of hijacked aircraft in the Middle East, the U.S. Marshals Service started a Sky Marshal Division out of the Miami Field Office. | С октября 1969 года, из-за участившихся случаев захватов самолетов на Ближнем востоке, Служба маршалов США учредила подразделение воздушных маршалов (Sky Marshal Division) на базе офиса в Майами. |
| In Armenia, information on emergencies is disseminated by the Ministry of Nature Protection, the Emergencies Office, the Ministry of Health, the Ministry of Agriculture, the municipality and the State Water Committee, using all available media. | В Армении информация о чрезвычайных ситуациях распространяется министерством охраны природы, управлением по чрезвычайным ситуациям, в состав которого также входит национальная служба сейсмической защиты, министерством здравоохранения, министерством сельского хозяйства, мэром и государственным комитетом по водному хозяйству с использованием всех имеющихся средств массовой информации. |
| It's not a little office fling anymore. | Это больше не легкий офисный трах. |
| If you access the Internet with a public computer, such as office computer or internet cafe, do not forget to sign in or log out. | Если вы подключены к Интернету с компьютером в общественных местах, таких, как офисный компьютер или Интернет-кафе, не забудьте войти в систему или выходе из системы. |
| Navigate a site without that leaves no trace on the local PC is a functionality which can be useful if you share the computer with others (or if you use your office PC to surf the waters not too lawful or appropriate for your environment). | Навигация сайта без что не оставляет никаких следов на локальном компьютере это функциональность, которая может быть полезна, если вы делите компьютер с другими (или если вы используете ваш офисный компьютер для поиска воды не слишком законно или подходят для среды). |
| Free, easy to use and full-featured office suite that supports all kinds of documents, including Microsoft Office, Acrobat PDF and Open Document Format. | Бесплатный, простой в использовании, полнофункциональный офисный пакет, поддерживающий все типы документов, включая Microsoft Office, Acrobat PDF и Open Document Format. |
| Fax machines, computers, printers, copiers and other office services are provided on request. | Факсы, компьютеры, принтеры, ксероксы и другой офисный сервис также будут доступны по Вашему желанию. |
| Mauritius' first post office was opened on December 21, 1772 when the island was under French rule. | Первая почтовая контора Маврикия была открыта 21 декабря 1772 года, когда остров находился под французским владычеством. |
| The debtor commenced an insolvency proceeding in the Isle of Man, where it had its registered office. | Должник начал производство по делу о несостоятельности на острове Мэн, где у него имелась зарегистрированная контора. |
| Office had the chair, had a cash register, and that was all the room there was in that office. | В конторе стоит стул, кассовый аппарат, да вот и вся контора, ничего больше. |
| Why all this foolish office? | Зачем нам этадурацкая контора? |
| The photographs demonstrate that its site office at Az-Zour was ransacked and some minor assets were damaged. | Они свидетельствуют о том, что контора корпорации на объекте Аз-Зур была разграблена и некоторым видам имущества был нанесен ущерб. |
| The Post Office also printed official stamped envelopes for their own use. | Почтовое ведомство также напечатало маркированные служебные конверты для собственного пользования. |
| The Royal Gibraltar Post Office has a number of offices around Gibraltar: Main Office - A Victorian building which sits in Main Street. | Королевское почтовое ведомство Гибралтара имеет ряд отделений на территории Гибралтара: Главный офис - здание Викторианской эпохи, расположенное на главной улице. |
| The Ombudsman's Office is the authority charged with ensuring the enforcement, promotion, dissemination and observance of individual and collective human rights under the Constitution, the law and international instruments. | Ведомство Народного защитника - инстанция, которой поручено следить за соблюдением, поощрением, пропагандой и осуществлением прав человека, личных и коллективных, предусмотренных в Конституции и других законах и международно-правовых актах. |
| Liechtenstein has also adopted the Swiss legal framework concerning foreigners and domicile, and it relies on the Swiss federal authority (Swiss Federal Office for Immigration, Integration and Emigration of the Federal Department of Justice and Police) for enforcement of this law. | Лихтенштейн также придерживается положений швейцарского законодательства в части, касающейся иностранных граждан и домициля, за соблюдением которых на его территории следит швейцарское федеральное ведомство (швейцарское федеральное управление эмиграции, интеграции и иммиграции федерального Департамента юстиции и полиции). |
| The Eurasian Patent Organization has two bodies, the Eurasian Patent Office and the Administrative Council. | Органами Организации являются Административный совет и Евразийское патентное ведомство (далее - Евразийское ведомство). |
| The latter obligation is especially important inasmuch as some State institutions continue stubbornly to resist the recommendations of the National Counsel's Office. | Эта последняя обязанность приобретает все большее значение ввиду того, что некоторые государственные организации еще занимают непримиримое отношение по отношению к рекомендациям Прокуратуры. |
| In addition to providing substantive and technical support to member States in establishing the universal periodic review, I welcome the approval by the General Assembly of my request for additional resources to enable my Office to take on this additional responsibility in accordance with Council resolution 5/1. | Я приветствую тот факт, что Генеральная Ассамблея удовлетворила мою просьбу о выделении дополнительных средств для того, чтобы Управление смогло взять на себя еще одну обязанность в соответствии с резолюцией 5/1 Совета в дополнение к функциям по оказанию государствам-членам материальной и технической помощи в отношении универсального периодического обзора. |
| The responsibility of the Office is multidimensional - its universal mandate of working with all Governments and other national actors, its responsibility to support United Nations action at the country level, and its professional duty to ensure the impact of its work for rights-holders. | Обязанности Управления носят многогранный характер: его универсальный мандат на сотрудничество со всеми правительствами и другими заинтересованными сторонами на национальном уровне, его обязанность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне и его профессиональный долг по обеспечению реальной отдачи его работы в интересах носителей прав. |
| He held the Medal and Metal Sculpture Chair in the National Artistic School in Poznań from 1947, and was the chairman of Poznań district of the Association of Polish Artists and Designers (ZPAP) for two terms of office. | С 1947 года руководил кафедрой медальерного искусства и скульптуры на факультете Государственной школы искусства в Познани, в течение двох сроков полномочия исполнял там обязанность председателя Окружного управления Союза польских художников (СПХ). |
| The obligation for Swiss banking institutions to make documents available to the Office of the Attorney-General upon request when evidence or information is needed in a criminal case applies equally in international cooperation, subject to the condition of dual criminality. | Обязанность швейцарских банковских учреждений передавать имеющуюся документацию Генеральной прокуратуре по ее запросу, когда по какому-либо уголовному делу требуются доказательства или информация, в равной степени распространяется на международное сотрудничество при условии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
| However, the Department of Family and Community Services provides corporate support that was previously undertaken by Office for Women staff when the office was in the Department of the Prime Minister and Cabinet, such as communications, public relations and website maintenance. | Однако функции корпоративной поддержки в таких областях, как коммуникация, связи с общественностью и ведение веб-сайта, которые ранее выполняли сотрудники Управления по положению женщин, когда Управление входило в состав Департамента премьер-министра и кабинета, сейчас выполняет министерство по делам семьи и общественных служб. |
| We've had authorisation from the Home Office to prepare a raid. | Министерство внутренних дел уполномочило нас начать подготовку к захвату. |
| The Commission is made up of 10 experts representing various institutions, including the Ministry of the Interior, State and private universities, the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Guatemalan Institute of Comparative Criminal Studies. | В состав Комиссии входят десять специалистов, представляющих различные учреждения, включая министерство внутренних дел, государственный университет и ряд частных университетов, судебные органы, Государственную прокуратуру и Гватемальский институт сравнительных исследований в области судопроизводства. |
| Within the Office of the Government Plenipotentiary for the Roma minorities, a language commission has been set up; its members are experts from the Roma community, the Slovak Academy of Sciences, the Ministry of Education and the Ministry of Culture. | При аппарате Государственного уполномоченного по делам меньшинств рома была создана языковая комиссия, в состав которой входят эксперты, представляющие общину рома, Словацкую академию наук, министерство национального образования и министерство культуры. |
| Noting the creation of an office focusing on children in the women's affairs department, Mexico asked about actions to resolve the backlog of cases of detention pending trial and how Vanuatu would guarantee due process. | Министерство образования обеспечило канцелярскими принадлежностями все школы страны, чтобы дети из семей, испытывающих материальные трудности, могли ходить в школу. |
| Staff members holding a visa with diplomatic status, their spouses and children are briefed by the Protocol and Liaison Service, which office is responsible for the registration of all United Nations diplomats. | Сотрудники, у которых имеются визы, предоставляющие им дипломатический статус, их супруги и дети проходят инструктаж в Службе протокола и связи, которая несет ответственность за регистрацию всех дипломатов Организации Объединенных Наций. |
| Such a review could be undertaken once the permanent staff members of the Office have been recruited. | Такой анализ мог бы быть осуществлен после того, как будут набраны постоянные сотрудники Бюро. |
| Office space formerly occupied by UNMIK Department of Justice personnel is being transferred to EULEX. | Офисные помещения, в которых ранее работали сотрудники Департамента юстиции МООНК, сейчас передаются ЕВЛЕКС. |
| 103.17. Extend cooperation to the Office of the High Commissioner for Human Rights so that the Office can visit Syria as soon as possible, and facilitate the investigation requested by the Human Rights Council (Chile); | 103.17 расширить сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы сотрудники этого управления могли посетить Сирию как можно скорее, и содействовать проведению расследования, предложенного Советом по правам человека (Чили); |
| Employees in our sales department are always glad to speak with you, even visit you in your office, in order to provide a more detailed description of the services rendered by our company. | Сотрудники отдела продаж всегда рады пообщаться с Вами, выехать к Вам в офис для более подробного описания тех услуг, которые оказывает наша компания. |
| Corrections advisory activities for Northern Darfur will be coordinated by a Corrections Adviser (P-4), assisted by a seconded Corrections Officer, a Language Assistant and an Office Assistant (national General Service staff). | Консультативная деятельность по исправительной системе Северного Дарфура будет координироваться советником по исправительным системам (С4), которому будут оказывать помощь временно командированный сотрудник по исправительным учреждениям, помощник со знанием языка и конторский помощник (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
| Driver, Information Systems Assistant, Office Assistant, Research Assistant, Research Clerk, Team Assistant, Team Assistant, Telecommunications Technician | Техник по телекоммуникациям, помощник по информационным системам, конторский помощник, помощник по поиску информации, технический сотрудник по поиску информации, помощник группы, помощник группы, техник по телекоммуникациям |
| Since both mission headquarters and Sector North will be based at the supercamp in El Fasher, one Office Assistant (national General Service staff) currently assigned to mission headquarters will provide support to both offices. | Один конторский помощник (должность национального сотрудника категории общего обслуживания), который в настоящее время работает в штабе миссии, будет обслуживать оба подразделения. |
| The Travel Unit will be headed by a Travel Officer and supported by an Administrative Assistant, eight Travel Assistants, four Protocol Assistants and an Office Assistant. | В его непосредственном подчинении будут находиться один сотрудник по людским ресурсам, один помощник по административным вопросам и один конторский помощник. |
| The Head of Office is supported by a Senior Administrative Officer, an Administrative Officer, two Administrative Assistants, an Office Assistant and a Driver. | В подчинении у руководителя этого подразделения будут находиться один старший административный сотрудник, один административный сотрудник, два помощника по административным вопросам, один конторский помощник и один водитель. |
| That's my office, my home, beeper. | Ну а дальше - мой служебный, домашний, пейджер. |
| So hypothetically, an office romance is just the worst idea ever. | Так гипотетически, служебный роман - это самая плохая идея на свете. |
| (including salary, office space and information technology support) | 175000 (включая оклад, служебный кабинет и компьютерную технику) |
| By the end of July 2002, UNOMIG offices will be moved from the current hotel complex headquarters in Sukhumi to a new container office compound within the same location, which provides better security and working conditions for its personnel. | К концу июля 2002 года рабочие помещения МООННГ будут перемещены из нынешней штаб-квартиры, размещающейся в гостиничном комплексе в Сухуми, в новый служебный комплекс в пределах того же места, который позволит улучшить безопасность и условия работы персонала Миссии. |
| The official passport and diplomatic passport must be returned and kept in the passport office, from where it can be retrieved for any further foreign travel. | Служебный и дипломатический паспорта должны быть возвращены и оставаться в паспортном столе, который снова его может выдать для дальнейших загранпоездок. |
| Even if it's not a test, this is a law office, not Lord of the Flies. | Даже если это не проверка, это юридическая фирма, а не "Повелитель мух" |
| In one year, your firm will be nothing but an empty floor in an office building. | Через год ваша фирма станет просто пустым этажом в офисном здании. |
| The German firm specializing in quinine production and the Medical Projects Office of the Bukavu Archdiocese were completely ransacked; | немецкая фирма, специализирующаяся на производстве хинина - "Бюро медицинских работ при епархии Букаву" - была полностью разграблена; |
| As about 15 % of HTM's turnover is based on export, a sales office was opened in Phoenix/Arizona in 2002. | Примерно 15 % продукции идет на экспорт. Поэтому в 2002 году фирма HTM Reetz открывает свое торговое представительство в городе Финикс, штат Аризона. |
| The core business of MODUS DEA d.o.o. is real estate purchase & sale and development, it has its registered office at Istarska 10, Pula, and a branch office in Rovinj. | МОДУС ДЕА АООО - фирма, основной деятельностью которой является торговля недвижимостями и строительство, имеющая главный офис в Пуле, Истарска улица 10, и офис в Ровине. |
| The Executive Office manages the trust funds under the responsibility of the New York office and provides administrative support to the Office's Integrated Regional Information Network offices in the field. | Исполнительная канцелярия управляет целевыми фондами, находящимися в ведении Нью - Йоркского отделения, и обеспечивает вспомогательное административное обслуживание отделений Комплексной региональной информационной сети Управления на местах. |
| At its 460th meeting, the Committee heard a statement by the Expert on Space Applications of the Office for Outer Space Affairs. | На своем 460-м заседании Комитет заслушал заявление Эксперта по применению космической техники Управления по вопросам космического пространства. |
| Field staff of the Office also have applied the Principles. | Персонал Управления на местах также использует Принципы в своей работе. |
| The need for funding interns from developing countries is an important priority for the Office. | Одной из приоритетных задач Управления является задача обеспечения финансирования стажеров из развивающихся стран. |
| At its 460th meeting, the Committee heard a statement by the Expert on Space Applications of the Office for Outer Space Affairs. | На своем 460-м заседании Комитет заслушал заявление Эксперта по применению космической техники Управления по вопросам космического пространства. |
| Frequent changes in personnel in the office of the Special Prosecutor, including the resignation of two Special Prosecutors to date, have interrupted continuity. | Стабильности в этой сфере не способствовали также частые замены сотрудников в канцелярии Специального прокурора, включая уже имевшие на данный момент две отставки Специального прокурора. |
| Brunei Darussalam also established a National Committee on Transnational Crime on 5 November 2003, chaired by the Permanent Secretary of the Prime Minister's Office. | 5 ноября 2003 года в Брунее-Даруссаламе создан также Национальный комитет по борьбе с транснациональной преступностью, в котором председательствует Постоянный секретарь канцелярии премьер-министра. |
| The close follow-up by the Secretary-General and the Office of the Special Adviser on Africa has contributed significantly to furthering the efforts of the African Union. | Постоянное внимание к этим вопросам со стороны Генерального секретаря и Канцелярии Специального советника по Африке существенно способствует развитию усилий Африканского союза. |
| Brunei Darussalam also established a National Committee on Transnational Crime on 5 November 2003, chaired by the Permanent Secretary of the Prime Minister's Office. | 5 ноября 2003 года в Брунее-Даруссаламе создан также Национальный комитет по борьбе с транснациональной преступностью, в котором председательствует Постоянный секретарь канцелярии премьер-министра. |
| Delays in the deployment of international staff, closure of the Office of the Neutral Facilitator and downsizing of the Civil Affairs Division | задержки с размещением международных сотрудников, закрытие Канцелярии Нейтрального посредника и сокращение Отдела по связям с гражданским населением |
| It was agreed that the Department would undertake the analysis with inputs from the Office of Internal Oversight Services for review by the Board. | Было решено, что Департамент проведет такой анализ на основе материалов, представленных Управлением служб внутреннего надзора, для представления результатов на рассмотрение Комиссии. |
| In 2009, CARE International co-authored a report with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on the impact of climate change on population displacement and emergencies. | В 2009 году совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов "КЭР Интернэшнл" подготовила доклад о влиянии изменения климата на перемещение населения и на возникновение чрезвычайных ситуаций. |
| We will therefore agree to disagree with the Office of Legal Affairs on its narrow, restrictive and, in our view, incorrect, interpretations of the rules of procedure. | Поэтому все мы позволим себе не согласиться с узким, ограничительным и, как нам представляется, неправильным толкованием правил процедуры Управлением по правовым вопросам. |
| We will therefore agree to disagree with the Office of Legal Affairs on its narrow, restrictive and, in our view, incorrect, interpretations of the rules of procedure. | Поэтому все мы позволим себе не согласиться с узким, ограничительным и, как нам представляется, неправильным толкованием правил процедуры Управлением по правовым вопросам. |
| The Kenyan authorities also deported back to Somalia 420 Somalis who were registered with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on the Kenyan side of the border. | Кенийские власти также депортировали в Сомали 420 сомалийцев, которые были зарегистрированы Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) на кенийской стороне границы. |
| Resources allotted to the Office were effectively managed to ensure the delivery of the expected results. | Выделенные Управлению ресурсы эффективно управлялись с установкой на достижение ожидаемых результатов. |
| The Office is frequently asked what its international protection mandate actually entails, especially when exercised in fragile host States or countries of origin. | Управлению нередко задают вопросы о практическом охвате его мандата по международной защите, особенно в тех случаях, если он осуществляется в слабых принимающих государствах или странах происхождения. |
| The Office of the Ombudsman for Aliens has usually found it easy to deal with social welfare authorities. | Как правило, Управлению омбудсмена по делам иностранцев не составляет труда решать соответствующие проблемы с органами социального обеспечения. |
| However, the Office for Change and Organizational Renewal (OCOR) and the COG had yet to finalize the plan for implementation of these quick wins. | Однако Управлению по вопросам преобразований и обновления Организации (УПОО) и ОГК еще предстояло доработать план для получения этих быстродостижимых результатов. |
| Amongst others, the Office of the Registrar is competent for rendering the support to Division I for War Crimes of Criminal and Appellate Departments of the Court of BiH and Special War Crime Division with the Prosecutor's Office of BiH. | Среди прочих задач Секретариат оказывает содействие Первой коллегии по военным преступлениям Уголовной и Апелляционной палат Суда БиГ и Специальному управлению по военным преступлениям Прокуратуры БиГ. |
| It welcomed the establishment of the Rule of Law Assistance Unit, while stressing that it should take into account the central role of the Office of Legal Affairs and not duplicate work done elsewhere. | Делегация приветствует учреждение подразделения по содействию верховенству права, но в то же время подчеркивает, что оно должно учитывать центральную роль Управления по правовым вопросам и не дублировать работу, проводимую другими органами. |
| CONCULTURA has created special units for the promotion of cultural identity: the Indigenous Affairs Unit; the Unit for Coordination of the Popular Arts; the Office for the Inventory and Registration of Cultural Property; the Publications and Printing Office; and the Handicrafts Promotion Unit. | Для поддержания культурной самобытности народа КОНКУЛЬТУРА создал специализированные подразделения: Отдел по делам коренных народов; Отдел содействия народному искусству; Управление инвентаризации и учета культурных ценностей; Управление публикаций и печатных материалов; и Отдел развития народных промыслов. |
| The Office will be known in the future as the Development Operations Coordination Office to better reflect its dual function, serving as technical support unit to the Group as well as supporting country-level coordination through the Resident Coordinator system. | В будущем Канцелярия станет называться Управлением по координации деятельности в целях развития, что позволит лучше отразить двуединый характер его деятельности с учетом выполняемых им функций подразделения технической поддержки Группы, а также его роли в поддержке координации на страновом уровне через посредство системы координаторов-резидентов. |
| In addition, the Office of the Special Representative has served as the Secretariat entity charged with the preparation, in close consultation with United Nations partners and country task forces, of the Secretary-General's annual and country-specific reports on children and armed conflict to the Security Council. | Кроме того, Канцелярия Специального представителя выполняла функции подразделения Секретариата, которому поручена подготовка, в тесной консультации с партнерами Организации Объединенных Наций и страновыми целевыми группами, ежегодных и страновых докладов Генерального секретаря по вопросам, касающимся положения детей и вооруженных конфликтов, для представления Совету Безопасности. |
| Mr. Fontes Laranjeira (Brazil) said that his delegation supported, in principle, the establishment of an implementation support unit but needed further information on the unit's status and whether it would form part of the Office for Disarmament Affairs, as it had understood. | Г-н ФОНТЕС ЛАРАНХЕЙРА (Бразилия) говорит, что бразильская делегация готова высказаться в поддержку создания подразделения по поддержке осуществления Конвенции, но она нуждается в дополнительной информации о том статусе, какой имело бы это подразделение. |
| This could include the establishment of specialized units within the police, the judiciary and the prosecutor's office with the possibility of providing accomodations in the judicial process to ensure equal and fair participation of children with disabilities. | Это может включать создание специализированных подразделений в полиции, судебной системе и прокуратуре с учетом возможности предусмотрения в процессе судопроизводства обеспечения равного и справедливого участия детей-инвалидов. |
| Relations with critical partners such as the Management Evaluation Unit, the Office of Staff Legal Assistance, the Conduct and Discipline Unit, staff associations, medical personnel, human resources officials and staff counsellors were strengthened through regular meetings and joint training sessions. | Отношения с такими важнейшими партнерами, как Группа управленческой оценки, Отдел юридической помощи персоналу, Группа по вопросам поведения и дисциплины, ассоциации персонала, медицинский персонал, должностные лица подразделений людских ресурсов и консультанты персонала, были усилены путем проведения регулярных встреч и совместных тренингов. |
| (a) Provide information about the potential impact of the introduction of the specific procedures and specialized units to be established under the Public Prosecutor's Office, in terms of the review or annulment of adoptions or placements originating from enforced disappearances; | а) предоставить сведения о возможных последствиях запланированного установления особых процедур и создания специализированных подразделений в рамках Генеральной прокуратуры с точки зрения пересмотра или признания недействительными актов усыновления или передачи под опеку, имевших место в результате насильственного исчезновения; |
| Alternatively cases forwarded to the Office may have been more appropriately sent to other parts of the Organization to address, for example, the Ombudsman or heads of office. | Или же дела, направленные в Управление, было бы правильней передать в другие инстанции Организации, например Омбудсмену или руководителям подразделений. |
| The Office had made an excellent start, especially in view of the fact that the new functions entrusted to the Office's various divisions had been financed from within existing resources. | Делегация Египта отмечает, что Управлением уже была проделана большая работа, в особенности учитывая тот факт, что новые функции, переданные в распоряжение его различных подразделений, финансируются за счет ранее выделенных ресурсов. |
| The post of Senior Officer (P-5) is necessary to effectively manage the inner office of the Chief of Staff and to support the Chief in managing some of the significant portfolios that fall under his responsibility. | Штатная должность старшего сотрудника (С - 5) необходима для эффективного управления канцелярией руководителя аппарата и оказания ему помощи в работе по ряду широких направлений деятельности, за которые он отвечает. |
| (a) Under the substantive component, the Committee recommends against the establishment of the office of the Chief of Staff and the positions of Chief of Staff (D-1) and Administrative Assistant (Field Service) in that office. | а) по профильному компоненту Комитет не рекомендует учреждать канцелярию руководителя аппарата и должности руководителя аппарата (Д-1) и помощника по административным вопросам (категория полевой службы) в этом подразделении. |
| Support to democracy in Ecuador; strengthening of the Office of the State Controller-General; | поддержка демократии в Эквадоре; укрепление аппарата Государственного контролера; |
| In a strengthening of gender mainstreaming policy, responsibility for gender issues, which had been concentrated in the Office of the Status of Women, had now been extended to all areas of the Commonwealth bureaucracy. | В процессе укрепления политики всестороннего учета гендерной проблематики ответственность за решение гендерных вопросов, которая прежде была сконцентрирована в Управлении по положению женщин, теперь возложена на все звенья правительственного аппарата Австралийского Союза. |
| It came directly from Undersecretary Avasarala's office, sir. | Оно пришло напрямую из аппарата замсекретаря Авасаралы. |
| Provided that this does not cause undue delay, parties should be able to communicate with one person or office throughout the course of the procedure. | Стороны должны иметь возможность поддерживать контакты с одним лицом или подразделением в ходе всей процедуры, если это не приведет к ненужным задержкам. |
| This harmonized rating system takes into account the internal control system and risk management practices of the audited office, and their impact on the achievement of office objectives. | Эта унифицированная система оценок учитывает систему внутреннего контроля и практические методы управления факторами риска, используемые ревизуемым подразделением, и их влияние на достижение целей этого подразделения. |
| Within the Office, the organizational unit entrusted with the responsibility for providing legal advice regarding administration and management matters is the General Legal Division. | Внутри Управления организационным подразделением, на которое возложена обязанность обеспечения юридического консультирования в отношении административных и управленческих вопросов, является Общеправовой отдел. |
| As an entity of the wider church, the Anglican Communion Office at the United Nations is committed to speaking out on important global issues because of the ways in which they affect the dignity of every human person. | Являясь подразделением более широкой семьи церквей, представительство Англиканской церкви при Организации Объединенных Наций высказывает свои соображения по важным глобальным вопросам с учетом их влияния на достоинство каждого человека. |
| Reference is also made to a disciplinary inquiry carried out by the Investigating Office as well as by the Prosecutor for internal affairs in the police, both of which were filed. | Сообщается также о дисциплинарном расследовании, произведенном подразделением следственного отдела, и о расследовании прокурорского отдела судебной полиции, оба из которых были прекращены. |