The volatile and unpredictable nature of the threats the United Nations faces in Afghanistan were evidenced by the attack on 1 April 2011 on the UNAMA office in Mazar-e-Sharif by demonstrators, during which three international staff and four international guards were killed. |
О неустойчивости и непредсказуемости угроз, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в Афганистане, свидетельствует совершенное 1 апреля 2011 года нападение на отделение МООНСА в Мазари-Шарифе демонстрантов, которые убили трех международных сотрудников и четырех международных охранников. |
The Kirkuk office will ensure regular coordination, liaison and training with regional and local government, judicial and security institutions and civil society groups, including non-governmental organizations operating in the Kirkuk area. |
Отделение в Киркуке будет обеспечивать регулярную координацию, связь и учебную подготовку в отношениях с местными органами власти, судебными органами, службами безопасности и группами гражданского общества, включая неправительственные организации, действующие в районе Киркука. |
It is also responsible for the contracting of training services for the Mission and for the day-to-day administration of contracts, dispute resolution, contract amendments and tracking the delivery of goods and services to the office. |
Она также несет ответственность за оказание Миссии услуг по профессиональной подготовке сотрудников на контрактной основе и за ежедневную работу с контрактами, урегулирование споров, внесение поправок в контракты и отслеживание поставки товаров и услуг в отделение. |
(a) Country office in Brazil: While the local administrative and logistical arrangements are under finalization, the newly designated UR has already assumed his functions. |
а) страновое отделение в Бразилии: вопросы административного и материально-технического характера на местном уровне находятся пока на последнем этапе согласования, однако вновь назначенный представитель ЮНИДО уже приступил к исполнению своих обязанностей. |
In response to this evaluation, in 2009, the CEE/CIS regional office and 18 of 22 countries conducted gender assessments to examine the extent to which programmes, strategies and internal management practices were oriented towards achievement of gender equality. |
Во исполнение этих рекомендаций оценки региональное отделение ЦВЕ/СНГ и 18 из 22 стран подготовили в 2009 году гендерные оценки, с тем чтобы определить масштабы охвата программ, стратегий и ориентации практики внутреннего руководства на достижение гендерного равенства. |
The regional office for South Asia organized a conference on "Achieving Child Well-being and Equity in South Asia", which examined ways of tackling child poverty and disparities using results from country studies. |
Региональное отделение для Южной Азии организовало конференцию на тему «Достижение благополучия и равенства детей в Южной Азии», на которой изучались пути решения проблем детской нищеты и неравенства с использованием результатов страновых исследований. |
To this end, ESCWA and the regional office of the United Nations Population Fund, in Cairo, agreed to combine their efforts in building the capacity of national statistical offices in producing basic data and population estimates. |
В связи с этим ЭСКЗА и региональное отделение Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в Каире договорились объединить усилия в целях расширения возможностей национальных органов статистики по подготовке базовых данных и прогнозов населения. |
The School Sisters of Notre Dame United Nations NGO office regularly welcomes guests from around the world and prepares them to participate in various United Nations meetings and events. |
Отделение Ордена учительствующих сестер Богоматери при Организации Объединенных Наций регулярно принимает гостей со всего мира, помогая им подготовиться к участию в различных совещаниях и мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
The Complaints Division, a unit of the Jamaica Constabulary Force established by an Act of Parliament, also set up an office in the area of operation with a specific mandate to investigate complaints of residents against alleged breaches committed by police personnel. |
Входящий в состав Ямайских полицейских сил Отдел по рассмотрению жалоб, который был учрежден в соответствии с актом парламента, также в районе операции создал отделение с конкретными полномочиями по расследованию жалоб жителей в отношении предполагаемых нарушений, совершенных сотрудниками полиции. |
These include: (a) strengthening the role of regional offices in monitoring compliance; and (b) introducing an accountability assessment for UNFPA representatives and directors that will require them to formally certify that their office or division is complying with accountability requirements. |
К ним относятся: а) повышение роли региональных отделений в процессе контроля за выполнением процедур; и Ь) распространение практики оценки подотчетности на представителей и директоров ЮНФПА, что потребует от них официального подтверждения, что их отделение или подразделение выполняет требования в отношении подотчетности. |
In the discussion, the representative of Croatia expressed appreciation for the new model of cooperation, involving a self-sustainable country office that mobilizes local resources from individuals (70 per cent) and the private sector (30 per cent). |
В ходе дискуссии представитель Хорватии высказал признательность за новую модель сотрудничества, предусматривающую самообеспечивающееся страновое отделение, мобилизующее местные ресурсы у частных лиц (70 процентов) и у частного сектора (30 процентов). |
Should the General Assembly ultimately adopt the new field support strategy currently being developed, the office would yield the benefit of greater synergies between the Department of Management and the Department of Field Support. |
В случае если Генеральная Ассамблея, в конечном счете, утвердит новую стратегию полевой поддержки, которая сейчас находится в стадии разработки, отделение принесет пользу в том, что обеспечит усиление координации между Департаментом по вопросам управления и Департаментом поддержки. |
The two peacebuilding and human rights monitoring functions still remain part of the combined mandate of BINUCA, OHCHR has not established an office in the country, and it is far from clear that OHCHR has been strengthened within BONUCA. |
Поскольку обе функции мониторинга миростроительства и прав человека до сих пор являются частью сводного мандата ОПООНМЦАР, УВКПЧ не учредило отделение в этой стране, и далеко не ясно, были ли усилены позиции УВКПЧ в рамках ОООНПМЦАР. |
The Hungarian regional support office announced that it was the winner of the national competition "Digital Hungarian Maps 2011", for developing a database that monitored the impact of catastrophes on the environment. |
Венгерское региональное отделение поддержки сообщило о признании его победителем в национальном конкурсе "Цифровые карты Венгрии 2011" за разработку базы данных по мониторингу воздействия катастроф на окружающую среду. |
The OHCHR country office in Nepal continued to work closely with the country's NHRI, particularly by advocating for a strong legislative framework for the NHRI, in accordance with the Paris Principles. |
Страновое отделение УВКПЧ в Непале продолжало тесное взаимодействие с НПЗУ страны, в частности выступая за принятие прочной законодательной основы для деятельности НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами. |
The Baghdad office also serves as the base for the central hub, covering the six governorates of Baghdad, Diyala, Najaf, Wassit, Kerbala and Anbar. |
Отделение Канцелярии в Багдаде выполняет также роль базового подразделения для головного центра, охватывающего шесть мухафаз - Багдад, Диялу, Наджаф, Вассит, Кербалу и Анбар. |
In addition, the West African missions are establishing a regional aviation safety coordination office, initially to be managed from UNMIL by the existing aviation safety officers beginning in the 2010/11 period. |
Кроме того, миссии в Западной Африке создают региональное отделение координации безопасности полетов, управление которым на начальном этапе будет осуществлять МООНЛ за счет привлечения начиная с 2010/11 года имеющихся сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
The Centre for Justice and International Law (CEJIL) indicates that the human rights situation in Honduras warrants ongoing international observation and monitoring. It therefore suggests that a local office of the United Nations High Commissioner for Human Rights be established. |
Центр по вопросам правосудия и международного права (ЦПМП) отметил, что положение в области соблюдения прав человека требует контроля и принятия совместных международных мер на постоянной основе, и в этой связи предложил создать местное отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
AI stated that some activists were banned from travelling abroad. On 31 May, Nabeel Rajab, director of the banned BCHR, was ordered to report to the military prosecutor's office, where he was questioned without the presence of a lawyer for five hours. |
МА сообщила, что некоторым активистам было запрещено выезжать за границу. 31 мая Набила Раджаба, директора запрещенного БЦПЧ, вызвали в отделение военной прокуратуры, где в течение пяти часов допрашивали без адвоката. |
Latin America: The IFJ Latin America office provided support for a range of activities in the region, involving work with United Nations agencies concerned with development and support for media and journalists in areas of high risk such as Brazil, Mexico and Colombia. |
Латинская Америка: отделение МФЖ в Латинской Америке оказывало поддержку ряду мероприятий в этом регионе, предусматривающих совместную работу с учреждениями Организации Объединенных Наций, в области развития и поддержки средств массовой информации и журналистов в таких зонах повышенного риска, как Бразилия, Мексика и Колумбия. |
However, the law of the State determined pursuant to the preceding sentence applies only if the depositary bank has, at the time of the conclusion of the account agreement, an office in that State that is engaged in the regular activity of maintaining bank accounts. |
Вместе с тем право государства, определенное в соответствии с предыдущим предложением, применяется только в том случае, если в момент заключения соглашения о счете депозитарный банк имел в этом государстве отделение, которое на регулярной основе осуществляло деятельность по обслуживанию банковских счетов. |
The United Nations Development Programme (UNDP) recently announced that it had suspended its operations in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) and would withdraw its international staff from the UNDP office in Pyongyang. |
Недавно Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) объявила, что прекращает свою деятельность в Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР) и ее международные сотрудники покинут Отделение ПРООН в Пхеньяне. |
The office in Cambodia of the High Commissioner for Human Rights was established in 1993 following the withdrawal of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). |
Отделение Верховного комиссара по правам человека в Камбодже было учреждено в 1993 году по истечении мандата Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
The office in Cambodia examined key factors affecting people's access to land and sources of livelihoods, focusing on the granting and impact of economic land concessions, and land alienation faced by Cambodia's indigenous peoples. |
Отделение в Камбодже рассматривало ключевые факторы, мешающие населению в доступе к земле и источникам средств к существованию, обращая основное внимание на предоставление земельных концессий в экономических целях и воздействие этих мер, а также на отчуждение земли, с которым сталкиваются коренные народы Камбоджи. |
The office participated in regular meetings of the United Nations Country Team, including meetings of Heads of Agency and of the Millennium Development Goals Advisory Group which also has responsibility for human rights. |
Отделение участвовало в очередных совещаниях Страновой группы Организации Объединенных Наций, включая совещания руководителей этого учреждения и Консультативной группы по Целям развития Декларации тысячелетия, в функции которой также входят правозащитные вопросы. |