The new office will help enhance the Agency's access to its European donor countries, as well as the United Nations agencies and programmes and diplomatic missions based in Geneva. | Новое отделение обеспечит расширение доступа Агентства к его европейским странам-донорам, а также к учреждениям и программам Организации Объединенных Наций и дипломатическим представительствам, базирующимся в Женеве. |
UNHCR staff were also under threat: in southern Sudan a UNHCR staff member and a guard were killed in an attack on the UNHCR office in Yei, while in Benin the UNHCR Representative was held hostage for some time. | Угроза существовала и для персонала УВКБ: в южных районах Судана сотрудник УВКБ и служащих службы охраны были убиты во время нападения на отделение УВКБ в Йе-е, а в Бенине представитель УВКБ в течение некоторого времени удерживался в качестве заложника. |
The Office regularly attended meetings of the Theme Group on HIV/AIDS. | Отделение регулярно участвовало в совещаниях Тематической группы по ВИЧ/СПИДу. |
The Office intends to encourage ECOWAS to develop a similar initiative. | Отделение намеревается призвать ЭКОВАС выступить с аналогичной инициативой. |
This was a problem that the Office recognized and has taken steps to address. | Отделение признало наличие этой проблемы и принимает меры по ее решению. |
Now that it is clearly identified as a United Nations office, there should be less confusion and additional opportunities for the unit to define new and better institutional working relationships and synergies with UNDP. | Теперь, когда это подразделение было четко определено как управление Организации Объединенных Наций, будет меньше путаницы и подразделение получит дополнительные возможности для установления новых, более совершенных организационных рабочих отношений и совместных действий с ПРООН. |
Throughout the entire period of drafting and consultation, the Office consulted extensively with the Office of Legal Affairs. | В течение всего периода подготовки Правил и проведения консультаций Управление людских ресурсов активно советовалось с Управлением по правовым вопросам. |
(b) Human Rights Office. | Ь) Управление по правам человека. |
The Office of Human Resources Management further cited the restrictions imposed on human resources management by General Assembly resolution 51/226 of April 1997. | Управление людских ресурсов указало далее на ограничения, введенные в отношении управления людскими ресурсами апрельской 1997 года резолюцией 51/226 Генеральной Ассамблеи. |
The Office of Legal Affairs of the United Nations, Malaysia, Costa Rica and Italy made oral submissions. | Устные заявления сделали Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, Италия, Коста-Рика и Малайзия. |
French troops raided Mardam Bey's private office, confiscated all official documents, and burned the office down. | Французские войска напали на частный офис Маршам-Бея, конфисковали все официальные документы и сожгли офис. |
Could you counselor's office is? | Можешь показать мне, где находится офис советника? |
Would you also lock up your office, leave town, move closer to your kids? | Вы бы тоже заперли офис, уехали из города, перебрались поближе к детям? |
It was built in the 1970s during the military government for the Ministry of Defense, but in 1985, president Julio María Sanguinetti decided to move the presidential office to that building. | Либерти-билдинг было построено в 1970-х годах в период правления военных для Министерства обороны, но в 1985 году президент Хулио Мария Сангинетти решил перенести офис президента в это здание. |
Walt Longmire and Branch Connally, our two aspirants for the second-highest office in Absaroka county, the first, of course, being our rodeo queen, but neither one of these cowboys has a prayer at that honor. | Уолт Лонгмайр и Бранч Конелли наши два кандидата на второй по величине офис в округе Абсарока. Первый, конечно, достанется королеве родео, но ни один из этих ковбоев не может и мечтать о такой чести. |
The Office of the Public Defender of Georgia and non-governmental organization consultation center "Sakhli" jointly monitor the operation of the above-mentioned bodies. | Канцелярия Народного защитника Грузии и консультационный центр неправительственных организаций «Сахли» совместными усилиями следят за деятельностью упомянутых выше органов. |
I would like to inform the Council that, with a view to increasing predictability, my Office is reviewing information in four main areas. | Я хотел бы проинформировать Совет о том, что в связи с растущей предсказуемостью моя Канцелярия рассматривает информацию по четырем основным вопросам. |
Director, Justice, Complementarity and Cooperation Division, Office of the Prosecutor, International Criminal Court | Директор, Отдел по вопросам правосудия, взаимодополняемости и сотрудничества, Канцелярия Прокурора Международного уголовного суда |
5.70 The Office of the Chief is responsible for overall direction and financial policy guidance while coordinating the work of the Service supporting peacekeeping missions on matters relating to finance and budgets. | 5.70 Канцелярия Начальника отвечает за общее руководство и управление в вопросах финансовой политики, а также за координацию работы Службы, оказывающей поддержку миротворческим миссиям в области финансов и бюджетов. |
The Global Compact Office has promoted a policy dialogue series on the role of the private sector in zones of conflict, bringing together business actors, major NGOs, as well as United Nations departments and agencies. | Канцелярия Советника по «Глобальному договору» выступает в поддержку серии обсуждений о роли частного сектора в зонах конфликтов с участием представителей деловых кругов, крупных НПО, департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The National Mediation Office was established 1 June 2000 and was given a broader mandate than its predecessor, the National Conciliator's Office. | Национальное посредническое бюро было учреждено 1 июня 2000 года и наделено более широким мандатом, чем его предшественник Бюро национального мирового посредника. |
Since its opening in 2008, the OHCHR West Africa Regional Office (WARO) in Dakar has provided substantive support to Benin. | С момента открытия в 2008 году Регионального бюро УВКПЧ для Западной Африки (РБЗА) в Дакаре оно оказывало существенную поддержку Бенину. |
The Complaints Office was established in February 2009 as a mechanism for receiving complaints from women in cases of violence and discrimination in public and private life. | Бюро жалоб было учреждено в феврале 2009 года как механизм получения жалоб от женщин в случаях насилия и дискриминации в общественной и частной жизни. |
The Office has continued to emphasize prevention through awareness-raising, training, confidential advice, and managing for risks of conflicts of interest through the financial disclosure activities. | Бюро продолжает акцентировать внимание на предупреждении за счет повышения осведомленности, подготовки, конфиденциального консультирования и управления рисками конфликта интересов в рамках деятельности по раскрытию финансовой информации. |
Since its opening in 2008, the OHCHR West Africa Regional Office (WARO) in Dakar has provided substantive support to Benin. | С момента открытия в 2008 году Регионального бюро УВКПЧ для Западной Африки (РБЗА) в Дакаре оно оказывало существенную поддержку Бенину. |
Dr. Thackery's office is on the second floor on the west side of the... building. | Кабинет доктора Тэкери на втором этаже, в западной стороне... здания. |
As soon as we got hitched, first thing, I cleared out my office, set it up as a nursery. | Как только мы поженились, я первым делом переделал свой кабинет в детскую. |
Not as weird as it would look if I went to her office and told her what you just did to me, or. what I'm about to do to you. | Не так странно, как если бы ты вошла к ней в кабинет и рассказала о том, что ты только что сделала, или что я сейчас сделаю. |
Did you ever make it to Burke's office? | Вы тогда нашли кабинет Берка? |
He's making tracks to the Oval Office, and he's armed. | Вооружен и направляется в овальный кабинет. |
Officials will receive a copy of the Regulations at an appropriate time, such as when they make the declaration of office). | Должностные лица будут получать экземпляр Положений в соответствующее время, например, когда они будут делать заявление при вступлении в должность. |
One Administrative Assistant position (Local level) is proposed to be created to support the Head of Office. | Для оказания помощи руководителю отделения предлагается учредить одну должность административного помощника (местный разряд). |
In addition, the incumbent would be responsible for the interface between the Department and the Office of Legal Affairs on all relevant matters. | Кроме того, занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за налаживание взаимодействия по всем соответствующим вопросам между Департаментом и Управлением по правовым вопросам. |
The post of Deputy Procurator for Human Rights has been established within the Attorney-General's Office. | В Генеральной судебной прокуратуре Республики предусмотрена должность заместителя Генерального судебного прокурора по правам человека. |
Education: Workshop College, Nottinghamshire, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; Eaton Hall Office Cadet School, United Kingdom. | Образование: колледж Уоркшоп, Ноттингемшир, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии; военное училище «Итон Хол», Соединенное Королевство. Занимаемая должность: находится в отставке. |
The Department of Gender Affairs has established an office and training centre which offers instruction in income-generating skills, entrepreneurship and life skills training for low income women on an on going basis. | Департамент по гендерным вопросам открыл отдел и учебный центр, в котором малоимущих женщин на постоянной основе обучают методам получения дохода, предпринимательству и жизненным навыкам. |
Supply Division and the Office of Emergency Operations are working together to address these issues. | Отдел снабжения и Управление по чрезвычайным операциям тесно взаимодействуют в решении этих проблем. |
ALSO REQUESTS the Office of the Internal Audit of the Commission to periodically audit the accounts of all other AU Organs; | просит также Отдел внутренней ревизии Комиссии периодически проводить ревизию счетов всех других органов АС; |
This means increased activity on these matters within the framework of universal organizations like FAO and the United Nations (Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs). | Это означает активизацию деятельности по этим вопросам в рамках таких всемирных организаций, как ФАО и Организация Объединенных Наций (Отдел по вопросам океана и морскому праву, Управление по правовым вопросам). |
This assistance is provided through the Management Unit of the Office of the Public Defender, which is itself divided into two main parts: | Она предоставляется через Отдел общественной защиты, который проводит работу по следующим двум основным направлениям: |
In 1999 ADRA established an office near the United Nations in New York. | В 1999 году ААРП открыло представительство неподалеку от Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
It should be mentioned that the UNICEF office in Azerbaijan also took part in the drafting of the National Plan of Action. | Необходимо отметить, что в разработке Национального плана также принимало участие представительство ЮНИСЕФ в Азербайджане. |
On the imposition of arrest upon a foreign national, the prosecutor shall notify the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania and, if requested by the arrested person - a diplomatic mission or a consular office of his State. | При взятии под арест иностранного гражданина прокурор обязан уведомить об этом министерство иностранных дел Литвы и по просьбе арестованного - дипломатическое представительство или консульское учреждение его государства. |
In the aforementioned presidential statement, the Security Council noted with satisfaction that the United Nations Integrated Peacebuilding Office will perform the following tasks: | В вышеупомянутом заявлении Председателя Совет Безопасности с удовлетворением отметил, что Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству будет выполнять следующие задачи: |
Where necessary the Office also represents workers, their beneficiaries and their unions before labour courts, jurisdictional and administrative bodies and all other public and private institutions. | Кроме того, при необходимости это управление обеспечивает юридическое представительство трудящихся, находящихся на их содержании лиц и представителей профсоюзов в судах по трудовым вопросам, арбитражных, административных и иных государственных и частных органах. |
They have held the highest political office, led the movement for restoration of democracy and championed the cause of human rights. | Женщины занимали высший политический пост, возглавляли движение за восстановление демократии и находились во главе борьбы за права человека. |
In another development, on 29 September 1999, the Prime Minister of Malaysia, in the course of his address to the General Assembly, without naming him attacked the Special Rapporteur and the Commission for having appointed him to his office. | В другом случае, 29 сентября 1999 года, премьер-министр Малайзии, выступая с речью перед Генеральной Ассамблеей и не называя по имени Специального докладчика, подверг резкой критике как Докладчика, так и Комиссию за назначение его на этот пост. |
As a result, he lost his seat at the 1946 election, though the Labor Party itself comfortably retained office. | В результате потерял свой пост после выборов 1946 года, хотя лейбористы одержали убедительную победу. |
Since the last briefing to the Security Council on this question, by Under-Secretary-General Lynn Pascoe, Zimbabwe held a presidential election with only one contender, incumbent President Robert Mugabe, who sought his sixth term in office. | После последнего брифинга Совета Безопасности по этому вопросу, проведенного заместителем Генерального секретаря Линном Пэскоу, Зимбабве провело президентские выборы с одним лишь кандидатом - находящимся сейчас на посту президента Робертом Мугабе, который в шестой раз претендовал на этот пост. |
I've got a cousin who works at Conservative Central Office and he told me that if Wilson gets back in, there's a secret plan for the armed forces to oust him and put Mountbatten in as head of state. | Мой кузен работает в Центральном Совете Консерваторов И он рассказал мне, что если Уилсон вернется на свой пост, Есть секретный план вооруженных сил по выдворению его, |
An Administrative Assistant (Field Service) and Office Manager (National Officer) will help to administer and manage the office and field operations in cooperation with two Office Assistants (national General Service). | Помощник по административным вопросам (полевая служба) и управляющий делами (национальный сотрудник-специалист) будут оказывать помощь в управлении внутренними делами и полевыми операциями совместно с двумя канцелярскими помощниками (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
Source: National Employment Office of the Ministry of Social Affairs and Labour, representative survey on individual earnings, 2005. | Национальная служба занятости Министерства социальных дел и труда, репрезентативное обследование индивидуальных заработков, 2005 год. |
Recent StAR publications include the study entitled Public Office, Private Interests: Accountability through Income and Asset Disclosure, released in March 2012. | К числу недавних публикаций, выпущенных в марте 2012 года в рамках Инициативы СтАР, относится исследование под названием "Государственная служба, частные интересы - обеспечение подотчетности на основе раскрытия информации о доходах и активах". |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services is new in many ways: the integration, the Mediation Service and the regional locations. | Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников является новым подразделением во многих отношениях: она является объединенной, в ней имеется Служба посредничества и она имеет региональные отделения. |
The Internal Audit Office noted that, until 2008, many of the larger programmes managed by UNOPS were subject to minimal or no audit coverage. | Служба внутренней ревизии отметила, что до 2008 года многие из более крупных программ, осуществляемых под эгидой ЮНОПС, подвергались минимальной ревизии или вообще не подвергались ревизии. |
You mean your little office romance. | Ты имеешь ввиду ваш маленький офисный роман. |
State Vs. Rutledge, an office clerk from Vernon. | Штат против Ратледжа, офисный служащий из Вернона. |
Dropped indicates that while the office suite works, new versions are no longer being released for the indicated OS; the number in parentheses is the last known stable version which was officially released for that OS. | Dropped указывает, что в то время как офисный пакет работает, новые версии больше не выпускается для указанных ОС, число в скобках является последней известной стабильной версией, которая была официально выпущена для этой операционной системы. |
Silver Spring Office Tower, 30th floor. | Офисный центр Сильвер Спринг, 30 этаж. |
In 1979, the company acquired a property at University Avenue and King Street in downtown Toronto and constructed a new office complex, the Sun Life Centre, which was completed in 1984. | В 1979 году компания приобрела недвижимость на Университетской авеню и Кинг-стрит в центре Торонто, и построила новый офисный комплекс Sun Life Centre в 1984 году. |
1959 The Bank of Tokyo, head office. | 1959 год Токийский банк, главная контора. |
Therefore, the foreign representatives concluded that there were insufficient facts to rebut the presumption of the debtor's registered office as COMI. | В этой связи иностранные представители сделали вывод о том, что для опровержения презумпции того, что зарегистрированная контора должника является ЦОИ, фактов недостаточно. |
Ordinarily, from the evidence adduced by relevant parties, it will be clear whether the place in which the registered office is situated constitutes the centre of main interests. | Как правило, четко определить, является ли зарегистрированная контора центром основных интересов, позволяют представленные соответствующими сторонами доказательства. |
The office of the association is open: from 15th April to 15th September every day except Sunday, 6am to 9pm. | Контора профсоюза работает: с 15 апреля по 15 сентября, каждодневно кроме воскресения, 18:00 - 21:00. |
In the case of a company or legal person, the place of the registered office shall be presumed to be the centre of its main interests in the absence of proof to the contrary. | В случае компании или юридического лица, в отсутствие доказательств противного, центром ее или его основных интересов является зарегистрированная контора . |
The Ombudsman's Office was consulted on the preparation of the plan to combat racism and racial discrimination, (recommendation 91.1), a process during which the need to design a national policy was recognized. | Ведомство омбудсмена предоставило консультации при подготовке плана по борьбе с расизмом и дискриминацией (рекомендация 91.1) и в ходе процесса разработки плана также выявило необходимость разработки национальной политики. |
The European Patent Organisation has two organs: the European Patent Office, which acts as its executive body, and the Administrative Council, which acts as its supervisory body as well as, to a limited extent, its legislative body. | Европейская патентная организация имеет два органа: Европейское патентное ведомство, которое выполняет функции её исполнительного органа, и Административный совет, который выступает в качестве надзорного органа, а также, в ограниченной степени, её законодательного органа. |
Anything my office can do? | Мое ведомство может что-нибудь сделать? |
However, a constitutionality suit is under way, in which has been incorporated a suit brought by the Ombudsman's Office regarding the failure to fully regulate State secrecy and the transparency and accessibility of personal data kept by public entities. | Помимо рассмотрения этого дела в Конституционном суде, в ведомство омбудсмена также была подана жалоба, в которой указывается на законодательную лакуну в вопросе регулирования государственной тайны и предоставления права доступа к информации о частных гражданах, имеющейся у государственных органов. |
As the Human Rights Monitoring Body within the Office of the Prime Minister no longer exists, the Head of State has created a department responsible for the promotion and protection of human rights. | Поскольку центр по правам человека, относившийся к аппарату премьер-министра, был упразднен, глава государства учредил специальное ведомство по вопросам поощрения и защиты прав человека. |
The main responsibility of the incumbent of the position would be to manage the set-up of new office space from the point of design to occupancy, including contract management. | Главная обязанность сотрудника на этой должности заключалась бы в управлении обустройством новых служебных помещений от момента проектирования до момента размещения в них персонала, включая контроль и регулирования исполнения контрактов. |
Ladies, our newly gained right also comes with great responsibility, a duty to use our power wisely, to elect men to office... worthy men who will put the interest of our citizens first. | Дамы, предоставленное нам право также налагает ответственность, обязанность использовать нашу силу верно, выбирая государственных мужей... среди достойных для которых интересы наших граждан превыше всего |
Taking into account both the request of the Commission and the decision of the Independent Eminent Experts, the Office of the High Commissioner undertook to prepare draft letters to be addressed to the Governments of the above-mentioned countries. | С учетом просьбы Комиссии и решения Независимых видных экспертов Управление Верховного комиссара взяло на себя обязанность подготовить проекты писем, которые будут направляться правительствам вышеупомянутых стран. |
AI stated that hundreds of complaints alleging torture have been brought to the attention of the Public Prosecutor's Office, but it has failed to comply with its legal obligation to investigate such complaints, giving rise to a climate of impunity. | МА заявила, что до сведения прокуратуры доведены сотни жалоб с утверждениями о применении пыток, но прокуратура не выполнила свою установленную законом обязанность по расследованию таких жалоб, вследствие чего в стране сформировалась атмосфера безнаказанности. |
The Ethics Office is mandated to ensure annual training on ethics issues to strengthen and raise awareness of ethics, integrity and accountability, in collaboration with the Office of Human Resources Management. | На Бюро по вопросам этики возложена обязанность по обеспечению во взаимодействии с Управлением людских ресурсов ежегодной подготовки по вопросам этики в целях укрепления и повышения уровня информированности о вопросах этики, честности и отчетности. |
This shall be done without prejudice to the filing of claims with the Public Prosecutor's office in order to initiate appropriate legal action. | Эти действия осуществляются без ущерба для возможного представления заявлений в министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых действий. |
In order to raise the public awareness about the risks and dangers of human trafficking, the Ministry of Labour and Social Policy through the office of NRM and with support of OSCE, in 2007 conducted a campaign under the slogan "It is simple..." | С целью повышения осведомленности общественности относительно рисков и опасностей торговли людьми Министерство труда и социальной политики через НКМЖТЛ и при поддержке ОБСЕ в 2007 году провело кампанию под девизом "Это просто...". |
The Department for Constitutional Affairs (formerly the Lord Chancellor's Department) and the Court Service have worked with the Home Office to ensure that the courts have the facilities, equipment and training to make the project a success. | Министерство по конституционным вопросам (бывшее ведомство лорд-канцлера) и Служба судов вместе с министерством внутренних дел провели работу по обеспечению судов инфраструктурой, оборудованием и профессиональной подготовкой для успешного осуществления проекта. |
The Meeting was inaugurated by Mr. Park Yong Hyun, Assistant Minister and Head of the Office for Social Welfare Policy, Ministry of Health and Welfare, Republic of Korea, who delivered a welcoming statement. | Совещание открыл г-н Парк Йонг Хён, помощник министра и руководитель Управления по политике социального обеспечения, министерство здравоохранения и социального обеспечения Республики Корея, который выступил с приветственным заявлением. |
Requests for assistance (both in and outside) come to the Home Office and are examined and then acted upon by staff in the UKCA. | Просьбы об оказании помощи (как в стране, так и за ее пределами) направляются в министерство внутренних дел для рассмотрения, а затем сотрудники ЮКСА выносят по ним решения. |
Accurate information about available office and meeting space will enable the facilities managers to plan better, matching requirements forecast by users. | Благодаря наличию точной информации об имеющихся рабочих помещениях и залах заседаний сотрудники по управлению объектами будут иметь возможность осуществлять более эффективное планирование с учетом прогнозируемых требований пользователей. |
The Office of Internal Oversight Services also found that Information Officers have not been performing field visits. | Управление служб внутреннего надзора также установило, что сотрудники по вопросам информации не совершали поездок на места. |
The Assistant Secretary-General, Mr. Hédi Annabi, and his team in the Office of Operations have done a commendable job in that regard. | Помощник Генерального секретаря г-н Хеди Аннаби и его сотрудники в Управлении операций выполнили замечательную работу в этой связи. |
Furthermore, the limited number of Professional staff of the Office of the Executive Director are, for the most part, legal experts, with limited experience in key administrative areas. | Кроме того, те немногие сотрудники категории специалистов Канцелярии Исполнительного директора в основном являются юристами, имеющими весьма ограниченный опыт в ключевых административных областях. |
Once the hurricane's path was established, our staff and volunteers took part, along with the relevant Government agencies, in meetings convened by the National Office of Disaster Preparedness. | Когда маршрут урагана был установлен, наши сотрудники и добровольцы вместе с представителями соответствующих государственных учреждений принимали участие в совещаниях, организованных Национальным управлением по обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
Office desk, pedestal, 3 drawer | Стол конторский, с тумбой и тремя ящиками |
In the Zalingei sub-office, HIV/AIDS awareness and prevention programme activities will be promoted by two HIV/AIDS Officers (international United Nations Volunteers), supported by an Office Assistant and a Driver (national General Service staff). | В подотделении в Залингее деятельность по программе повышения осведомленности и предупреждения ВИЧ/СПИДа будет осуществляться двумя сотрудниками по ВИЧ/СПИДу (международные добровольцы Организации Объединенных Наций), которым будут оказывать поддержку конторский помощник и водитель (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
The Chief Engineer is supported by an Administrative Assistant (Field Service), an Engineering Assistant (international United Nations Volunteer) and an Office Assistant (national General Service staff). | Главному инженеру оказывает поддержку один помощник по административным вопросам (категория полевой службы), один помощник по вопросам инженерно-технического обеспечения (международный сотрудник-доброволец Организации Объединенных Наций) и конторский помощник (национальный сотрудник категории общего обслуживания). |
Two Personal Assistants, an Administrative Assistant, an Office Assistant and three Drivers will support the day-to-day operations of the Office. | Повседневное функционирование канцелярии будут обеспечивать два личных помощника, помощник по административным вопросам, конторский помощник и три водителя. |
The Head of Office is supported by a Senior Administrative Officer, an Administrative Officer, two Administrative Assistants, an Office Assistant and a Driver. | В подчинении у руководителя этого подразделения будут находиться один старший административный сотрудник, один административный сотрудник, два помощника по административным вопросам, один конторский помощник и один водитель. |
An office romance might make other employees nervous, insecure, or feel threatened. | Служебный роман мог сделать других сотрудников нервными, неуверенными или обеспокоенными. |
This is my last office romance, I'll tell you that. | Знаешь что, это мой последний служебный роман. |
The new office compound will be fenced in, and access will be under the control of the UNOMIG Security Section. | Новый служебный комплекс будет огорожен, и доступ в него будет контролироваться секцией безопасности МООННГ. |
By the end of July 2002, UNOMIG offices will be moved from the current hotel complex headquarters in Sukhumi to a new container office compound within the same location, which provides better security and working conditions for its personnel. | К концу июля 2002 года рабочие помещения МООННГ будут перемещены из нынешней штаб-квартиры, размещающейся в гостиничном комплексе в Сухуми, в новый служебный комплекс в пределах того же места, который позволит улучшить безопасность и условия работы персонала Миссии. |
The Mission will also construct an office and residential compound in Kirkuk with a similar quota of staff and troops as the Basra office. | Миссия намерена также построить служебный и жилой комплекс в Киркуке для таких же сотрудников и военнослужащих, что и в отделении в Басре. |
1966-1968 Crown Counsel, Crown Law Office, Suva (on contract). | Адвокат короны, юридическая фирма короны, Сува (по контракту). |
Following close consultations with the Office of Legal Affairs of the Secretariat and UNAMI, the Procurement Division concluded that the architectural firm had failed to meet its contractual obligations to an acceptable minimum standard within a reasonable time frame. | После тесных консультаций с секретариатом Управления по правовым вопросам и МООНСИ Отдел закупок пришел к выводу, что архитектурная фирма не выполнила даже в допустимой минимальной степени своих контрактных обязательств в разумные сроки. |
or homes that we're doing research on now in Brooklyn, where, as an architecture office, we're for the first of its kind | В Бруклине мы сейчас занимаемся исследованиями - у нас первая архитектурная фирма такого типа. |
If your law firm hadn't entered Jenna's name with the Clerk's office, I could have found another couple to adopt her baby. | Если бы ваша юридическая фирма не вписала имя Дженны в записи, я бы нашла другую пару, которая бы усыновила её ребёнка. |
Well, office is a financial brokerage - | Фирма занимается брокерской деятельностью - |
Further details on the Office for Equal Opportunities would also be welcome. | Хотелось бы также получить дополнительные подробности относительно Управления по вопросам равных возможностей. |
In April 1998, the Office of the Special Representative undertook a mission in the district of Gulu, northern Uganda. | В апреле 1998 года сотрудники Управления Специального представителя совершили поездку в район Гулу, расположенный в северной части Уганды. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has full delegation of authority for human resources management. | Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев были полностью делегированы полномочия в области управления людскими ресурсами. |
Interns are placed according to the needs of Office and to their area of interest. | Функции стажеров определяются с учетом потребностей Управления и интересов самих стажеров. |
The author held a post of Deputy Head of the Regional Office of Internal Affairs responsible for the Political and Educational Board. | Автор занимал пост заместителя начальника регионального управления министерства внутренних дел, курировавшего отдел политики и пропаганды. |
The Committee expresses satisfaction at the establishment of the Office of the Ombudsman and of its programme of activities for the indigenous population. | Комитет выражает удовлетворение по поводу учреждения канцелярии омбудсмена и его программы деятельности в интересах коренных народов. |
Those savings are partly offset by overexpenditures on operational costs related to the relocation of the Office. | Эта экономия частично компенсируется перерасходом средств на оперативные цели в связи с переездом Канцелярии в новые помещения. |
Several management functions report directly to the Office of the Director-General, including strategic direction, management and coordination, communication and public information, and internal oversight. | Некоторые управленческие функции подотчетны непосредственно Канцелярии Генерального директора, в том числе стратегическое руководство, управление и координация, связь и общественная информация, а также внутренний надзор. |
The close follow-up by the Secretary-General and the Office of the Special Adviser on Africa has contributed significantly to furthering the efforts of the African Union. | Постоянное внимание к этим вопросам со стороны Генерального секретаря и Канцелярии Специального советника по Африке существенно способствует развитию усилий Африканского союза. |
According to the Pretoria Protocol, CNDD-FDD is to be allocated four ministerial posts, including that of a State Minister in the President's Office, responsible for good governance and State inspection. | Согласно Преторийскому протоколу НСЗД-ФЗД должно получить четыре министерских поста, включая пост государственного министра в канцелярии президента, ответственного за вопросы благого управления и государственной инспекции. |
The Tribunal is currently in discussion with the Office of Internal Oversight Services in this regard. | Трибунал в настоящее время ведет переговоры с Управлением служб внутреннего надзора в этой связи. |
Special procedures mechanisms and cooperation with the Office of the Human Rights Commissioner | Механизмы специальных процедур и сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека |
ODCCP, in close consultation with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and the Office of Legal Affairs, could play an important role. | УКНПП, в тесной консультации с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности и Управлением по правовым вопросам, могло бы играть при этом важную роль. |
Mr. King (United States of America) urged the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the Special Rapporteur and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Г-н Кинг (Соединенные Штаты Америки) настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику сотрудничать со Специальным докладчиком и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
Such a clarification could be a logical consequence of the recent Office of Internal Oversight Services report on the audit of the management of special political missions by the Department of Political Affairs. | Такое уточнение могло бы стать логическим следствием недавно подготовленного Управлением служб внутреннего надзора доклада по итогам проверки эффективности управления специальными политическими миссиями Департаментом по политическим вопросам. |
We express our appreciation to the Office of the Special Adviser on Africa, under the able guidance of Mr. Ibrahim Gambari, for its efforts in coordinating global activities to promote support for NEPAD. | Мы выражаем признательность Управлению Специального советника по Африке, которую достойно возглавляет г-н Ибрагим Гамбари, за ее усилия по координации глобальной деятельности по мобилизации поддержки НЕПАД. |
In the meantime, the Office, working with its humanitarian partners, needs to urgently assess the levels of likely exposure in other high-risk country operations. | Одновременно с этим Управлению, сотрудничающему с партнерами по гуманитарной деятельности, необходимо в срочном порядке определить степень подверженности другим высоким рискам, возникающим в ходе страновых операций. |
The Secretary-General is grateful for the support provided to the work of the Committee by UNOCA, the Office of Disarmament Affairs and the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa. | Генеральный секретарь выражает признательность ЮНОЦА, Управлению по вопросам разоружения и Региональному центру Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке за ту поддержку, которую они оказывали работе Комитета. |
(b) Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with the conduct of a further similar audit, which will cover all United Nations insurance programmes, including the question of insurance contracts based on international bidding; | Ь) просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора провести дополнительную подобную ревизию, которая охватит все программы страхования Организации Объединенных Наций, включая вопрос о заключении контрактов на страхование на основе международных торгов; |
Effective 2000, reports arising from investigations conducted within UNDP are submitted to the Programme's Office of Legal and Procurement Support, strengthening the operational independence of the justice system. UNDP does not have specific procedures for reporting allegations of waste, fraud and mismanagement. | Начиная с 2000 года доклады о результатах расследований, проводимых ПРООН, представляются Управлению правового и снабженческого обслуживания ПРООН, что способствует укреплению оперативной независимости системы правосудия. |
The aim of the office is to give better focus to government objectives to resolve historical Treaty of Waitangi claims. | Задача этого подразделения состоит в уточнении целей правительства, связанных с решением исторических претензий по договору Вайтанги. |
In States where subnational governmental units of a self-governing nature exist, including States where such bodies are not deemed to form a part of the State, "office" may be understood by the States concerned to encompass those levels also. | В тех государствах, в которых существуют субнациональные подразделения органов управления, имеющих характер самоуправления, включая государства, в которых такие органы не считаются образующими часть структуры таких государств, слово "должность" может пониматься соответствующими государствами как охватывающее должности также на этих уровнях. |
As a consequence of the impending reduction of the investigative activities of the Office of the Prosecutor, it has been decided to reduce progressively the size of the Office. | В результате неизбежного сокращения объема следственных мероприятий Канцелярией Обвинителя было принято решение о постепенном сокращении штатов этого подразделения. |
Meetings which United Nations Office at Nairobi Conference Services plans to service during the latter part of 2000 are listed in annex IV. | Заседания, которые подразделения конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби планируют обслуживать во второй половине 2000 года, перечислены в приложении IV. |
The Advisory Committee confirmed, upon request, that the average caseload per officer for the Nairobi office was more than twice as high as the average for the New York office and over three times that for the Geneva office. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было подтверждено, что средняя рабочая нагрузка сотрудников в подразделении в Найроби более чем в два раза превышает среднюю рабочую нагрузку сотрудников подразделения в Нью-Йорке и в три раза рабочую нагрузку подразделения в Женеве. |
On 4 July, commanders loyal to the Governor ransacked the intelligence chief's temporary office and attacked his staff, critically injuring two. | 4 июля командиры подразделений, верных губернатору, разграбили временный офис начальника разведслужбы и напали на его сотрудников, тяжело ранив двоих из них. |
UNMISS office accommodation will not be constructed in South Sudan for the finance and human resources personnel who, as part of the mission start-up, were deployed directly to Entebbe. | В Южном Судане в МООНЮС не предусматривается строительство служебных помещений для персонала финансовых и кадровых подразделений, который, в рамках мероприятий начального этапа создания Миссии, был размещен сразу в Энтеббе. |
This Office coordinates the activities of the General Inspectorate units of the Romanian Police involved in witness protection, and manages the necessary funds for developing the witness protection programme. | Это Бюро отвечает за координацию деятельности подразделений Главного управления румынской полиции, занимающихся защитой свидетелей, и управляет средствами, необходимыми для осуществления программы защиты свидетелей. |
(c) Continue the training of office staff in mediation, case management and case selection; | с) продолжать обучение персонала подразделений посреднической деятельности, способам разрешения спорных дел и методам их отбора; |
The investigation units of the juvenile police are subject to administrative and court monitoring and to supervision by the Procurator's Office. | Работа следственных подразделений по раскрытию и расследованию преступлений, совершенных несовершеннолетними, сопровождается ведомственным и судебным контролем и прокурорским надзором. |
In response to the first of those questions, the Chef de Cabinet highlighted that he had been speaking about the initial transitional office space that had been provided, not about the Office's permanent quarters, indicating that the latter had been adequate. | В ответ на первый из этих вопросов руководитель аппарата подчеркнул, что он говорил о служебных помещениях на первоначальный переходный период, которые были предоставлены, при этом речь не шла о постоянных помещениях Канцелярии Председателя, которые, по словам оратора, являются вполне достаточными. |
We hope that the participants in the Steering Board will show political wisdom and will not artificially drag out the reduction of the Office by making the adoption of such a decision dependant on an expanded interpretation of the positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina. | Надеемся, что участники Руководящего комитета проявят политическую мудрость и не станут искусственно затягивать свертывание аппарата Высокого представителя, обусловливая принятие соответствующего решения расширительно толкуемой позитивной оценкой ситуации в Боснии и Герцеговине. |
Mr. Nambiar (Chef de Cabinet, Executive Office of the Secretary-General) said that senior officials of the Executive Office of the Secretary-General had discussed the appointment of Edward Luck as Special Adviser with several representative Non-Aligned Movement and other permanent representatives. | Г-н Намбияр (Руководитель аппарата, Канцелярия Генерального секретаря) говорит, что старшие должностные лица Канцелярии Генерального секретаря обсудили назначение Эдварда Лака на должность Специального советника с несколькими представителями Движения неприсоединения и постоянными представителями ряда государств. |
Based on the compilation and analysis of experience gained by the Office, by the Minsk municipal and regional executive committees and by the local executive and administrative bodies, new approaches to working with ethnic communities and supporting their statutory activities are sought. | На основе изучения и обобщения опыта работы аппарата Уполномоченного по делам религий и национальностей, Минского городского и областных исполнительных комитетов, местных исполнительных и распорядительных органов осуществляется поиск новых форм проведения работы с национальными общностями и их поддержки в реализации своей уставной деятельности. |
Given the importance of ensuring that staff of the Office of the Provedoria possess sufficient skills to deal with human rights complaints, UNDP and OHCHR prioritized investigation skills in their joint project on human rights capacity-building of the Provedoria. | Учитывая важность обеспечения того, чтобы персонал Аппарата уполномоченного обладал достаточными навыками для разбора жалоб на нарушения прав человека, ПРООН и УВКПЧ вынесли тему приобретения следовательских навыков на первое место в своем совместном проекте, посвященном наращиванию правозащитного потенциала у ведомства уполномоченного. |
The only office to have reached the goal of gender balance in the staffing of posts at the D-1 level and above is the Department of Management/Office of Human Resources Management. | Единственным подразделением, которое достигло цели обеспечения гендерного баланса на должностях уровня Д-1 и выше, является Департамент по вопросам управления/Управление людских ресурсов. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was the only office that used type II gratis personnel in both 2004 and 2005. | Единственным подразделением, использовавшим безвозмездно предоставляемый персонал данной категории в 2004 и 2005 годах, было Управление по координации гуманитарной деятельности. |
The management of the two Funds is now carried out by a single office, in accordance with Governing Council decision 90/39; this has led to significant savings and staff reduction. | В соответствии с решением 90/39 Совета управляющих управление обоими фондами в настоящее время осуществляется одним подразделением; это привело к значительной экономии средств и сокращению персонала. |
The evaluation will no longer be conducted by the Administrative Law Unit of the Office of Human Resources Management, which was underresourced for the performance of this function, but by a separate unit in the front office of the Department of Management. | Такая оценка более будет проводиться не Группой административного права Управления людских ресурсов, которая не располагает достаточными ресурсами для выполнения этой функции, а Отдельным подразделением в составе Департамента по вопросам управления. |
Because the Office of Internal Oversight Services was new and was still in its first budget biennium, its needs assessment had been too conservative in some areas. | Поскольку Управление служб внутреннего надзора является новым подразделением и все еще работает в рамках своего первого бюджетного двухгодичного периода, оценка его потребностей в некоторых областях имела слишком консервативный характер. |